才智
cáizhì
![](images/player/negative_small/playup.png)
способности и ум; светлая голова; интеллект
cáizhì
умственные способности, умумственные силы; умственный сила; умственные способности
cáizhì
才能和智慧:充分发挥每个人的聪明才智。cáizhì
[ability and wisdom] 才华与智力
发挥聪明才智
cái zhì
才能与智慧。
初刻拍案惊奇.卷六:「有一个秀才,姓贾,青年饱学,才智过人。」
cái zhì
ability and wisdomcái zhì
(才能和智慧) ability and wisdom; intelligence; brilliance:
天生的才智 innate wit
增长聪明才智 advance (grow) in wisdom
爱因斯坦是他的时代里最有才智的人之一。 Einstein was one of the greatest intellects of his time.
辩论增长才智。 Debates sharpen one's wits.
cái-zhì
brilliance; ability and wisdom
他很有才智。 He's brilliant.
ability; wisdom
亦作“才知”。
才能和智慧,才能和智谋。
частотность: #21070
в самых частых:
в русских словах:
блестящий ум
智力优秀; 才智卓越的人
выдыхаться
талант выдохся - 才智涸竭
гибкий ум
随机应变的才智
прозорливый
прозорливый ум - 明达的才智
светозарный
-рен, -рна〔形〕〈雅〉非常明亮的, 灿烂的; 〈转〉很有才智的; 充满幸福的. ~ое солнце 灿烂的太阳. ~ая мысль 卓见. ~ая жизнь 充满幸福的生活.
тонкий
тонкий дипломат - 有才智的外交家
ум
1) (способность мыслить) 智慧 zhìhuì, 智能 zhìnéng; (умственные способности) 才智 cáizhì; (голова) 头脑 tóunǎo
человек большого ума - 才智很大的人; 智慧很大的人
ум-разум
智慧, 才智
синонимы:
примеры:
才智涸竭
талант выдохся
明达的才智
прозорливый ум
有才智的外交家
тонкий дипломат
才智很大的人; 智慧很大的人
человек большого ума
发挥才智
раскрыть [проявить] свои умственные возможности [таланты]
迎客时看衣着,送客时看才智。
встречают по одежке, а провожают по уму
靠才智和技能来上升通道
пользуясь знаниями и умениями, двигаться вверх по карьерной лестнице
首先问神问鬼,不如首先问问自己的才智如何
Чем сначала спрашивать бога и дьявола, лучше сначала спросить свой ум - "как?"
天生的才智
врождённый талант, прирождённый ум
增长聪明才智
advance (grow) in wisdom
爱因斯坦是他的时代里最有才智的人之一。
Einstein was one of the greatest intellects of his time.
辩论增长才智。
Debates sharpen one’s wits.
女士们和绅士们卖弄他们的美妙姿态、才智和魅力。
Ladies and gentlemen paraded their fine manners, wit, and charm.
他很有才智。
He’s brilliant.
做出了不起的事情; 做出了不起的事; 才智过人; 才智非凡
звезды с неба хватать
做出了不起的事; 才智过人
звезды с неба хватать
才智非凡; 做出了不起的事情
Звезды с неба хватать
现在他的全部才智都集中在寻找一条出路上
все его способности сосредоточились теперь на том, чтобы найти выход
1. 受一次挫折, 吸取了教训, 就增长一分才智.
2. потерпишь раз неудачу, будешь всегда начеку (настороже)
3. одна неудача-одна наука
4. каждая неудача делает человека умнее
5. горький опыт умудряет человека
6. беды научат мудрости
7. ◇беда ум родит (нашла)<b
2. потерпишь раз неудачу, будешь всегда начеку (настороже)
3. одна неудача-одна наука
4. каждая неудача делает человека умнее
5. горький опыт умудряет человека
6. беды научат мудрости
7. ◇беда ум родит (нашла)<b
吃一堑 长一智
букв. 才智不等胡须;
自古英雄出少年
自古英雄出少年
ум бороды не ждёт
[直义] 并非扣子闪亮的就是军大衣, 穿着暖和的才是军大衣.
