才是
cáishì
только тогда, только так; это и есть; как ...; именно, действительно; сам ты...
cáishì
1) only then is ...
2) actually is
他才是真正的罪犯。 He is the real criminal.
в русских словах:
меритократия
精英政治, 精英治国, 任人唯才, 唯才是用, 选贤举能
не стыдно не знать, стыдно не учиться
不知道并不可耻,不肯学习才可耻; 不知道并不可耻,不学习才是最可怕的
радетель
Только ты один радетель за всех! (Фадеев) - 只有你一个人才是为大伙操心的人!
смеяться
хорошо смеётся тот, кто смеётся последним - 谁笑在最后, 谁才是胜者
то-то
4) (выражает предупреждение, угрозу) 这才是啦 zhè cáishìle; 这才好 zhè cái hǎo
это ещё цветочки, а ягодки впереди
这不过才是开端, 厉害的还在后头呢
примеры:
这是我的, 那才是你的
это ― моё, твоё ― вот то
你要知道, 这才是正确
ты должен знать, что только так будет правильно
得了,你别生气了,刚才是我不对,还不行吗?
ну ладно, не злись! я был неправ, хорошо?
长大没有选择 长大成什么样子才是
нельзя выбрать расти или не расти, можно лишь выбрать, кем вырасти
世界上只有骗子才是真心的,因为他是真心骗你的。
В мире искренен только лжец, потому что он искренне лжет тебе.
诚实才是上策。
Честность — лучшая политика.
他才是这次勒索案的后台。
He was the string-puller behind the scenes of the blackmail
患难中的朋友,才是真正的朋友。
Только друг в несчастье- настоящий друг. Друг познаётся в беде.
主要是内容,其次才是形式。
Content comes first, form second.
预防疾病才是上策。
Профилактика заболеваний - лучшая политика.
万紫千红才是春。
весна - это только когда все расцветает.
这才是好孩子!
That’s a good boy (girl)!; That’s a dear!
这才是正路。
Это и есть верный путь.
他才是幕后主谋呢。
Он и есть закулисный махинатор.
他才是真正的罪犯。
Он и есть настоящий преступник.
自私自利,消极怠工,贪污腐化,风头主义等等,是最可鄙的;而大公无私,积极努力,克己奉公,埋头苦干的精神,才是可尊敬的。
Своекорыстие, пассивность и уклонение от работы, разложение и коррупция, карьеризм и пр. , являются самыми презренными; только бескорыстие, активное старание, пренебрежение личным ради общего дела, самозабвенная работа достойны уважения.
别自己跟自己过不去,身体才是最重要的。
Пожалей себя, всё же самое главное - это здоровье.
人才是由学校培养出来的。
Способности развиваются в учебных заведениях.
天才是百分之一的灵感加上百分之九十九的努力。
Талант - это один процент вдохновения и девяносто девять процентов старания.
这才是正经事!
вот это дело!
这才是个乖孩子呢!
вот теперь ты паинька!
不管做什么工作,会做永远是最低的标准,如何做得更好更快才是核心目标。
Не зависимо от того какую работу ты делаешь, можешь сделать на века - это самый низкий стандарт, если делается ещё лучше, ещё быстрее это и есть основная цель.
真是; 这才是
вот уж
成功不是快乐的关键,快乐才是开启成功大门的钥匙。
Не успех ключевое звено радости, а радость - ключ, открывающий главную дверь к успеху.
这才是应持有的一个基本态度
это и есть основной подход, которого необходимо придерживаться
万紫千红才是春
Весна - не что иное, как яркое многоцветье
[直义] 并非扣子闪亮的就是军大衣, 穿着暖和的才是军大衣.
[释义] 看人要看工作, 而不是看外表.
[比较] По платью встречают, по уму провожают. 迎客时看衣着, 送客时看才智.
[例句] - Не та шинель, что пуговицами блестит, а та, что греет. Вот хоть тебя, Денис Иванович, взять. Образования у тебя почти что никак
[释义] 看人要看工作, 而不是看外表.
[比较] По платью встречают, по уму провожают. 迎客时看衣着, 送客时看才智.
[例句] - Не та шинель, что пуговицами блестит, а та, что греет. Вот хоть тебя, Денис Иванович, взять. Образования у тебя почти что никак
не та шинель что пуговицами блестит а та что греет
[直义] 一儿不为儿, 俩儿只算半个儿, 仨儿才是儿.
[例句] Большая, многолюдная семья пользовалась в деревне и волости всеобщим почтением. «Один сын - не сын, два сына - полсына, Три сына - сын» - говорит древнейшая пословица... Три сына нужны... чтобы двое заменили отца и мать
[例句] Большая, многолюдная семья пользовалась в деревне и волости всеобщим почтением. «Один сын - не сын, два сына - полсына, Три сына - сын» - говорит древнейшая пословица... Три сына нужны... чтобы двое заменили отца и мать
один сын - не сын два сына - полсына а три сына - сын
[直义] 迎客时看衣着, 送客时看才智; 服装好就会受人欢迎, 本领好才能受人欢送.
[释义] 本领好才能获得获得尊重.
[比较] Не та шинель, что пуговицами блестит, а та, что греет. 并非扣子闪亮的就是军大衣, 穿着暖和才是军大衣.
