心慈手软
xīncí shǒuruǎn
обр. добрый; мягкий 心地慈善, 有怜悯恻隐之心, 不忍心对人进行惩处或惩处不严
xīncí shǒuruǎn
обр. добрый; мягкийБережное обращение
xīncí shǒuruǎn
добросердечный, добрая душаxīn cí shǒu ruǎn
心怀恻隐而不忍下手。xīn cí shǒu ruǎn
心地和善,不忍下手<惩治>。xīncí-shǒuruǎn
[softhearted] 心地慈善, 有怜悯恻隐之心, 不忍心对人进行惩处或惩处不严
xīn cí shǒu ruǎn
be kind (softhearted) and have not enough courage to...; be kindhearted (towards sb.); be fainthearted and hesitant in action; faint of heart and hesitant in action; kindhearted and irresolute; softheartedxīncíshǒuruǎn
softhearted心怀恻隐而不忍下手。
частотность: #45875
синонимы:
примеры:
为了躲避燃烧军团和它的爪牙的追杀,德莱尼人有很长一段时间都在逃亡,<name>。一旦燃烧军团发现我们,它们绝对不会心慈手软。
Слишком долго дренеи стремились избежать столкновения с Легионом и его приспешниками, <имя>; слишком долго – и это не принесло нам ничего, кроме горестей. Когда псы Легиона находили нас, они не щадили никого.
不幸的是,豺狼人的坚韧同他们的蛮横和愚蠢一样知名。我一次又一次地将他们从营地里赶回去,要不是酋长心慈手软,他们早就被灭族了。
К несчастью, гноллы столь же живучи, сколь свирепы и тупы. Я раз за разом выбивал их из нашего лагеря, и лишь по милости нашего вождя мы не истребили их полностью.
一定要将铁木工程营夷为平地。要想阻止地精将毁灭散布到整座森林,我们就不能心慈手软。
Прогалину Железнолесья надо стереть с лица земли. Если мы хотим помешать гоблинам уничтожить весь лес целиком, мы не можем быть к ним милосердными.
对那些卑鄙的生物不要心慈手软。杀掉她,把她的黑色坠饰带给我。
Убей эту мерзкую тварь и принеси мне ее черное сердце.
不管怎么说,我们要想驱散萨特,收复兽穴,他就必须得死。深入暗影堡,把他杀掉。不要留情,他也不会心慈手软的。
Кем бы он ни был, он должен умереть, если мы собираемся вышвырнуть отсюда племя Нефритового Пламени и вернуть нашу обитель. Отправляйся в Оплот Теней, что в Джеденаре, и убей его. Не жди от него милосердия, и <сам/сама> тоже будь с ним <безжалостным/безжалостной>.
他将无处可逃,我们也不会心慈手软。血色十字军伪善的残余将在这里终结。杀掉他。
Деться ему некуда, и пощады мы ему не дадим. Жалкие остатки Алого ордена погибнут здесь. Убей его.
找到他,把钥匙拿走。不要心慈手软。他可是杀人不眨眼的。
Разыщи его и забери у него ключ. Не колеблись и не проявляй сострадания – он при первом удобном случае перерезал бы тебе горло без каких-либо раздумий.
现在出击,别对他心慈手软,<name>,否则他会以牙还牙。
Бей первым, <имя>, и никакой пощады – ведь он тебе ответит тем же.
千万不要心慈手软,<name>。
Бейся с ним без пощады, <имя>.
现在可不是心慈手软的时候,<race>。必须要让监视结界具备毁灭性的杀伤力!
Сейчас не время для милосердия, <раса>. Теперь кристаллы должны нести смерть!
到神殿去完成仪式。如果非得踏过女武神的尸体才能办到,那就不要心慈手软。
Ступай в храм и проведи все необходимые ритуалы. Если же для этого тебе придется пройти по трупам дев щита – значит, так тому и быть.
哼。我更可怜那些心慈手软的家伙。
Ха! Милосердие само по себе заслуживает жалости!
希望你说得对。不过他这种人啊,从不原谅他人,也很少心慈手软。
Хорошо бы так. Люди вроде него никогда ничего не прощают.
猎魔人公平正义,猎魔人心慈手软,猎魔人满嘴谎话,他在说谎!全都是人类的谎言!
Корчит из себя честного и доброго, да только это обман. Люди всегда врут!
他应该也来过这里。圣石村可不是墙头草或是软骨头呆的地方。我用对待垃圾的方法来对待软弱之人。面对迷失者绝不会心慈手软。
Так ему и надо. Священный Камень - не место для слабых духом и телом. Я поступаю со слабостью так же, как и с любым другим мусором. С заблудшими здесь не церемонятся.
为了森林中的一切生灵,为了绿维珑的一切存在,我们不能心慈手软!
Ради всех обитателей леса, ради всех живых существ Ривеллона, мы не отступим!
什么样的秘源猎人跟我一样心慈手软啊?真是荒谬!
Разве можно искателю Источника быть таким мягкосердечным, как я? Это же абсурд!
那么对他们不能心慈手软!心软肯定会毁掉我们的。看看秘源术士对我们的所作所为吧,直到我们强制他们服从后才消停。
Если так, пощады им не будет! Мы не можем проявлять мягкосердечие, это нас погубит... вон до чего нас колдуны довели, пока мы их не приструнили наконец.
每个神都训练自己的勇士,他们把你从你应属的位置挤兑下去!如果对他们有丝毫心慈手软,我们将沦为奴隶。
Каждый взращивает собственного бойца, чтобы лишить тебя твоего законного места! Если мы положимся на их милость, то станем их рабами.
很好。不过要是我觉察到任何异常,我不会心慈手软的。
Прекрасно. Но если я почувствую что-то необычное, я спокойно стоять не буду.
必须清除腐败,回到三圣母身边。绝不心慈手软!
Порча должна быть искоренена и возвращена к Третьей Матери. Не медлите же!
пословный:
心慈 | 手软 | ||
см. 心地善良
добродушный, добрый, мягкосердечный, добросердечный
|
1) нерешительный, несмелый, инертный
2) руки обмякли (прим. указывает на высшую степень действия, а также его многократность)
|