牢笼
láolóng
1) клетка, клеть
2) перен. тюрьма, путы, оковы
封建的牢笼 оковы феодализма
3) западня, ловушка
牢笼计划 коварный план, хитроумная западня
4) завлекать, заманивать
牢笼人心 * завлекать (улавливать) человеческие сердца
5) охватывать, обнимать
牢笼天地 объять небо и землю; всеобъемлющий
láolóng
1) клетка (напр., для птиц)
2) путы; оковы
3) ловушка
Клетка
Тюремная клетка
Тюремная камера
Магическая клетка
láolóng
① 关住鸟兽的东西。比喻束缚人的事物:冲破旧思想的牢笼。
② 骗人的圈套:堕入牢笼。
③ 〈书〉用手段笼络:牢笼诱骗。
④ 束缚:不为旧礼教所牢笼。
láolóng
(1) [snare; trap]∶关鸟兽的器具, 比喻约束、 限制人的事物或骗人的圈套
陷入牢笼
(2) [bonds; cage; cell; fold]∶约束, 限制
冲破旧礼教的牢笼
láo lóng
1) 关鸟兽动物的器具。
亦作「劳龙」。
2) 引申为涵盖、包括。
文选.左思.魏都赋:「经始之制,牢笼百王。」
唐.柳宗元.愚溪诗序:「予虽不合于俗,亦颇以文墨自慰,漱涤万物,牢笼百态,而无所避之。」
亦作「劳龙」。
3) 比喻束缚、控制。
如:「他不为旧礼教所牢笼。」
4) 骗人的圈套。
元.王晔.桃花女.第四折:「怎知你逞尽顽凶,设就牢笼。」
醒世恒言.卷三十六.蔡瑞虹忍辱报仇:「牢笼巧设美人局,美人原不是心腹。」
5) 笼络。
三国演义.第三十二回:「今又封赏吕旷、吕翔,带去军中,此乃牢笼河北人心。」
6) 掩盖、盖过。
周书.卷四十一.庾信传:「唯王襃、庾信奇才秀出,牢笼于一代。」
láo lóng
cage
trap (e.g. basket, pit or snare for catching animals)
fig. bonds (of wrong ideas)
shackles (of past misconceptions)
to trap
to shackle
láo lóng
(鸟兽笼) cage
(比喻束缚人的事物) bonds:
冲破牢笼 shake off the bonds
(圈套) trap; snare:
陷入牢笼 fall into a trap; be caught in a trap
(书) (笼络) draw sb. over to one's side:
牢笼人心 try to win popular support; captivate the minds of men
(束缚) bind up; tie; fetter
láolóng
I n.
1) cage
2) bonds
3) trap; snare
II v.
1) cover
2) captivate
3) wr. draw sb. over to one's side
⒈包罗。⒉笼络。⒊笼子。
1) 包罗;容纳。
2) 犹掩盖,盖过。
3) 笼络;罗致。
4) 约束,限制。
5) 骗人的圈套。
6) 关禽兽的笼槛。喻束缚人的事物。
частотность: #27123
синонимы:
примеры:
封建的牢笼牢
путы феодальных порядков
牢笼计划
коварный план, хитроумная западня
牢笼人心 *
завлекать (улавливать) человеческие сердца
牢笼天地
объять небо и землю; всеобъемлющий
牢笼人心
try to win popular support; captivate the minds of men
打开幼兽牢笼
Открывает клетку для дракончика.
碎矛拷问者的牢笼钥匙
Ключ от клетки истязателя из племени Пронзающего Копья
奴隶营牢笼钥匙
Ключ от клетки Ямы рабов
掠龙牢笼钥匙
Ключ от клетки Укротителей драконов
基斯鸦巢牢笼钥匙
Ключ от клеток гнездовья Скит
女猎手伊莉奥娜的牢笼钥匙
Ключ от клетки охотницы Иллионы
丹厄古尔牢笼钥匙
Ключ от клетки в Дун Арголе
灵魂牢笼钥匙
Ключ от клетки для душ
邪魂牢笼钥匙
Ключ от клетки оплота Оскверненной Души
灰熊丘陵赏金猎人牢笼
Седые холмы - клетка охотника за головами
牢笼插销
Освобождение из клетки – проверка
枬天翔龙牢笼
Клетка для змеев клана Цзань-Тень
我强烈地感觉到了这一点,<name>。某个萨特得到了那个封印。如果你能得到它,或许就可以帮我冲破这牢笼,我将对你不胜感激。
Я убежден, что моя догадка верна, <имя>. Она наверняка у одного из сатиров. Если ты сможешь ее добыть, то ты почти откроешь дверь моей темницы. Мне не сдержать слез...
谢天谢地,他们忘了锁住关押我的牢笼,于是我趁他们睡着时逃了出来。
К счастью, они не озаботились тем, чтобы укрепить замок моей клетки. Когда они все заснули, мне удалось выбраться и сбежать.