[释义] 看人要看工作, 而不是看外表.
[比较] По платью встречают, по уму провожают. 迎客时看衣着, 送客时看才智.
[例句] - Не та шинель, что пуговицами блестит, а та, что греет. Вот хоть тебя, Денис Иванович, взять. Образования у тебя почти что никак
[释义] 看人要看工作, 而不是看外表.
[比较] По платью встречают, по уму провожают. 迎客时看衣着, 送客时看才智.
[例句] - Не та шинель, что пуговицами блестит, а та, что греет. Вот хоть тебя, Денис Иванович, взять. Образования у тебя почти что никак
не та шинель что пуговицами блестит а та что греет
[直义] 迎客时看衣着, 送客时看才智; 服装好就会受人欢迎, 本领好才能受人欢送.
[释义] 本领好才能获得获得尊重.
[比较] Не та шинель, что пуговицами блестит, а та, что греет. 并非扣子闪亮的就是军大衣, 穿着暖和才是军大衣.
[参考译文] 才高获重.
[例句] Дело не в платье, а в рассудке и в совести, - по платью встречают, по уму прово
[释义] 本领好才能获得获得尊重.
[比较] Не та шинель, что пуговицами блестит, а та, что греет. 并非扣子闪亮的就是军大衣, 穿着暖和才是军大衣.
[参考译文] 才高获重.
[例句] Дело не в платье, а в рассудке и в совести, - по платью встречают, по уму прово
по платью по одёжке встречают по уму провожают
[直义] 要教育别人, 必先增长自己的才智.
[例句] - Небось всё думаешь, как экзамен свой выдержать? - Думаю. - И правильно делаешь, парень. Тебе много думать надо, если задумал стать учителем. Старики говорили: чтобы других учить, надо свой разум наточить. "你也许总在考虑如何通过考试吧?"
[例句] - Небось всё думаешь, как экзамен свой выдержать? - Думаю. - И правильно делаешь, парень. Тебе много думать надо, если задумал стать учителем. Старики говорили: чтобы других учить, надо свой разум наточить. "你也许总在考虑如何通过考试吧?"
чтобы других учить надо свой разум наточить
[直义] 异国他乡的见闻能使人增长才智; 漂泊他乡, 见多识广.
[用法] 对远离故土, 生活在异乡的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Ну, что же ты разыскал на чужой стороне серед городского люду? - На этот раз Флегонт уловил в тоне отца интерес к его жизни... - Пока, батя, я узнал одно: наше счастье в наших р
[用法] 对远离故土, 生活在异乡的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Ну, что же ты разыскал на чужой стороне серед городского люду? - На этот раз Флегонт уловил в тоне отца интерес к его жизни... - Пока, батя, я узнал одно: наше счастье в наших р
чужая сторона прибавит ума
(见 По платью встречают, по уму провожают)
[直义] 迎客时看衣着, 送客时看才智.
[直义] 迎客时看衣着, 送客时看才智.
по одёжке встречают по уму провожают
倾慕…的才智
плениться чьим талантом; плениться талантом
我相信以你的能力和才智,一定可以找到他们,干掉他们。
Я полагаюсь на твою изобретательность. Отыщи их и нанеси им сокрушительный удар.
生前,女士的聪明才智就预见到了这个结局。她准备了一封信函,以防自己遭遇不测。
В безграничной мудрости своей повелительница предвидела свою смерть. Она оставила это послание и попросила доставить его по назначению, если с ней что-то случится.
我们能弄明白的,<name>。只要靠矮人的聪明才智。想啊,格罗夫,使劲想!
Мы сможем найти выход из ситуации. Надо только немного подумать... Мы, дворфы, издавна славились своей мудростью!
