手软
shǒuruǎn
1) нерешительный, несмелый, инертный
我们对敌人绝不能手软 мы ни в коем случае не должны быть мягки к врагу
2) руки обмякли (прим. указывает на высшую степень действия, а также его многократность)
写罚单写到手软 выписывал штрафные квитанции, аж руки обмякли.
花钱绝不手软 распускал деньги, пока руки не обмякли
点钱点到手软 заработал очень много денег
shǒuruǎn
形容不忍下手或因心慌而下手不狠:心慈手软。shǒuruǎn
[be soft-hearted; be irresolute when firmness is needed] 指下手不狠或不忍下手
对这种穷凶极恶的家伙, 不能手软
shǒu ruǎn
不忍心下手或因慌乱而出手不够迅速狠重。
如:「他一时手软,只好收回鞭子。」
shǒu ruǎn
to be lenient
to relent
to be reluctant to make a hard decision
to think twice
shǒu ruǎn
be irresolute when firmness is needed; be soft-hearted:
我们对敌人绝不能手软。 We must not be soft on enemies.
shọ̌uruǎn
1) softhearted
拳击比赛中,他从不手软。 During boxing matches, he was never softhearted.
2) irresolute
手中乏力。
частотность: #21518
в самых частых:
примеры:
该炫自己的时候,千万不要对自己手软
Когда настанет время проявить себя, ни в коем случае не давайте себе поблажек, будьте тверды с собой
我们对敌人绝不能手软。
Мы не можем проявлять снисходительность к врагам.
物质文明建设和精神文明建设“一手硬一手软”
promote material progress to the neglect of cultural and ideological progress
拳击比赛中,他从不手软。
During boxing matches, he was never softhearted.
一手硬, 一手软
отдавать предпочтение одному, игнорируя другое (狭义: одна рука действует крепко, а другая - слабо)
灵魂训练:弱者才手软
Духовная подготовка: жалость – слово для слабых
为了躲避燃烧军团和它的爪牙的追杀,德莱尼人有很长一段时间都在逃亡,<name>。一旦燃烧军团发现我们,它们绝对不会心慈手软。
Слишком долго дренеи стремились избежать столкновения с Легионом и его приспешниками, <имя>; слишком долго – и это не принесло нам ничего, кроме горестей. Когда псы Легиона находили нас, они не щадили никого.
去杀了他们,杀到你手软之后再回来吧。
Итак, напади на них и возвращайся, когда существенно сократишь их число.
我们来到诺森德的目标是干掉阿尔萨斯。联盟是我们唯一的绊脚石,看到他们时绝对不能手软。
Мы пришли в Нордскол, чтобы одержать победу над Артасом. Альянс – это незначительная помеха нашим планам, которую мы вскоре устраним.
不能让部落通过这种方法领先我们。再带上这把镖枪,不要对那些奥格瑞姆之锤斥候手软!把你截获的急件都给我带回来。
Нельзя допустить, чтобы ордынцы стали хозяином положения благодаря этой разведывательной операции. Так что бери ружье, стреляющее дротиками, и перебей всех разведчиков с "Молота Оргрима", не щади никого! Все донесения, которые будут при них, неси мне.
不幸的是,豺狼人的坚韧同他们的蛮横和愚蠢一样知名。我一次又一次地将他们从营地里赶回去,要不是酋长心慈手软,他们早就被灭族了。
К несчастью, гноллы столь же живучи, сколь свирепы и тупы. Я раз за разом выбивал их из нашего лагеря, и лишь по милости нашего вождя мы не истребили их полностью.
一定要将铁木工程营夷为平地。要想阻止地精将毁灭散布到整座森林,我们就不能心慈手软。
Прогалину Железнолесья надо стереть с лица земли. Если мы хотим помешать гоблинам уничтожить весь лес целиком, мы не можем быть к ним милосердными.
对那些卑鄙的生物不要心慈手软。杀掉她,把她的黑色坠饰带给我。
Убей эту мерзкую тварь и принеси мне ее черное сердце.
不管怎么说,我们要想驱散萨特,收复兽穴,他就必须得死。深入暗影堡,把他杀掉。不要留情,他也不会心慈手软的。
Кем бы он ни был, он должен умереть, если мы собираемся вышвырнуть отсюда племя Нефритового Пламени и вернуть нашу обитель. Отправляйся в Оплот Теней, что в Джеденаре, и убей его. Не жди от него милосердия, и <сам/сама> тоже будь с ним <безжалостным/безжалостной>.
不要手软。不要让你的怒火冷却。
Никакой пощады. Дай волю своей ярости.
不要对敌人手软,<race>。
Не жалей никого, <раса>.
别手软。我要你杀掉那些苦工,彻底切断斯通纳德的补给线。
Не щади никого. Нужно перебить батраков и прервать поставки древесины в Каменор.
对他绝不手软。
Пусть твоя рука не дрогнет.
你先走一步,我们到时在战场上见。别对他们手软!
Иди вперед, встретимся на поле битвы. Никакой пощады врагу!
不要手软,<name>。寒心上尉,他必须被击败。
Выживших не оставлять, <имя>. Даже их капитан – особенно их капитан – должен умереть.