前往战槌山寻找玛格汉俘虏。牢笼的钥匙通常由各个牢笼附近的食人魔保管。
Проберись к холму Боевого Молота и отыщи там пленных магхаров. Ключи от их клеток, скорее всего, хранятся у огров из клана Боевого Молота, шатающихся где-то поблизости.
杀掉看守牢笼的食人魔,夺得钥匙,搭救玛格汉俘虏。
Убей этих огров, забери ключи и освободи пленников.
他应该被关押在战槌山的某个牢笼中,你得去那边找他。
Как я понимаю, его держат в клетке где-то на холме Боевого Молота.
我认为是求援信号,但是这东西以前出过好几次差错,所以我们也不敢肯定。如果泰拉留斯还活着,他应该是被囚禁起来了。你必须设法营救他,或许牢笼的钥匙就在守卫身上。
Мне кажется, это сигнал бедствия, однако эти штуки и прежде ошибались. Если Тиралиус еще жив, они держат его в одной из тюрем. Тебе нужно отыскать эту тюрьму и открыть ее ключом, который, вероятнее всего, находится у стражника.
我奋起反抗,杀出一条血路后总算得以脱身;双足飞龙雷欧克却被食人魔俘获了。斯比雷在格鲁尔的巢穴外发现了它的下落,它被囚禁在刀塔要塞中心的牢笼里。
Хотя я отбился от них и многих убил, они захватили мою виверну, Леокк. Дух нашел ее – она в клетке в самом центре лагеря Камнерогов близ логова Груула.
牢笼的钥匙必定在某个食人魔身上。找到钥匙,让斯比雷打开双足飞龙牢笼。
У одного из огров должен быть ключ от клетки. Найди его, и Дух сумеет открыть клетку Леокк.
据说,他甚至还和氏族中那些最卑劣残忍的成员——灰舌死誓者一起在守望者牢笼中设立了刑讯室。
Он и его Пеплоусты-служители – самые подлые и жестокие в своем племени – судя по слухам, сейчас находятся в пыточной камере в Клети Стражницы.
清理掉平台上的敌人后,我就用钥匙打开牢笼。
Как только очистим платформу, я использую ключ.
你发现的这块碎片是一种特殊牢笼的组成部分,<name>。
Ты <обнаружил/обнаружила> фрагмент особой тюрьмы, <имя>.
玛里苟斯的手下用这种牢笼关押他们俘虏的法师和其它奥术实体,但这只牢笼似乎是用来关押一种……更强大的生物。
Подобные клетки подручные Малигоса используют для содержания пленных магов и иных магических существ, но эта тюрьма предназначалась для... для кого-то более могущественного.
敌人的敌人很可能就是我们的朋友。你应该去搜索这只牢笼的其它碎片。
Есть надежда, что враг нашего врага окажется другом. Отыщи оставшиеся фрагменты клетки.
前往北方的龙颅村寻找幸存者的下落吧。如果他们被囚禁起来了,你要设法打开牢笼。
Отправляйся на север, в деревню Драконьего Черепа. Как только окажешься в поселении, ищи наших людей. Если они в плену – найди способ освободить их.
最重要的事情是,我们必须确定你不是伊利丹的同伙。伊利丹指派了一个名叫杉德拉斯的萨特负责监视整座守望者牢笼。杀死他,以此证明你的忠诚。
Прежде всего мы должны были убедиться, что ты не заодно с Иллиданом. Сатир Зандрас наблюдает за нами по его приказу. Убив его, ты докажешь свою верность.
我打算从南边的营地入手。我要你前往营地中,解救一名被囚禁的法师。当然,你得从那附近的法师猎手身上找到奥术牢笼的钥匙。
Наше расследование начнется в лагере к югу отсюда. Я призываю тебя помочь освободить одного из пленных магов, которого там держат. Для этого надо добыть ключ от магической клетки у одного из охотников на магов...
那些教徒利用魔法诱使我踩入陷阱。瞧,这牢笼连个门都没有。幸好他们还不知道我是机场的首席传送工程师!
Сектанты с помощью магии засадили меня в эту клетку без дверей. Ха! Они не знают, что у себя на взлетной полосе я – главный инженер передачника!
但他们很快就陷入了孤立无援的状态,成为异教徒的俘虏。如果我们不能尽快把他们救出来,异教徒肯定会把他们献祭给他们的邪神。任何一名异教徒都有可能带着他们的黑色牢笼钥匙。找到他们身上的钥匙,救出库尔和我们被俘虏的候选者。
Разумеется, не имея должного подкрепления, они были разбиты и захвачены в плен. Я не сомневаюсь, что злодеи принесут их в жертву, дабы подпитать этой силой свою зловещую магию. Ключи от черных клеток, в которых держат пленников, могут храниться у любого из служителей культа. Прошу тебя, найди ключи, спаси Кула и несчастных претендентов от ужасной участи!