你可以在东北方找到工程师格林德斯巴克,他是新一代侏儒聪明才智的代表。嘿,他已经制作了三个还从未爆炸过的原型机!
К северо-востоку отсюда ты найдешь инженера Искролязга. Это один из величайших гномских умов нового поколения. Только подумай, у него не было взрывов в более чем трех прототипах!
快快前去!聪明才智等着你哪!
И поторопись! Нас ждет успех!
他正在招募身强体健或是才智出众的人,你应该去黑石塔和他谈谈。
Он ищет сильных. Умных. Ловких. Отправляйся на Пик Черной горы и поговори с ним.
请看,这是一把普普通通的鱼叉。但是,只要加上一点点侏儒的聪明才智,普通的武器瞬间就能变成一把大杀器!
Вот, смотри: самый обычный гарпун. Но малая толика гномской изобретательности превратит это посредственное оружие в нечто большее!
鬼怪的才智,恶魔的邪恶,以及羔羊的痛苦。
Изобретательность гоблинов, отчаяние демонов и мозги овец.
随着叛乱蔓延,乱匠的才智成为执政院最深的恐惧。
Бунт разгорался, и изобретательность отступников превзошла самые большие страхи Консульства.
已经证实这比你期望的要困难很多。你真的没有那种聪明才智来把这些碎片重新拼凑起来——要不以后再试吧?
Похоже, это не так просто. Тебе элементарно не хватает интеллектуальной дисциплины, чтобы собрать этот пазл. Может, попробуешь позже?
她是一个具有超凡魅力和聪明才智的人。对于她的同辈人来说,她像是超脱了那个时代,是来自未来人类的信使。我们∗全都∗爱上了她,为她神魂颠倒。甚至在她正式当选为无罪女王之前,她的影响力就已经大得惊人。
Эта личность обладала необычайным магнетизмом и умом. Современники считали, что она опережает свое время — посланник из будущего человечества. ∗Все∗ были по уши влюблены в нее. Еще до того, как ее объявили светочем, она уже оказывала на людей громадное влияние.
什么,难道你不相信以我的聪明才智可以独立解决这个问题吗?
Постойте, вы что, считаете, что моих интеллектуальных способностей недостаточно, чтобы решить эту задачу?
凤头鹦鹉是一种长着直立羽冠的鹦鹉,是在塞美尼群岛和法斯拉美南部被发现的。以才智和普遍早熟而闻名的凤头鹦鹉在鸟类饲养界很受欢迎;然而,它们经常会表现出各种各样的行为问题。
Какаду — это попугаи с раскрывающимся гребешком, обитающие на Семенинских островах и в южной части Фас-а-ля-Мер. Какаду популярны у птицеводов из-за высокого уровня интеллекта и общей развитости. Однако у этого вида наблюдается целый ряд проблем с поведением.
你是一个正处在身体和才智巅峰状态的男人。你的事业会重返巅峰的,我很肯定!
Ты мужчина в самом расцвете физических и интеллектуальных сил. Уверена, найдешь еще и другое призвание!
好好听听你这位小个子朋友的话吧,他以孩童般的方式展示了自己的聪明才智。他所属的那个神秘的种族也许终归还是可以与我们英雄的单倍群一战的。
слушай своего друга. он по-своему — по-детски — мудр. быть может, его таинственная раса однажды составит жестокую конкуренцию моей героической гаплогруппе.
过来,蜥蜴族人。看到你这幅海景画我就敢说你知道自己的才智。要做交易吗?
Слушай, ящерюга, ты ведь отличаешь на глаз канделябр от контрданса? Купить-продать что-нибудь не желаешь?
也许只是因为她才智过人,所以能够成功逃过诅咒?
Быть может, дело лишь в таланте, что от проклятия ее спасает?
一股愉悦沿着你的脊柱消散,宛如地面效应一般。辉煌的才智大显神威!
