打一枪
_
садануть из винтовки
в русских словах:
садануть
-ну, -нёшь〔完〕〈俗〉 ⑴кого-что(抡起刀等)砍. ⑵(кого-что 或无补语)使劲揍(一下). ~ по спине 照后背狠打一下. ⑶(也用作无)开枪; 开炮; 射击. ~ из винтовки 打一枪. ⑷(寒冷)突然袭来. Вчера ~л мороз. 昨天突然冷起来了。
трахнуть
1) (о звуке) 啪的一声 pāde yīshēng, 砰的一声 pēngde yīshēng; (выстрелить) 砰地打一枪 pēngde dǎ yīqiāng
примеры:
用枪托一打
ударить прикладом
啪, 打了一枪
бах!, раздался выстрел
一枪把…打死
одним выстрелом убить
这一枪打偏了。
That shot missed.
(只)一枪(就)打死
убить с первого выстрела
一枪就打中了目标
hit the target with a single shot
那一枪打得真准。
That’s a beautiful shot.
他打了一枪,没有发火。
He pulled the trigger but the gun didn’t go off.
准确的一枪 打死一个敌人
меткий выстрел срезал врага
一枪打去, 麻雀应声而落
как только раздался выстрел, воробей тут же упал
他打出最后一枪,但又未命中。
He fired the final shot but missed again.
两人拿长枪一比试,便打了起来。
With a flourish of their spears, the two men started sparring with each other.
他从坐骑上拿冲锋枪打了一梭子子弹
Он с седла послал автоматную очередь
他妈的,她打算一枪打爆自己的脑袋。
Она, блядь, планировала прострелить свою проклятую башку.
我在等你开枪打我呢。这样会刺激一点。
Я все жду, когда ты снова наставишь на меня пушку.
那这是一次∗罢工∗——还是打响∗工人政变∗的第一枪?
Так ∗стачка∗ ли это — или первый шаг к ∗пролетарскому перевороту∗?
一枪打爆梅森的头太便宜他了。应该让他慢慢地死。
Пуля в голову слишком хорошая смерть для Мэйсона. Он должен умирать долго.
一枪打爆妮莎的头太便宜她了。应该让她慢慢地死。
Пуля в голову слишком хорошая смерть для Ниши. Она должна умирать долго.
我们打了它个措手不及,一枪没放就把他们收拾掉了。
Our enemies were caught unprepared and we disposed of them without firing a single shot.
丹斯那合成人敢回来,我就亲手一枪打死它。
Если Данс сюда вернется, я лично пущу пулю в голову этому синту.
一枪打着两只兔子. 一箭双雕; 一举两得. Другими словами, одним пропагандистским выстрелом хотят убить двух зайцев: … 换句话说, 他们宣传的目的是要一箭双雕…..
Одним выстрелом убить
别担心。辐射过量变成狂尸鬼的话,等着被我一枪打死吧。
Не волнуйся. Если радиация превратит тебя в дикого гуля, я избавлю тебя от страданий.
那么这一定就是老北桥了,美国独立战争的第一枪就是在这儿打响。
Значит, перед нами Олд-норт-бридж. Именно здесь прозвучали выстрелы, с которых началась Американская революция.
我不懂为什么要为这个黎博士大费周章。她是叛徒……应该一枪打死。
Не понимаю, почему все носятся с доктором Ли. Она предатель... пустили бы ей пулю в голову.
在这里,你不是警察。如果你不想后脑勺挨一枪子的话,就不要到处瞎打听。我盯着你呢。
Вы тут не копы. Не вздумайте ничего разнюхивать, а то получите пулю в затылок. Я за вами слежу.
问题不是这些讨厌的野猪人。我可以开枪打上一天的野猪人。从我老爸给我第一把枪后,我的一生都在打野猪人。
Дело даже не в полчищах проклятых свинобразов. По этим я могу палить весь день. Всю жизнь стреляю по ним – с тех пор, как мой старик подарил мне первое ружье.
他点点头。“然后我开枪打伤了他,格伦的脊柱中了一枪。本来是冲着我来的。格伦没能挺过来。”他停顿了一下。
Он кивает. «Потом я выстрелил в него. Ранил. Глен поймал пулю в позвоночник. Эта пуля предназначалась мне. Он не выжил». Пауза.
пословный:
打 | 一 | 枪 | |
2) бить, ударять; драться 3) играть (во что-либо или на чем-либо); покупать 4) dá дюжина |
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
|
1) пика, копьё; дреколье
2) оружие калибром до 20 мм; ружьё, винтовка
3) пистолет; ствол; трубка, горелка (также родовое слово)
4) бить, стучать в... (напр. лбом в землю) 5) удар (пикой); выстрел (из ружья)
6) стар. подменять экзаменующегося (на гос. экзаменах, см. 枪替)
1) Цян (фамилия)
2) * коса, серп
3) * втыкать в землю колья, устраивать частокол
4) вм. 抢 (преодолеть, превысить, подняться)
|