我得待在这儿做好营救准备。那么,又要麻烦你帮我从莎尔兰德手中夺回牢笼的钥匙了。我们对莎尔兰德所知甚少,只知道如果她的魔法护盾完好无损,就可以免疫一切伤害。
Я должен оставаться здесь и помочь в подготовке спасения. Я позову тебя снова – на сей раз, чтобы добыть ключ от тюрьмы. Все, что мы знаем о личности этой Салранд, так это то, что ей нельзя повредить до тех пор, пока действует ее щит.
因为我拒绝臣服于玛里苟斯,他就把我关进了那只牢笼,并打碎了笼子,把碎片分散到各地。即使我的生命将是你的一百倍那么漫长,我也不会忘记你的帮助。
Когда я отказалась подчиниться воле Малигоса, он приковал меня к этой тюрьме, а затем расколол ее и разбросал осколки. Проживи я еще сотни твоих жизней, я и тогда не забуду этой услуги.
他们把一些还没来得及杀害的士兵囚禁在农场四周的牢笼里。我们设法偷到了一些钥匙,但无法在不被发现的情况下接近这些囚犯。
Солдат, которых они не убили, держат в клетках, разбросанных по этому участку. Нам удалось украсть несколько ключей, но подобраться к пленным поближе так и не вышло: нас тут же атакуют.
<class>,你必须去阻止他们!无论那些牢笼里关着什么人或生物,我们都得把他们放走。我估计那些维库人身上会有钥匙。
<класс>, ты <должен/должна> остановить это! Неважно, кого они держат в своих клетках для жертвоприношений – их надо освободить. Могу поспорить, врайкулы носят ключи при себе.
到东边的狂风峭壁去,杀掉占据峭壁的克罗姆加步兵,从他们的尸体上拿到钥匙,打开囚禁我们姐妹的部落牢笼。
Ступай на восток, на утес Ветрорезов, убей там всех кромгарских пехотинцев, забери у них ключи от клеток и выпусти наших сестер на свободу.
我来荆棘谷是为了研究当地一景:奈亚斯祭坛。但错就错在,我拒绝听从库尔森上校的命令,结果被关在牢笼里好几年。现在既然我出来了,我想应该继续最初的研究才是。
Я прибыла в Тернистую долину для изучения так называемого Алтаря Найаса, но совершила большую ошибку, отвергнув все предложения полковника Курцена, в результате чего и провела несколько лет за решеткой. Теперь я свободна и могу продолжать исследования.
带上这些单级助推火箭进入北面的奴隶营,将它们绑在牢笼上。
Оттащи эти одноступенчатые ракеты-носители вниз, в Ямы рабов на севере, и прикрепи их к клеткам.
那些白痴很快就可以从飞离轨道的牢笼中脱身了。
Клетки выйдут на орбиту, и эти идиоты будут свободны.
最关键的是,我要你拿着封印石匕,等到我告诉你用它的时候,你再用它。匕首会把拉瑟莱克的灵魂禁锢在一个新的、永恒的牢笼中。
Но самое главное: ты будешь держать каменный нож и используешь его только по моей команде. Нож запечатает душу Разелиха Осквернителя в его новом вечном узилище.
牢笼的钥匙存放在北边座狼洞穴里的一个小包里。问题是那个小包安全地放在一棵树桩上,周围则是海量的嗜血杀人座狼。
Ключ от этой клетки можно найти в сумке посреди логова воргов к северу от нас. Загвоздка в том, что эта сумка лежит на пне, окруженном стаей кровожадных воргов-людоедов.
试试这个吧,<name>。它可以让牢笼漂浮起来。
Попробуй вот это, <имя>. Сделай так, чтобы камеры всплыли на поверхность.
我的许多部族同伴都被关在附近的牢笼中。我还看到了你们……联盟……的士兵。
Здесь повсюду расставлены клетки, в которых томятся мои сородичи. И солдат Альянса я тоже видел среди пленников.
吊尾族掌管着牢笼的钥匙。找到钥匙,然后释放我们的朋友。
Ключи от клеток у хозенов из племени Ловкого Хвоста. Найди ключи и освободи наших друзей.
那些该死的穴居人把我的人关在霜鬃巨魔要塞各处的牢笼里。现在就剩我一个人,没有人手,没法完成工作。
Эти проклятые трогги держат в форте Мерзлогривов много моих подрывников, а работу заканчивать надо.
然而,你看来是个能干的<class>。你能不能找到被穴居人俘虏的爆破师,把他们从牢笼里放出来?
Но ты производишь впечатление <способного/способной:c> |3-1(<класс>). Не найдешь ли захваченных троггами подрывников и не освободишь ли их?
多年来,我一直警觉地站在这里,守护着我主人的牢笼。没有什么可以打扰我,即使是肆虐此地的大地爪牙也不允许打搅风的领土……
Я охраняю тюрьму моего хозяина уже долгие годы. Беспрестанно. Даже мерзкие земные прислужники, которыми кишит это место, принадлежащее ветрам, не могут помешать мне...
不管怎么说,得把豺狼人放出来。诱捕者身上应该有钥匙,用它打开那些牢笼。
Короче говоря, гноллов надо освободить. У звероловов должны быть при себе ключи – забери их и отопри клетки.