[参考译文] 才高获重.
[例句] Дело не в платье, а в рассудке и в совести, - по платью встречают, по уму прово
[释义] 本领好才能获得获得尊重.
[比较] Не та шинель, что пуговицами блестит, а та, что греет. 并非扣子闪亮的就是军大衣, 穿着暖和才是军大衣.
[参考译文] 才高获重.
[例句] Дело не в платье, а в рассудке и в совести, - по платью встречают, по уму прово
по платью по одёжке встречают по уму провожают
这才是真正的成就
Вот это успех!
这才是我想听到的。哈!
Вот это другое дело! Ха!
别人的经验只能借鉴,自己验证过的才是真章。
Опыт других людей может быть только справочным, единственное реальное — это то, что ты проверил сам.
虽然木喉熊怪很喜欢符文布,但是它对我们来说并不是神圣的。月布才是神圣的。
Хотя древобрюхам по нраву ощущение от рунической ткани, она для нас не священна. А вот луноткань – священна.
进入鲜血竞技场,让那些食人魔知道你才是真正的强者!
Войди в Кольцо Крови и покажи этим ограм, на что ты <способен/способна>!
顽固者禁锢了自己的思想,相信只有他们才是对的。睿智者却能看到导致目前局势和未来发展的各种可能性。
Упрямцы ограничивают свой разум, утверждая, что истина может быть только одна. Но мудрые распахивают свой ум навстречу множеству вероятностей, которые коренятся в настоящем и прорастают в будущее.
但是我不再是英雄了……你才是。迄今为止你已经做了那么多——应该由你来完成这个任务,而不是我。
Но я больше не герой... потому что герой стоит передо мной. Теперь ты <должен/должна> закончить начатое.
进入伊米海姆,杀死那些维库人。让他们明白谁才是最强大的人。
Ступай в их город, Имирхейм, и истреби имирьяров в их собственном гнезде. Пусть все знают, чье войско сильнее!
这么说吧,杀死幼龙抑或是摧毁龙蛋的做法是治标不治本的。新近崛起的维库人以及他们的主人——斯克尔德·达拉克森才是这场森林火灾的罪魁祸首。
Ты зря тратишь свое время, убивая драконов и их детенышей. Истинная причина распространения магического пожара – недавно пробудившиеся врайкулы во главе с их повелителем, Скелдом Сыном Дракона.
如果议会允许我供应侏儒特色菜的话,我一定要让他们看看什么才是真正的美味!
Эх... если бы Совет разрешил мне готовить мои фирменные блюда из гномов, я бы им показал, что такое настоящее объедение!
湮灭才是你的归宿!
Так умри еще раз!
如果你想要骑上一头毒皮暴掠龙,你就需要先找到一颗尚未孵化的毒皮暴掠龙蛋。在沼泽地各处分布着一些暴掠龙巢。你应该在那些巢里寻找颜色较浅的龙蛋。那些才是能孵化出毒皮暴掠龙的蛋。
Так что, если ты хочешь оседлать равазавра, найди невылупившееся яйцо – их полно в гнездах по всей Топи. Ищи яйца со светлой скорлупой – именно из таких рождаются ядошкурые равазавры.
在你去洞穴侦察的时候,我感觉到那些符文里蕴藏着巨大的魔法能量。我不会让你去冒险抽出那些法力的……最直接的办法往往才是最有效的办法。
Я чувствую крупное средоточие магии в рунах, обнаруженных при исследовании пещеры. У нас нет времени на сложные магические ритуалы... порою самое грубое решение является и самым эффективным.
我不知道那些德鲁伊在制造彩蛋时到底使用了哪些魔法,他们也不打算给我解释。你在收集彩蛋的时候能不能帮我保留一些蛋壳的碎片?蛋里面的东西你可以自己拿去,那些蛋才是我需要的研究样本。
Я не знаю, какую магию использовали при создании этих яиц, а друиды играют со мной в молчанку. Будешь разбивать яйца – сохрани для меня осколки скорлупы. Содержимое яиц можешь оставить себе, мне же понадобятся только скорлупки.
等你跳上去之后,将我们的军旗插到徽记堆里。让大家知道,部落才是最棒的!我的工程学技术才是最棒的!
Как доберешься наверх, воткни наш боевой штандарт в груду костей, чтобы все видели, что Орда сильнее всех, а я – лучший изобретатель!
等你跳上去之后,将我们的军旗插到徽记堆里。让大家知道,联盟才是最棒的!我的工程学技术才是最棒的!
Как доберешься наверх, воткни наш боевой штандарт в груду костей, чтобы все видели, что Альянс сильнее всех, а я – лучший изобретатель!
阿卡里的大部分血液都落入了另一个人手中,他才是真正的威胁。
Большую часть крови Акали принял другой, и именно он представляет угрозу.
这些工人,好像抱怨才是他们的本职。不是工作繁忙,就是薪资过低,这会儿被变成石头也算是理由了。总有借口!
Рабочих хлебом не корми – дай пожаловаться. То изнурительная многочасовая работа, то низкая зарплата, то василиски превращают их в камень. Вечно им что-нибудь не так!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск