打不到
dǎbùdào
не смочь побить; не смочь ударить; не смочь разбить
dǎbùdào
be unable to move (sb.'s mind)в русских словах:
обмочиться
-очусь, -очишься〔完〕обмачиваться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴弄湿(自己的衣服、鞋等). Не обмочась, рыбки не поймаешь. 〈谚〉不湿衣裳, 打不到鱼(不入虎穴, 焉得虎子). ⑵尿床.
примеры:
去剧院可别迟到啊!我们就剩半小时了,可是想打车,哪也打不到,好像故意作对似的
не опоздать бы в театр! У нас в запасе только полчаса, а такси, как нарочно, нигде не видно
不湿衣裳, 打不到鱼(不入虎穴, 焉得虎子)
Не обмочась, рыбки не поймаешь
我们的营地位于莫德雷萨和奥尔杜萨的上空,天灾军团是打不到那里去的。它的名字是“奥格瑞姆之锤”。
Наш летательный аппарат под названием "Молот Оргрима" может подняться так высоко, что силам Плети его не достать. Он где-то между Мордретаром и Алдуртаром.
那是我唯一打不到的目标。
По такой цели даже я не смогу попасть.
从远距离攻击美,这样她的冰霜冲击枪就打不到你了。
Атакуйте Мэй издалека, чтобы не попасть под действие ее «Эндотермического бластера».
但这是胡说,你不可能一人对抗一帮拒誓者。就算他们的斧头打不到你,魔法也能。
Но это пустой разговор. Ты не разберешься с толпой Изгоев в одиночку. Они тебя достанут - не топорами, так магией.
但这是空话,你不可能一人对抗一帮弃誓者。就算他们的斧头打不到你,魔法也能。
Но это пустой разговор. Ты не разберешься с толпой Изгоев в одиночку. Они тебя достанут - не топорами, так магией.
你到底打不打?
Так играешь или нет?
说到做到,不打折扣
carry out one’s pledge to the letter
白天打灯笼也找不到.
днём с огнём не сыщешь
白天打灯笼也找不到
Днем с огнем не сыщешь кого-чего
打主意也还轮不到你……
Всё равно у тебя не получится сдвинуть эти бочки с места.
我要打到你妈认不出你!
Сейчас тебя родная мать не узнает!
打到连你妈都认不出你。
Я тебя так отделаю, что мать родная не узнает.
就是打到法院, 我也不怕
я не боюсь, если даже дело дойдет до суда
我已经老到快打不动了。
Староват я для этого...
打到连你妈都认不出来…
Так уделаем, тебя мать родная не признает...
我要把你打到不省人事!
Болт я на вас клал!
工作不到五分钟又被打断。
Не дадут человеку на работе сосредоточиться.
不!你打不到我的,恶魔!咿呀咿呀咿呀咿呀咿呀咿呀咿呀咿呀咿呀!!!
Нет! Тебе не достать меня, демон! Йе-е-е-е-е!
没错,才不会把人打到死呢。
Да, без этой чуши про "забить до смерти".
谁都不准放水!要打就打到尽兴!
Хватит нюни разводить! Больше жизни, вашу мать!
等一下,我还可以打。不,我做不到。
Стой, я еще могу драться... Нет, не могу.
我看不到继续打下去的理由。
Не вижу смысла продолжать драку.
你再不安静下来,我就打到你哭。
Если не уймешься, я дам тебе хороший повод поплакать.
我看到打斗的痕迹。不是怪物,是人类。
Беловолосый... я видела следы битвы...но тут не было монстров, только люди.
继续说,不然我会打到你说出来。
Говори. Или я эти сведения из тебя вытрясу.
我打赌你猜不到又出了什么状况。
Бьюсь об заклад, никогда не догадаешься, что опять случилось!
看来他们不打算让你拿到远古之角。
Кажется, именно они пытаются помешать вам заполучить рог древних.
你终于想到了,我还以为你不打算问了。
Наконец-то. Мне уж показалось, что про них все забыли.
我不会主动开战,但我一定会打到最后。
Я не лезу в драку. Но если уж начал, дерусь до конца.
「不打算。我已经找到别的工作了。」
«Нет. Я уже присмотрела кое-что другое».
嘿、小心一点。你可不想打到不该打的东西。
Эй, аккуратнее. А то заденешь что-нибудь не то.
他们绝对料不到有人会打劫他们的飞行器。
Они точно не ожидают, что кто-то угонит их винтокрыл.
人类觉得他们很聪明,但没聪明到不被打爆。
Человеки думать, они такие умные. А от молота уйти ума не хватать.
如果你遇到打不开的锁,就跟我说一声。
Если наткнешься на особо упрямый замок, дай мне знать.
你没有听到我说的吗?我不打算回去那里。
Ты что, меня не слушаешь? Я туда не пойду.
书从手里落到地板上, 他也不打算去拾起来
книга выпала из рук на пол, он не заботится ее поднять
弑王者正受到我的保护,我不打算交出我的客人。
Убийца королей находится под моей защитой. Я его не выдам.
没那个必要。把她打到住院对我们不见得好。
Не надо. Если вы отправите ее на больничную койку, она не сможет работать.
你想干嘛?滚开,不然我就把你打到满地找牙!
Чего тебе еще? Отвали, или сейчас собственные зубы жрать будешь!
[直义] 眼睛看得到, 石头打不着.
[参考译文] 可望而不可即.
[参考译文] 可望而不可即.
глазом окинешь а камень не докинешь
我打开无线电,但除了静电干扰,什么也听不到。
I switched on the radio and got nothing but static.
你被打到神智不清了吗?决斗结束了,出来吧。
У тебя сотрясение мозга, что ли? Бой закончен. Выходи.
打不到就伤不了!冲刺时伤害抗性+25,能量抗性+25。
Не догонишь, не поймаешь! +25 к сопротивляемости урону и энергии при ускорении.
我不害怕死去或者逝去的...我会一直战斗到打赢这场战...
Не стану страшиться того, чего нет... В войне мне грядущей победа нужна...
哈!听到了没?我很有趣!你被打脸打到说不出话来了吧!
Ха! Вот видишь? Я забавный. А ты стоишь тут, будто копье проглотил.
我每天早晨六点到七点学习外语,这是雷打不动的安排。
Я ежедневно по утрам с шести до семи учу иностранный язык, этого плана я жестко придерживаюсь.
放松,他想到。里面没人。如果我们打不开,别人也不可以。
Расслабьтесь, думает он. Там никого нет. Раз мы не может ее открыть, то никто не может.
等等,金。见到你的无线电英雄,不打算说点什么吗?
Погоди, Ким. Мы что, не будем обсуждать встречу с твоими радиокумирами?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
打 | 不到 | ||
2) бить, ударять; драться 3) играть (во что-либо или на чем-либо); покупать 4) dá дюжина |
1) не достигнуть; не дойти; не прийти; в конструкции с корреспондирующим глаголом в отрицательной форме пока не достигну (не дойду)... не...
2) не прошло и... 3) не хватает, недостаёт; меньше чем...
4) неожиданно, вдруг, вопреки ожиданиям
5) новокит. вряд ли, не может быть (напр. о деле, событии) : не дойдёт до...
6) не тщательный; не точный, не всесторонний, 不周到
|