我们成功地削减了恶魔的数量,但是有一只巨大的熔火犬冲出了牢笼,正在那里大肆破坏。我要你去干掉它,把它的颈环拿回来。
Нам удалось совладать с большинством, но из одной камеры сбежала большая гончая недр, которая теперь бесчинствует в тюремном блоке. Я хочу, чтобы ты <убил/убила> ее и <доставил/доставила> мне ее ошейник.
你到熔炉、牢笼和守卫塔去寻找玛维的踪迹。我到上层区域进行搜查,然后我们在堡垒的另一面碰头。
Ты поищи следы пребывания Майев в клетках, кузне и сторожевой башне. Я осмотрю помещения наверху. Встретимся на той стороне крепости.
我会竭尽全力解开牢笼的邪能魔法束缚。
Я займусь замками на этих демонических цепях.
我的丈夫林被囚禁在奥苏尔兵营的某个牢笼里。他是我生命中的曙光。
Где-то в клетках посреди лагеря осулов заперт мой муж, Линь, свет моих очей.
你可以在那些奥苏尔劫掠者的身上找到那些牢笼的钥匙。
Тебе нужно найти ключи к этим клеткам у осулов-мародеров.
打开牢笼,释放那些刚孵化出来的恐虫。
Освободи этих куньчунов из клеток.
无论如何,你能去调查一下希克维斯周围的牢笼吗?我本该派更多的人去寻找他的,但南部战线实在是抽调不出更多的人手。
Можешь ли ты проверить клетки вокруг Сиквесса? Я просто обязан искать его как можно лучше, но нас так мало, а нам нужно держать оборону на юге.
你知道他们在对野生翔龙做什么吗?他们强迫被抓的雏龙在牢笼里决斗,而这一切只是为了娱乐消遣。
Знаешь, что они делают с дикими облачными змеями? Они натаскивают пойманных детенышей друг на друга на ринге на потеху публике.
想要逃出去的话,我们就需要更多的盟友。去释放囚禁在牢笼里的其他伊利达雷。
Нам понадобится больше союзников, если мы хотим выбраться отсюда целыми и невредимыми. Освободи иллидари, заточенных в камерах этого блока.
这个牢笼没法用暴力打开,只能用钥匙!
Можешь даже не пробовать вышибить эту проклятую дверь – тут без ключа никак.
还记得我们是怎么见面的么,$p?你被无信者关在牢笼里,就像下面的地坑里那些牢笼一样。
Помнишь, как мы встретились, $p? Ты <сидел/сидела> в клетке, как и те бедняги в кратере.
去干掉他,把他的控制宝珠拿回来,这样我才能离开这个魔法牢笼!
Убей Релина и забери у него сферу контроля, чтобы я могла выбраться из этой темницы!
上次见面的时候,<race>,我被关在牢笼之中。你冒着生命危险拯救了我的族人。你可以再帮我一次吗?
Помнится, когда мы с тобой встречались в прошлый раз, <раса>, моей обителью служила клетка. Ты уже <рисковал/рисковала> своей жизнью ради нас. Может, не откажешься помочь еще раз?
我无法挣脱束缚。找到制作这个牢笼的狱卒……
Я сам не могу освободиться. Отыщи тюремщика, который создал этот круг...
找到营地里的牢笼,救出尽可能多的武僧。
Отыщи клетки в главном лагере и освободи всех монахов, кого сможешь.
单凭一个牢笼是关不住我的,所以他们用这些符文石把我困在这里。每个符文石都由不同的蔑魔符文提供能量。
Клетка не могла меня удержать, поэтому врайкулы наложили чары на эти рунические камни. Каждый камень питает своя сквернскорнская руна.
我上次看到恶魔们把他关在离这不远的一个牢笼里……我们走吧!
Вроде бы демоны держали его в клетке где-то поблизости... пошли!
你应该已经注意到了,艾什凡正在抓住一切机会来将她的对手投入牢笼之中。这些囚犯中有不少人都是跟随你和吉安娜一同到此的联盟成员。
Ты, конечно, уже знаешь: Эшвейн использует любой предлог, чтобы бросить туда своих противников. Сейчас там заточены и представители Альянса, прибывшие вместе с тобой и Джайной.
有些幸存者已经被他们带到了天上的浮空城,其他人则依然在地面的牢笼中。尽你所能去解救他们吧。
Некоторых уже забрали в парящий в небе некрополь, но часть еще заперта в клетках на земле. Освободи всех, кого сможешь.
塑石者身上肯定有解开这种法术的工具,让我们的战士可以逃脱石之牢笼的束缚,让他们再活过来!
У камнемагов наверняка есть то, с помощью чего можно отменить действие заклинания и освободить пленников из каменных тюрем. Верни наших солдат!
没有安西德就无法实行这个计划。那些士兵中一定有人带着牢笼的钥匙。
Без Ансида нам нечего надеяться на успех. У одного из тех солдат должен быть ключ от его клетки.