他将无处可逃,我们也不会心慈手软。血色十字军伪善的残余将在这里终结。杀掉他。
Деться ему некуда, и пощады мы ему не дадим. Жалкие остатки Алого ордена погибнут здесь. Убей его.
找到他,把钥匙拿走。不要心慈手软。他可是杀人不眨眼的。
Разыщи его и забери у него ключ. Не колеблись и не проявляй сострадания – он при первом удобном случае перерезал бы тебе горло без каких-либо раздумий.
现在出击,别对他心慈手软,<name>,否则他会以牙还牙。
Бей первым, <имя>, и никакой пощады – ведь он тебе ответит тем же.
千万不要心慈手软,<name>。
Бейся с ним без пощады, <имя>.
还有,救出他们之后,请你把抓获他们的人都干掉。不要对那些人手软,$p!
Да, и когда закончишь, убей того, кто взял из в плен. Никакой пощады, $p!
现在可不是心慈手软的时候,<race>。必须要让监视结界具备毁灭性的杀伤力!
Сейчас не время для милосердия, <раса>. Теперь кристаллы должны нести смерть!
你的任务至关重要,而且影月兽人只要一看见你就会狠下杀手。对他们也不要手软。
Твоя задача чрезвычайно важна, и любой из клана Призрачной Луны убьет тебя без промедления, если заметит. Тебе следует отнестись к этим бойцам так же.
找一个青铜龙军团的成员问问,他们是历史的维护者。不要手软。
Найди одного из хранителей истории, дракона из бронзового рода. И не церемонься с ним.
不要手软。他们对布伦纳丹那些被屠杀了的无辜平民可从没展现过半分仁慈。
Не жалей никого. Эти мерзавцы не щадили мирных жителей Бреннадама, теперь пусть получают!
到神殿去完成仪式。如果非得踏过女武神的尸体才能办到,那就不要心慈手软。
Ступай в храм и проведи все необходимые ритуалы. Если же для этого тебе придется пройти по трупам дев щита – значит, так тому и быть.
与此同时,我会召集舰队突袭他们的岗哨。如果非得把他们的营地拆成一堆瓦砾才能伸张正义,我也绝对不会手软!
Я пока займусь подготовкой флота к атаке на вражеский форпост. Если мы сожжем его дотла, значит, справедливость в этом мире все же существует!
敌人对我们虎视眈眈,我们也绝不会手软!
Наши враги жаждут войны, и наш клан готов к бою!
…唉,倘若这消息是假的,那便是跌入万丈深渊,北国银行可不会对欠钱的人手软的…
Если конфиденциальная информация неверна, то у меня возникнут серьёзные проблемы. Всем известно, как Банк северного королевства расправляется со своими должниками.
你的本事不错,对丘丘…咳…邪魔从不手软,我们结伴而行如何。
Твои навыки впечатают. Совсем не церемонишься с хиличур... эм... злыми духами. Давай путешествовать вместе.
看似懒散的罗莎莉亚,拷问可疑人士时从不手软。
Стоит Розарии столкнуться с подозрительной личностью, как вся её напускная расхлябанность мигом улетучивается.
我绝不会 手软!
Не жди от меня пощады!
我不想这么做……但我不会手软。
Не хочу это делать... но придется.
Lok-narash!我绝不会手软!
Локнараш! От меня пощады не жди!
哼。我更可怜那些心慈手软的家伙。
Ха! Милосердие само по себе заслуживает жалости!
「野火是一种可怕的力量~它极具毁灭性、毫不手软,并且难以满足。一旦加以引导,情况还会更糟。」~广林祭师捷伏林
«Огонь, который вырвался на свободу, это устрашающая сила, — разрушительная, беспощадная, ненасытная. Огонь, который подчиняется приказам, еще хуже». — Джефлин, шаман Широколесья
别跟他们一样,别对我手软。
Не повторяй их ошибки. Не жалей меня.
我们从未有其它想法。我们老板在科学事业方面花钱绝不手软,所以您可以预期一笔优渥的报酬。
Конечно-конечно! Наша заказчица денег на науку не жалеет! Тебя ждет щедрое вознаграждение.
你别无选择!否则我就光明正大把你剁成两半,绝不手软!
А придется! Или мы тебя безжалостно изрубим, как по чести полагается!
为了生存,我们必须狠下心来,把长老全杀了!绝不手软!
Если жить хотите, надо вырезать старейшин! Никакой пощады!
真是奢侈的婚礼,看得出新郎新娘的家长可是花钱不手软呢。
Великолепная свадьба. Видно, что родители молодых денег не пожалели.
他会为了钱杀人。从不多问,也从不手软。不过价格挺贵的。要不是他是那家人,我就会邀他入伙了。
Он убивал за деньги. Не моргнув глазом, без единого вопроса... Зато всегда с фантазией. Если бы не эта чертова фамилия, я бы взял его к себе в компанию.
我当然知道。我只不过想证明女人同样可以毫不手软地痛扁别人。
Не сомневаюсь. Я хотела доказать, что женщина тоже может вломить как следует.
希望你说得对。不过他这种人啊,从不原谅他人,也很少心慈手软。
Хорошо бы так. Люди вроде него никогда ничего не прощают.
罗莎小姐脾气跟野兽没两样,一旦她拿到了剑就绝不手软。
Барышня Роза - та еще бестия. А как дорвется до клинка, не знает жалости.
猎魔人公平正义,猎魔人心慈手软,猎魔人满嘴谎话,他在说谎!全都是人类的谎言!
Корчит из себя честного и доброго, да только это обман. Люди всегда врут!
这次我接到了陶森特的委托,这下子轻松了。那边的守卫又胖又爱睡,而且墙壁又脆弱…[无法阅读]我今天被狠狠教训了一顿。那些守卫的确又胖又懒,但他们鞭起人来还真不手软。完成了这委托之后我就要换行业了。
В этот раз я получил заказ в Туссенте. Работа будет не бей лежачего. Стражники толстые и сонные, а стены дырявые... [фрагмент неразборчив] Сегодня я хорошо получил на орехи. Эти стражники, может быть, толстые и неповоротливые, но розгами пользоваться умеют. Зараза, старею что ли? Выполню этот заказ - и пора менять профессию.
对头,那东西四处徘徊,抓牛捕羊,碰到人也不会手软。
- Ну да, завелося. Коров таскает, коз... Если человек попадется, тоже не побрезгует.
图纸:弗登弓手软甲
Чертеж: гамбезон верденского лучника
警方在跟犯罪分子的斗争中决不手软。
The police will not relent in their fight against crime.
他应该也来过这里。圣石村可不是墙头草或是软骨头呆的地方。我用对待垃圾的方法来对待软弱之人。面对迷失者绝不会心慈手软。
Так ему и надо. Священный Камень - не место для слабых духом и телом. Я поступаю со слабостью так же, как и с любым другим мусором. С заблудшими здесь не церемонятся.
为了森林中的一切生灵,为了绿维珑的一切存在,我们不能心慈手软!
Ради всех обитателей леса, ради всех живых существ Ривеллона, мы не отступим!
我们还没有遇见那个赢得手软的兽人,尽管我认为老玛多拉也许...过于轻蔑地认为他根本不存在...
Мне еще предстоит встретить орка, который заслуживает доброты... Хотя, полагаю, старушка Мадора опять грезит о несбыточном.
什么样的秘源猎人跟我一样心慈手软啊?真是荒谬!
Разве можно искателю Источника быть таким мягкосердечным, как я? Это же абсурд!
那么对他们不能心慈手软!心软肯定会毁掉我们的。看看秘源术士对我们的所作所为吧,直到我们强制他们服从后才消停。
Если так, пощады им не будет! Мы не можем проявлять мягкосердечие, это нас погубит... вон до чего нас колдуны довели, пока мы их не приструнили наконец.
每个神都训练自己的勇士,他们把你从你应属的位置挤兑下去!如果对他们有丝毫心慈手软,我们将沦为奴隶。
Каждый взращивает собственного бойца, чтобы лишить тебя твоего законного места! Если мы положимся на их милость, то станем их рабами.
我刺得可一点都不手软。她惊恐的尖叫回荡在树林,而我必须一次一次把针捅进去。
Мои удары были не столь милосердны, как следовало бы. Мне пришлось колоть ее иглой много раз. Она кричала от ужаса и боли на весь лес.
很好。不过要是我觉察到任何异常,我不会心慈手软的。
Прекрасно. Но если я почувствую что-то необычное, я спокойно стоять не буду.
女孩的手软弱无力,没有任何反应。
Рука девочки мягкая и безжизненная.
安慰狗说,你不会伤害它,但对于伤害它的人绝不手软。
Успокоить пса и сказать, что вы его не обидите. А вот тех, кто с ним это сделал...
她不过是先行反击而已。你也不能说她不够大胆,或是缺乏目标,或是心思手软什么的。
Она просто хочет первой взять свое. И отомстить. Никто не скажет, что ей недостает отваги. Или целеустремленности. Или безжалостности.
别手软啊。我顶得住的。
Не сдерживайся. Я все выдержу.
接着是惑心帮。虽然是群娇生惯养的孩子,但不代表他们杀人时会手软。能让玫格丝印象深刻的话,她就会听你的了。
Потом, значит, Операторы. Капризные богатенькие детишки но это не мешает им быть безжалостными убийцами. Тебе главное произвести впечатление на Мэгги.
别担心,要我对付自己人我是不会手软的。
Не волнуйтесь, мне ничуть не претит помогать в уничтожении своих собратьев.
你一定很爱它,治疗针用下去都不手软的。
Я смотрю, ты и правда эту дворнягу любишь, раз тратишь на нее стимуляторы.
必须清除腐败,回到三圣母身边。绝不心慈手软!
Порча должна быть искоренена и возвращена к Третьей Матери. Не медлите же!
你打造这个所谓的伟大政治联盟就是想窃取我头上的王冠吧?对于那些不尊重我权力的人,我可从不手软。
Ваши попытки создания и расширения политического союза угрожают авторитету моей короны. А я плохо отношусь к тем, кто не уважает мою корону.