打断 的话
пословный перевод
打断 | 的话 | ||
1) перешибить, переломить [ударом]
2) обрывать; перебивать, прерывать (речь)
3) выбросить из головы, оставить, отказаться от
|
1) если...
|
в примерах:
打断...的话
оборвать/перебивать кого-либо
打断…话头
перебивать
打断…的话头
прервать кого на полуслове; прервать на полуслове
别打断他的话。
Don’t interrupt him.
不要打断我的话!
не прерывай меня!
请不要打断我的话!
прошу не перебивать меня!
提问题打断教师的话
прервать учителя вопросом
他打断了我们的话。
He burst in upon our conversation.
请不要打断我们的谈话。
Please don’t interrupt our conversation.
以后不准打断我说话。
А ты никогда больше не вмешаешься в мой разговор с собеседником.
他刚一说 话就被他打断了
он обрезал его на первом слове
打断别人的话是不礼貌的。
It is bad manners to interrupt.
我讲话时别这样打断我的话。
Don’t butt in like that when I’m speaking.
打断对话无法让进度变快。
Ваше вмешательство не ускорит дело.
说下去,我不想打断你说话。
Go on. I don’t want to interrupt.
打断别人说话是不礼貌的。
It is bad manners to interrupt.
这丫头,打断我们的谈话,没轻没重的。
It was rather imprudent of the little girl to interrupt our conversation like that.
他给了你一耳光,打断了你的话。
Он прерывает вас пятерней в лицо.
维埃纳在说话,我不想打断。
Виенна так разговорилась, я не хотел ее прерывать.
诘问者的嘲笑打断了她的讲话。
Hecklers interrupted her speech with jeering.
你打断我们的谈话是很不礼貌的。
It’s very impolite of you to break in on our conversation.
巴巴拉老是打断我们的私下谈话。
Barbara is always breaking in on our private conversations.
别打断我的话。你到底要不要听故事?
Не перебивай меня. Ты хочешь услышать историю принцессы, волшебницы и ведьмачки, или нет?
“你不该打断一位女士的话。”
"Не смей прерывать даму"...
在你就要说话时猩红王子打断了你。
Красный Принц перебивает вас, не дав заговорить.
别打断我说话,不然我让你吃苦头。
Не перебивай. Иначе я посмотрю, как мучаешься ты.
伊莎贝在女王发话之前打断了对话。
Исбейл вмешивается прежде, чем королева успевает заговорить.
老太太的话不时被外面的吵闹声所打断。
The old lady’s words were punctuated by noise from outside.
咳,别打断我说话。杰克,你藏到哪里了?
Не перебивай, будь любезен. Ну, Джек, где они?
很抱歉打断你的演讲, 请让我插句话。
If I may interpolate a comment, before you continue your speech.
如果有必要的话我可以打断你几根骨头……
Я могу переломать тебе кости, если придется...
有人趾高气昂地向你们走来,打断了你们的谈话…
Кто-то подошёл и высокомерно прервал ваш разговор...
“她说的……有道理。没人提过……”疼痛打断了他的话。
«Она... права. Никто не говорил, что...» Боль не дает ему закончить.
打断他说的话,他突然对你怒目而视,目光充满敌意。
Прервав себя на полуслове, он вдруг поворачивается к вам и злобно глядит на вас своими яркими, ненавидящими глазами.
哦?我大可不必打断你的谈话。不过拜托,别逼我阻止你。
Вот как? Ну что ж, я не желаю мешать вашей возвышенной беседе. Пожалуйста, пусть тебя не останавливают мои экзистенциальные нужды.
打断他的话题,直截了当地说出来:你想和他上床。
Прервать его разглагольствования и сказать в лоб: вы хотите заняться с ним сексом.
一堆烦人的东西,如果你要问我的话。他们只会打断我的工作。
Только и делают, что отвлекают. Мешают мне заниматься работой.
我恐怕必须要打断你了。事情紧急,我要立刻跟你的副手谈话。
Боюсь, я должен вмешаться. Мне срочно нужно поговорить с вашим помощником. Немедленно.
“不要!”双胞胎哥哥突然惊声打断弟弟的话。“别说脏话,蠢货!”
Нет! — внезапно перебивает второй мальчик. — Не говори плохих слов, дурак!
“我觉得现在不是说这个的时候,警官。”警督试着打断这个话题……
«Мне кажется, сейчас неподходящее время для этого, офицер», — пытается прервать тебя лейтенант...
“你用过褴褛飞旋背后的那条秘密通道。”警督打断了你们的对话。
«Вы бывали в секретном проходе позади „Танцев в тряпье“», — вмешивается лейтенант.
女王张开嘴好像要说话,但比斯特以一声不祥的咆哮打断了她。
Королева открывает рот, чтобы заговорить, но Зверь перебивает ее зловещим рычанием.
你话没说完,就被她打断了。“不-不,其实我真要谢谢你。谢谢你带我和我的同伴进来。”
Она обрывает тебя на полуслове: «Нет-нет. На самом деле я хотела поблагодарить тебя. За то, что помог мне и моим друзьям попасть сюда».
“我已经准备好去死了……”老人打断了他的话,咳嗽起来:“我已经做了自己该做的事。”
Я готов к смерти, — перебивает его старик и заходится в кашле. — Я отыграл свою роль.
模仿阿尔米拉的语气,告诉队长,他必须通过你的仆人才能跟你对话,不要打断他。
Заговорить тоном Альмиры. Сказать капитану, что через этого раба он говорит с вами. И пусть не смеет ему мешать.
「长官,我只是想. . . ,」瓦提解释着。 「别想了,」格利文打断了他的话。 「那不适合你。」
«Сэр, я думал. . .» объяснял Вати. «Не думай, прервал его Гревен. Это тебе не идет».
“嫌疑人携带武器,非常危险!请求立即增援!”她开始重重地喘气。“拒捕,请求打断,打断他的话!”
подозреваемый вооружен И очень опасен! срочно требуется подкрепление! — Она дышит все тяжелее. — сопротивление при аресте, нарушитель, нарушитель, на перехват!
当你准备跟圣教骑士讲话的时候,猩红王子打断他,问他是否看到了同布拉莫斯描述相符的蜥蜴人。
Вы собираетесь окликнуть паладина, но вас перебивает Красный Принц. Он спрашивает, не видел ли тот ящера, который подходил бы под описание Брамоса.
你话没说完,就被她打断了。“不-不,其实我真要谢谢你。谢谢你带我和我的同伴进来,我们甚至找到了一些新……同伴,比如他们。”
Она обрывает тебя на полуслове: «Нет-нет. На самом деле я хотела поблагодарить тебя. За то, что помог мне и моим друзьям попасть сюда. С твоей помощью мы даже нашли новых... партнеров, так сказать».
“别东拉西扯了!”老兵打断加斯顿的话。“我们的游戏还没有结束,所以我们要继续玩下去,除非你还有别的问题?”
Хорош трепаться! — карабинер обрывает Гастона на полуслове. — Нас ждет игра, вернемся к ней. Если, конечно, у господина полицейского нет к нам других вопросов.