Волна радости проходит вдоль твоего позвоночника. Вот он — могучий интеллект во всей красе.
最终,凯瑞丝的聪明才智使这位首领摆脱了妖灵的折磨,乌达瑞克终于得享安宁。
В конце концов, благодаря находчивости Керис ярл освободился от преследовавшего его призрака и обрел долгожданный душевный покой.
有些狼学派装备的升级图纸被藏在了史凯利格群岛。艾加把图纸藏在大史凯利格岛的中部,以及两座瞭望塔遗迹中:一座在乌德维克、另一座在史派克鲁格岛上。他希望猎魔人有足够的聪明才智,能在需要时找到这些图纸。
Какие-то предметы снаряжения Школы Волка находятся на островах Скеллиге. Эльгар укрыл их в центральной части Ард Скеллига и в развалинах двух сторожевых башен, на Ундвике и на Спикерооге. Он хотел, чтобы эти вещи достались ведьмакам, у которых хватит смекалки разыскать тайники.
您送来的七箱萝卜恰好满足了我们的蔬菜需求。这里的厨师用您的萝卜做成了美味的萝卜蛋糕,在女王陛下为尼弗迦德大使举办的国宴上大受欢迎。我们在此对您的聪明才智与策划能力致以深深赞赏。
Семь ящиков редиса, что вы прислали, обеспечили нас необходимым запасом овощей. Восхитительный редисовый торт, который наши повара испекли по случаю приема посла в честь нильфгаардского посла во дворце ее светлости, произвел настоящий фурор. Ваша мудрость и организаторские способности заслуживают высшей похвалы.
谈谈我们怎样才能发挥治学的才智和探索精神来了解彼此的情况,改变人类的生活。
And how we can transform human life on this planet if we bring as much wisdom and curiosity to each other as we bring to our scholarly pursuits.
克劳德或许不过是个骗子,他的虚荣、野心和才智使他在世上恶人中争得魁首之名:有残忍癖,总能爬上顶端。
Claude was probably a humbug, whose vanity, ambition, and intelligence led him to carve out a niche as the wickedest man in the world; there is always room for a sadist at the top.
他是一个才智出众的人。She had humor; she had intellect。
He’s a man of intellect.
工程师的工作需要才智,还要经验。
The work of an engineer requires intelligence plus experience.
口才或机智的炫耀辉煌灿烂,天花乱坠,尤指在口才或才智,以及艺术表演中的艺术表现能力
A brilliant display, as of rhetoric or wit, or of virtuosity in the performing arts.
贾涵,似乎你的朋友有着能挑战你地位的意志力,一般多数人遇到像老朋友你那样的聪明才智都只能无功而返。我相信如此坚韧的精神应该能助我一臂之力...
Похоже, Джаан, ваши друзья действительно обладают сильным и независимым умом. Да, противостоять напору вашего могучего интеллекта не так-то просто, но им это удается. Полагаю, они вполне справятся с моим поручением...
似乎我最挑剔的观众也被那该死的小东西吸引走了。我是一名技艺娴熟,才智出众,风趣幽默的艺人!那东西却毁了艺术。
Похоже, что даже моя - обычно очень разборчивая - публика увлеклась этой штуковиной. Лично я полагаюсь только на способности, ловкость рук и остроумие! А вся эта бутафория убивает наше искусство.
圣洁教万岁!能来到这埋葬着无数知识的失落之地,你的聪明才智必然不可小觑!
Приветствую тебя! Вижу, твой ум достаточно остер, чтобы добраться до забытых знаний!
说你以前在酒馆里赢过才智挑战比赛,你肯定比他知道得多。
Сказать, что однажды вы в таверне выиграли в состязании умников. Так что вы точно знаете больше, чем он.
身手敏捷,才智过人,是这样吗?再说得具体点,我能帮你找到理想的人选。
Быстрые руки и быстрые мозги, да? Скажешь больше – и я найду ровно то, что тебе нужно...
我还有我的性命和才智在。为此,我很感激。
Я сохранила жизнь и разум. И за это я благодарна.
那表盘在你指下自如地转动。你来回拨转了几圈,但什么都未发生。如果这是场才智的对决,那么这顽固的锁似乎要胜利了。
Циферблат легко вращается под пальцами. Вы крутите его туда-сюда пару раз, но ничего не происходит. Если это борьба умов, похоже, упрямый замок в ней побеждает.
拒绝这场才智层面的对抗,等你做了更多研究再说。下次吧。
Отказаться проводить эту "битву разумов", пока вы не узнаете о ней побольше. Может быть в другой раз.
我觉得我的聪明才智已经让你眼花缭乱了。完全可以理解。
Я думал, тебя сразила сила моего ума. Что вполне понятно.
我们在和骷髅的智力斗争中表现出了超凡的才智。
Нам удалось взять верх над скелетом в состязании разумов.
陛下的才智无边。教团拥有活体武器。我的女王必须在他们入侵国土前发动进攻。
Гениальность вашего величества не знает границ. У Ордена есть живые орудия смерти. Государыня, вы должны атаковать прежде, чем они вторгнутся к нам.
嗯...不错。非常好。通常我会在这考验学员的聪明才智,但我能感觉到你素质不错。就是所说的,教育者的直觉吧。
Хм-м... неплохо. Очень неплохо. Обычно я первым делом проверял остроту ума ученика, но сразу видно, что у тебя с этим нет проблем. Назовем это преподавательской интуицией.
你的耳朵聋了吗,还是你只是才智不足,理解不了?我不会说出那个名字的。
Органы слуха отказали тебе, или же твой скудный ум не позволяет понять мои слова? Я не стану произносить это имя.
这个生物迫切想知道我们的秘密!我难道没说过,世界上总会有人传诵我们的天才智慧吗?
Оно жаждет узнать наши тайны! Сколько раз я утверждал, что слухи о нашем гении кружат по миру?
宝库入口很是粗糙,就隐藏在一个小河湾里。找到它不需要什么才智,单凭运气就行。这简直是给傻瓜出的“谜题”。我的装置可要高大上得多。
Вход там сделан топорно. Спрятан в небольшой пакостной бухточке, и чтобы найти его, ума не надо – просто везение. Поистине "загадка" для дебилов. Мои устройства были куда как элегантнее.
他的脑子可能已经腐化,不过几丝才智尚存。他以为如果我们自由了,他就能再次感受到阳光。
Ах, оно еще и надеется... Оно еще и думает... Чем – непонятно, мозги давно сгнили... Надеется, что если мы станем свободны, оно тоже снова увидит солнце...
这个凡人迫切想知道我们的秘密!我难道没说过,世界上总会有人传诵我们的天才智慧吗?
Мясо жаждет узнать наши тайны! Сколько раз я утверждал, что слухи о нашем гении кружат по миру?
朋友啊,我的聪明才智再怎么神奇也是有极限的。我也有需求啊。
Даже у моей смекалки и находчивости есть пределы, друг мой. Мне нужны эти компоненты.
你的殖民地因能源储量而闻名。也许有一天,你会愿意与好友分享你的聪明才智?
Ваша колония известна своими запасами энергии. Возможно, когда-нибудь настанет день, когда вы захотите поделиться своими секретами с другом?
我想我们应该高兴你不怎么发挥你的聪明才智。即情报网。
Полагаю, нам нужно радоваться, что вы не используете все возможности своей разведки. Вот что такое настоящая разведывательная сеть.
等一下,你不会因为一位素昧平生的十二岁孩子所表现出的才智而感受到威胁吧?
Погоди. Ты всерьез чувствуешь угрозу со стороны интеллекта двенадцатилетнего мальчика, которого ты никогда не встречал?