当你束缚住一个灵魂后,就能将它们关入任意完好的牢笼中。
Скованную цепями душу можно вернуть в пустую клетку – подойдет любая.
那些无脑的生物抢走了我们囚禁恶魔俘虏的灵魂牢笼。
Эти безмозглые твари утащили с собой темницы душ, в которых томятся наши пленники-демоны.
到附近的洞穴去找回灵魂牢笼,以免为时已晚。
Поэтому я попрошу тебя отправиться в пещеру кобольдов и вернуть темницы душ, пока не случилось непоправимое.
帮帮我,<name>!刺臂部族抓住了我,正准备将我献给他们的神灵!
刺臂酋长拿着牢笼的钥匙。如果你想让他现身,就必须杀掉邪恶的刺臂熊怪,他们居住在西边的那两座营地中。如果你杀掉足够多的刺臂熊怪,他一定会气急败坏地出来寻仇的!当他出现的时候,杀掉他,找到牢笼的钥匙!如果你把我救出来,我的父亲一定会给你丰厚的酬劳作为奖赏的!
刺臂酋长拿着牢笼的钥匙。如果你想让他现身,就必须杀掉邪恶的刺臂熊怪,他们居住在西边的那两座营地中。如果你杀掉足够多的刺臂熊怪,他一定会气急败坏地出来寻仇的!当他出现的时候,杀掉他,找到牢笼的钥匙!如果你把我救出来,我的父亲一定会给你丰厚的酬劳作为奖赏的!
Умоляю тебя, <имя>, помоги мне! Меня взяли в плен фурболги из племени Косолапов. Они хотят принести меня в жертву их нечистым богам!
Ключ от клетки – у вождя клана. Но он так просто здесь не объявится. Чтобы вынудить вождя сделать это, тебе придется убить обитающих здесь фурболгов – уничтожить два лагеря племени Косолапов к западу отсюда. Не сомневайся: вождь непременно придет, чтобы отомстить за смерть соплеменников – а когда это произойдет, ты убьешь его и заберешь ключ.
Если ты спасешь меня, мой отец не поскупится на награду!
Ключ от клетки – у вождя клана. Но он так просто здесь не объявится. Чтобы вынудить вождя сделать это, тебе придется убить обитающих здесь фурболгов – уничтожить два лагеря племени Косолапов к западу отсюда. Не сомневайся: вождь непременно придет, чтобы отомстить за смерть соплеменников – а когда это произойдет, ты убьешь его и заберешь ключ.
Если ты спасешь меня, мой отец не поскупится на награду!
我们必须逃离这里!洞穴中充斥着来自考达拉的魔法力量,操控了所有鱼人的心智。
钥匙管理者呜啦咕噜就在南边的地下洞窟中。他手里有牢笼的钥匙。夺得钥匙,我们就能打开牢笼逃走啦。
<race>,求你快一点!
钥匙管理者呜啦咕噜就在南边的地下洞窟中。他手里有牢笼的钥匙。夺得钥匙,我们就能打开牢笼逃走啦。
<race>,求你快一点!
Мне нужно выбраться из этих пещер! Из Хладарры, сверху, просвечивается какая-то магическая энергия и сводит всех с ума.
Я не хочу, чтобы меня взяли под контроль, как остальных!
Там, ниже и к югу, в пещере, находится хранитель ключей Ургргрл; ключ от моей клетки – у него. Забери у него ключ и принеси сюда, чтобы я мог отпереть клетку и выбраться отсюда.
Скорее!
Я не хочу, чтобы меня взяли под контроль, как остальных!
Там, ниже и к югу, в пещере, находится хранитель ключей Ургргрл; ключ от моей клетки – у него. Забери у него ключ и принеси сюда, чтобы я мог отпереть клетку и выбраться отсюда.
Скорее!
用来开启某个木造牢笼的钥匙。
Ключ, отпирающий некую деревянную клетку.
当然,从牢笼的设计目的而言,或许应该称它为「用来锁上某个木造牢笼的钥匙」…?
Конечно, в зависимости от целей, с которыми создавалась клетка, ключ можно назвать и «запирающим некую деревянную клетку».
这座神殿就是你们的牢笼!
Этот храм станет ВАШЕЙ темницей!
回到你的牢笼里去!
Возвращайся в свою тюрьму!
我永远都不会再入牢笼!
Я больше никогда не буду пленником!
「我被带到此地,却无从离去。 我虽从琥珀中重获自由,但依旧身处牢笼。」
«Я прибыл в это место и не покину его. Я могу быть свободен от янтаря, но я по-прежнему в тюрьме».
某些僧侣会私下提及狱窖,这是用以监禁未净化邪物的银牢笼。
Некоторые священники осмеливаются лишь шепотом говорить о Хелволте — серебряной темнице для неискупленного зла.
它被极度痛苦所充盈而扭曲,亟欲将其他灵魂囚入自己的永恒牢笼。
Сокрушенный и покоробленный страданием, он одержим поисками других душ, чтобы заточить их в своей вечной темнице.
