打开牢笼
_
Открытие клетки
примеры:
打开幼兽牢笼
Открывает клетку для дракончика.
这个牢笼没法用暴力打开,只能用钥匙!
Можешь даже не пробовать вышибить эту проклятую дверь – тут без ключа никак.
打开牢笼,释放那些刚孵化出来的恐虫。
Освободи этих куньчунов из клеток.
清理掉平台上的敌人后,我就用钥匙打开牢笼。
Как только очистим платформу, я использую ключ.
牢笼的钥匙必定在某个食人魔身上。找到钥匙,让斯比雷打开双足飞龙牢笼。
У одного из огров должен быть ключ от клетки. Найди его, и Дух сумеет открыть клетку Леокк.
不管怎么说,得把豺狼人放出来。诱捕者身上应该有钥匙,用它打开那些牢笼。
Короче говоря, гноллов надо освободить. У звероловов должны быть при себе ключи – забери их и отопри клетки.
前往北方的龙颅村寻找幸存者的下落吧。如果他们被囚禁起来了,你要设法打开牢笼。
Отправляйся на север, в деревню Драконьего Черепа. Как только окажешься в поселении, ищи наших людей. Если они в плену – найди способ освободить их.
到东边的狂风峭壁去,杀掉占据峭壁的克罗姆加步兵,从他们的尸体上拿到钥匙,打开囚禁我们姐妹的部落牢笼。
Ступай на восток, на утес Ветрорезов, убей там всех кромгарских пехотинцев, забери у них ключи от клеток и выпусти наших сестер на свободу.
我会竭尽全力解开牢笼的邪能魔法束缚。
Я займусь замками на этих демонических цепях.
也许你可以打开笼子,放它自由。>
Возможно, вам удастся открыть клетку и освободить ящера.>
我们必须逃离这里!洞穴中充斥着来自考达拉的魔法力量,操控了所有鱼人的心智。
钥匙管理者呜啦咕噜就在南边的地下洞窟中。他手里有牢笼的钥匙。夺得钥匙,我们就能打开牢笼逃走啦。
<race>,求你快一点!
钥匙管理者呜啦咕噜就在南边的地下洞窟中。他手里有牢笼的钥匙。夺得钥匙,我们就能打开牢笼逃走啦。
<race>,求你快一点!
Мне нужно выбраться из этих пещер! Из Хладарры, сверху, просвечивается какая-то магическая энергия и сводит всех с ума.
Я не хочу, чтобы меня взяли под контроль, как остальных!
Там, ниже и к югу, в пещере, находится хранитель ключей Ургргрл; ключ от моей клетки – у него. Забери у него ключ и принеси сюда, чтобы я мог отпереть клетку и выбраться отсюда.
Скорее!
Я не хочу, чтобы меня взяли под контроль, как остальных!
Там, ниже и к югу, в пещере, находится хранитель ключей Ургргрл; ключ от моей клетки – у него. Забери у него ключ и принеси сюда, чтобы я мог отпереть клетку и выбраться отсюда.
Скорее!
那些戴着长面具的女巫负责管理这里。我打赌她们一定有办法打开笼子。
Вон те ведьмы в масках – вроде бы там главные. Наверняка у них есть ключ от его клетки.
既然我已经回来了,我想男爵一定会让我去搜寻我的部下。显然,我们已经有点撑不住了。巫妖王的部队源源不断地涌来,没有我的死亡骑士,防线被攻破只是时间问题而已。
你可以再帮我个忙吗,<name>?
回到尤顿海姆,把他们从牢笼里救出来。我不管你用什么手段,打开那些该死的锁就行了——维库人身上或许会有钥匙。
把我的部下救出来!
你可以再帮我个忙吗,<name>?
回到尤顿海姆,把他们从牢笼里救出来。我不管你用什么手段,打开那些该死的锁就行了——维库人身上或许会有钥匙。
把我的部下救出来!
Теперь, когда я вернулся, барон наверняка захочет, чтобы я вновь собрал свой отряд. Армия Короля-лича уже скоро прорвется сюда, и мы не сможем их остановить без моих рыцарей смерти.
Ты ведь поможешь мне, <имя>?
Отправляйся в Йотунхейм и освободи моих людей из этих проклятых клеток.
Сломай эти чертовы замки, в выборе средств ты <свободен/свободна>. У врайкулов должны быть ключи...
В общем, делай что хочешь, но освободи моих людей!
Ты ведь поможешь мне, <имя>?
Отправляйся в Йотунхейм и освободи моих людей из этих проклятых клеток.
Сломай эти чертовы замки, в выборе средств ты <свободен/свободна>. У врайкулов должны быть ключи...
В общем, делай что хочешь, но освободи моих людей!
带上这只笼子前往匕潭村,在村子东北角把它们放出来。当然,我可不能让加尔戈和古尔戈跟着你去那种危险的地方,但是我会给你一笼子各色各样的小鱼人。将鱼人笼放在那块平坦的岩石上,然后打开笼门!
Вот, бери эту клетку, тащи ее к деревне Остротопь и выпусти этих малявок среди северо-восточного скопления хижин. Нет, Булька с Гурглом я с тобой не отпущу. Но эти разноцветные мелкие мурлоки ничем не хуже! Поставь клетку на большой плоский камень, который там увидишь, и открой дверцу!
пословный:
打开 | 牢笼 | ||
1) раскрыть, открыть, распахнуть; развернуть; вскрыть
2) пробить, прошибить
3) комп. открыть щелчком (мыши)
4) включить (какой-нибудь прибор)
|
1) клетка, клеть
2) перен. тюрьма, путы, оковы
3) западня, ловушка
4) завлекать, заманивать
5) охватывать, обнимать
|