等一下。这牢笼里好像有东西。
Погоди минуту. Похоже, за решеткой что-то есть.
我曾经很向往我成年那一天,可以看到新的地方和新的人,但是现在我感觉自己身处牢笼。
Прежде мне не терпелось повзрослеть, увидеть новых людей и новые места, но сейчас я чувствую себя, как в клетке.
在玛维周围召唤8个守望者化身组成一个牢笼。1.5秒后,接触到化身的敌方英雄将被弹向牢笼中心。守望者化身持续5秒。
Призывает кольцо из 8 аватар Стражей вокруг Майев. Если герой касается аватары спустя 1.5 сек., его отбрасывает в центр кольца, а затронутая аватара исчезает. Время действия – 5 сек.
用一个复仇化身的牢笼困住敌人
Захватывает противников в кольцо аватар.
人们说我们会烧死被关在柳枝牢笼里的入侵者。根本是胡扯。
Люди рассказывают, что мы сжигаем пленников в клетках в нашем саду - чушь!
深渊之神在他的牢笼中不停扭动,无止尽地肆意鞭打。腐蚀者的传令官阿拉纳克带来了古神回归的消息,为万事万物的浩劫作着准备。
Бог глубин ворочается, пробуждаясь в своем вечном узилище. Аларак возвещает приход древнего бога, подготавливая все миры к грядущим переменам.
鸦痕海穴牢笼钥匙
Ключ от клетки в Вороньей норе
失落匕首牢笼钥匙
Ключ от клетки в Потерянном Ноже
骗徒藏匿处牢笼钥匙
Ключ от клетки в Пристанище Лжеца
鬼婆岩石据点遗迹牢笼钥匙
Ключ от тюрьмы Ведьмина оплота
鸦痕山谷牢笼钥匙
Ключ от клетки в Вороньей норе
骗子的藏身处的牢笼钥匙
Ключ от клетки в Пристанище Лжеца
多次打断解锁牢笼的企图
Предотвращено множество попыток захвата клеток
一个超级长途电话。你的耳朵里充斥着噼啪声,还有白噪音的海洋在不断冲刷着。一只小鸟开始在那里歌唱,不像之前听到的本地呼叫音。不,那是扭曲牢笼中一阵微弱的铃声,来自远方,一个遥远的电话网络……
Ты звонишь очень далеко. В ушах плещется странный океан белого шума. Звенит голосок маленькой птички — звук не похож на тот, что слышишь при местных звонках. Нет, это тихий звон в клетке из помех, далеко-далеко, в другой телефонной сети...
嗯。你看到有些人在欺负小狗,而且无法容忍这种事。然後你打算放走那个我们成功逼入角落之後,正设法要脱离我们设下牢笼的恶魔?
Ты не можешь спокойно смотреть, если бьют собаку. И ты собрался отпустить мерзавца, которого нам почти удалось загнать в угол.
我们不能把她关在没有门的牢笼里。
Без двери ее хрен закроешь.
我应该待在牢笼里的。
Надо было остаться в клетке...
我想请你帮我开个东西,一个比牢笼大些的东西。
Я хочу, чтобы ты кое-что для меня открыл. Довольно большое.
囚犯牢笼的钥匙
Ключ от клеток с пленными
怎样?听不懂通用语啊?离牢笼远一点!
Чего еще? Ты что, права не понимаешь?! Руки прочь от клетки!
大骗子,你的牢笼还舒服吗?
Как тебе камера, удобно устроился?
谢谢你的帮忙,但是你明明可以用比较普通的方式,比如把牢笼的钥匙拿给我。
Спасибо за помощь, но ты мог бы это сделать более явным образом. Например, дать мне ключ от клетки.
你帮欧吉尔德做了什么事?你也让他脱离牢笼?
Что же ты сделал для Ольгерда? Тоже вытащил из какой-то клетки?
喂!我可一点也不觉得幸会!猎魔人,离牢笼远一点,懂了没?
Эй, эй! Здесь ничего приятного не будет! Прочь от клетки, ведьмак!
我想请你帮我开个东西,比牢笼还大的东西。
Я хочу, чтобы ты кое-что для меня открыл. Кое-что побольше, чем клетка.
愤怒的牢笼,狂暴的火焰!
клетка ярости, дикий огонь!
牢笼开启,释放野兽。
Клетки открыты. Монстры выпущены.
牢笼?关谁用的?
Камеры? Кого тут держали?
因为他残废了, 他的房子就成了他的牢笼。
Now that he was disabled, his house had become a prison to him.
多么奇怪的问题...我自己从没考虑过,不,不。这...怎么解释才合适呢...是我们的本性驱使我们在牢笼里茁壮成长——确实是这样!我们都是奴隶、仆人、炮灰、活体解剖者、活的脚凳子。是的,是的,我们这种小鬼生来就是服务于人的,直到我们死去!
Что за вопрос?.. Нет-нет, я никогда об этом не думал. Это... как бы это объяснить?.. Понимаете, ваша светлость, мы созданы для того, чтобы сидеть за решеткой! Да, да! Мы рабы, мы слуги, пушечное мясо, подопытные кролики и ходячие подставки для ног. Да-да, импы живут, чтобы служить, а потом умирают!
我们雪人是海伯海姆的守卫,凛冬之王波瑞阿斯的监狱狱卒!我们将囚犯锁在冰晶监牢里。就算我们消失了,囚犯的尖叫声也无法逃出这些牢笼!
Мы, снеговики, служим стражами Хиберхайма, тюремщиками короля Борея! Мы заключаем негодяев в ледяные кристаллы, а самых отпетых отправляем их в глубокие подземелья, из которых не вырвется даже крик!
我们曾经见过面吗?嗯...你就是那个逃跑的精明小伙!你最好趁我在牢笼外面怀念你的丑脸之前滚出我的视线!
Мы уже встречались, нет? Ах да, это же тебе тогда удалось выбраться! Иди отсюда, а то я решу, что твоя морда лучше смотрится за решеткой!
在这里,一声轻微地尖叫——一个不比蠕虫迅捷的女人也许就能把你送进牢笼,你只能等待好心的陌生人来给你自由。
Здесь какая-то визгливая тетка, у которой сил меньше, чем у дождевого червяка, может посадить тебя в тесную клетку, и ты будешь ждать, пока тебя не выручат добрые путники.
若是这样,那我必须走了。我不会再在这冰冷的牢笼中浪费一秒...再见了我的朋友,祝你们好运!
Что ж, если так, то я полетел. Не хочу оставаться в этой ледяной клетке ни единой лишней секунды! Прощай - и удачи тебе!
求你了,猎人,把我放出这讨厌的牢笼!
Прошу, искатель, освободи меня из этой проклятой клетки!
死亡为你送来了它最出色的牢笼,而你却乐于步入其中。真是侮辱,没错,不过郁郁寡欢的客人的确令人生厌...
Смерть пришлет за тобой самый роскошный экипаж, но ты откажешься садиться в него. Да, она обидится, но недовольные гости - это так тягостно...
但我...我不能留在这。“牢笼的四壁就像死者的气息那样近,冰冷而急切”...
Но я... Я же не могу оставаться в тюрьме. "Серые стены смерти подобны, / Холоден камень, как трупа дыхание"...
你能感到有东西困扰着你。你恳求它,却把它惹怒了。你感觉到它在捶击你的肋骨,仿佛野兽敲击牢笼。你畏缩了,这时阿玛蒂亚出手相助,捶击声渐渐淡去。
Вы ощущаете, как нечто шевелится у вас внутри. Ваша мольба вызвала его гнев, и вы чувствуете, как оно бьется о ваши ребра, как зверь о прутья клетки. Вы морщитесь, но Амадия вмешивается, и все стихает.
在牢笼再次锁上前,我会看着净源导师。
Я пригляжу за алым, пока клетку снова не запрут.
而我得到了什么?在牢笼中倒毙。他们这些该死的。
И что я получила? Труп в клетке. Ко-ко-коты бы их всех подрали.
那就让你的坟墓做你的牢笼!
Пусть же эти клетки станут вам могилой!
女主人仍然被囚禁在牢笼里!请帮帮她!
Госпожа попалась в ловушку! Пожалуйста, помоги ей!
我们无视看守牢笼的探求者们的警告,吸取了他们的秘源。
Мы поглотили Исток искателей, охранявших клетку, несмотря на их возражения.
我已经等了几个世纪了!我看着生命降临又消逝,而我的灵魂却被锁在一个牢笼里。
Я ждала веками! Наблюдая, как приходят и уходят жизни, пока душа моя лежит в клетке!
我撬开了他们关我的牢笼,但是我还来不及救我妻儿,有个家伙就闯进来了。
Я вскрыл замок от камеры, в которой меня заперли, но жену с сыном освободить уже не успел помешал один из этих рейдеров.
现在他死了,就剩下我一个人,关在这牢笼里。
Теперь его больше нет, а я осталась ни с чем и сижу в этой консервной банке.
靠近一点嘛,骑士……我虽然被关在这个该死的牢笼里,但我绝对不会咬人喔。
Ближе, рыцарь... хоть меня и заперли в этой проклятой клетке, даю честное слово, я не кусаюсь.
很遗憾,我们未能冲破这个黑暗时代的牢笼。我们必须下定决心、克服万难,让我们的文明屹立于世界之林。
К сожалению, нам не удалось выбраться из темного века. Мы должны собраться с силами и преодолеть все трудности, чтобы выжить в этом мире.
我们的后代不能生活在牢笼中;我们必须有自由活动的空间。
Наши дети не могут жить в клетке; нам нужно пространство, чтобы бегать на воле.
начинающиеся:
похожие:
大牢笼
部落牢笼
身陷牢笼
流水牢笼
寒冰牢笼
荆棘牢笼
静态牢笼
暮光牢笼
水之牢笼
戈姆牢笼
掮灵牢笼
蛇人牢笼
刺背牢笼
兽穴牢笼
萨特牢笼
冲破牢笼
奥术牢笼
谦逊牢笼
灵魂牢笼
暗鳞牢笼
时光牢笼
打开牢笼
灰槌牢笼
联盟牢笼
晶化牢笼
黑鸦牢笼
强风牢笼
陷入牢笼
炙阳牢笼
邪能牢笼
纳迦牢笼
元素牢笼
漂浮牢笼
血环牢笼
墓穴牢笼
军团牢笼
刃喉牢笼
蔑潮牢笼
魔法牢笼
心能牢笼
石头牢笼
鱼人牢笼
开启牢笼
恶入牢笼
暗影牢笼
梦魇牢笼
标本牢笼
狂怒牢笼
水晶牢笼
雷神牢笼
影月牢笼
加固牢笼
幼兽牢笼
闪电牢笼
原始牢笼
铁潮牢笼
渊钢牢笼
钢铁牢笼
邪魂牢笼
圣光牢笼
冰霜牢笼
骨锻牢笼
自由镇牢笼
科本的牢笼
土地精牢笼
生锈的牢笼
祖达克牢笼
锁住的牢笼
伪装成牢笼
凯恩的牢笼
萨吉塔牢笼
雅克的牢笼
反魔法牢笼
莫恩的牢笼
守望者牢笼
狱卒的牢笼
夜之子牢笼
曼尼的牢笼
钥匙和牢笼
卡莎的牢笼
灭兽者牢笼
豺狼人牢笼
纳泽希牢笼
库卡隆牢笼
加尔贡牢笼
打开灵魂牢笼
阿努巴尔牢笼
部落牢笼钥匙
守望者的牢笼
推动奥术牢笼
击破水之牢笼
打开奥术牢笼
符文牢笼胸甲
黑色牢笼钥匙
解开临时牢笼
打开天灾牢笼
迦罗娜的牢笼
掮灵牢笼光束
钢铁部落牢笼
打开刺臂牢笼
秘法牢笼束带
水晶牢笼之戒
灵魂牢笼碎片
水晶牢笼陷阱
尤顿海姆牢笼
打开黑蹄牢笼
打开军团牢笼
打开掠龙牢笼
审讯者的牢笼
打开战槌牢笼
袖珍灵魂牢笼
临时牢笼钥匙
掮灵牢笼气泡
灵魂牢笼护甲
心能牢笼关闭
开启黑色牢笼
狼人牢笼钥匙
安薇娜的牢笼
光之牢笼分解
邪能水晶牢笼
强化牢笼钥匙
伊利达雷牢笼
托尔里的牢笼
打开暮光牢笼
天灾牢笼钥匙
拷问者的牢笼
掮灵牢笼陷阱
鲜血巨魔牢笼
莫克斯的牢笼
投掷灵魂牢笼
纳泽希牢笼钥匙
打开复仇军牢笼
第三个枯木牢笼
第一只枯木牢笼
充盈的心能牢笼
恶魔的水晶牢笼
第二只枯木牢笼
哈兹莱克的牢笼
金鬃的牢笼钥匙
艾瓦诺尔的牢笼
止松公主的牢笼
奥图里斯的牢笼
召唤伊基什牢笼
掠食者牢笼钥匙
生锈的牢笼钥匙
库卡隆牢笼钥匙
打开食人魔牢笼
枯木巨魔的牢笼
灭兽者牢笼钥匙
长满藤壶的牢笼
洛尔卡尼的牢笼
巴卡祖鲁的牢笼
翻滚的牢笼符文
打开考尔奇的牢笼
水晶牢笼陷阱效果
考尔奇的牢笼钥匙
背叛者的牢笼碎片
投掷水晶牢笼陷阱
暴躁的变异体牢笼
打开基斯鸦巢牢笼
强化过的奥术牢笼
打开阿努巴尔牢笼
血肉傀儡牢笼钥匙
打开亚勒伯龙牢笼
尤顿海姆牢笼钥匙
约根森的牢笼钥匙
打开丹厄古尔牢笼
克鲁贾的牢笼钥匙
双足飞龙牢笼钥匙
打开伊尔加拉牢笼
阿努巴尔牢笼钥匙
打开止松公主牢笼
阿彻鲁斯牢笼钥匙
打开泰拉留斯牢笼
灵魂收割者的牢笼
纳兹格雷尔的牢笼
梅森纳的牢笼钥匙
亚勒伯龙牢笼钥匙
巨大的狗头人牢笼
打开沃鲁夫的牢笼
打开尤顿海姆牢笼
林度恩的牢笼钥匙
雷纳索尔的牢笼钥匙
释血王座的牢笼钥匙
橡树之心的迷你牢笼
打开大型亚勒伯龙牢笼
炸毁盖米尔的牢笼之锁
法尔达之牙的牢笼钥匙
龙游沟壑遭虾戏,凤入牢笼被鸟欺