把柄
bǎbǐng
1) ручка, рукоятка
2) доказательство, улика
3) повод, предлог, зацепка, "материал" (на кого-либо)
没把柄 нет никакой зацепки; не за что ухватиться, не к чему прицепиться; нет доказательств
ссылки с:
把柄儿bǎbǐng
повод, предлог; зацепкаbábǐng
неоспоримое свидетельство; (быть пойманным) на месте преступленияbǎbǐng
器物上便于用手拿的部分。比喻可以被人用来进行要挟或攻击的过失或错误等:他敢这样对待你,是不是你有什么把柄叫他抓住了?bǎbǐng
(1) [handle]
(2) 器物上的把儿柄
梭镖把柄
(3) 喻指进行交涉或要挟的凭证(如借口或机会)
给人抓住把柄
bǎ bǐng
1) 把手,器物的握把。
民国.章太炎.新方言.释器:「诗小雅传:『秉,把也。』古以秉为柄,故今谓柄为『把柄』,或直言『把』。」
2) 把持、掌握。
元.武汉臣.老生儿.第三折:「如今那好家财,则教我那姐夫张良把柄。」
3) 可作交涉或要挟的凭据。
红楼梦.第二十一回:「平儿仍拿了头发,笑道:『这是我一生的把柄了。好就好,不好就抖漏出这事来。』」
4) 证据、依据。
野叟曝言.第九十九回:「我在赤身,已略得把柄,本拟与四大户定议,即为剿除。」
5) 主意、方法。
石点头.卷四.瞿凤奴情愆死盖:「心上思之又思,没些把柄。」
bǎ bǐng
handle
(fig.) information that can be used against sb
bǎ bǐng
(把手) handle
(可以用来要挟的过失或错误) evidence that can be got hold of in lawsuits or arguments:
给人抓住把柄 give sb. a handle (against oneself)
把柄落在对方手里。 The evidence against sb. has fallen into the hands of the opponent.
bạ̌bǐng
handle
给人把柄 give sb. a handle (against oneself)
grip
1) 柄。
2) 喻指凭证。多指进行交涉或要挟的凭证。
3) 操守;主意。
4) 把持;霸占。
частотность: #20141
в русских словах:
приделывать
приделать ручку к корзине - 把柄儿固定在篮子上
синонимы:
примеры:
没把柄
нет никакой зацепки; никаких оснований не видно; необоснованный
把柄儿固定在篮子上
приделать ручку к корзине
并不是所有人都会留下把柄
не все оставляют улики
给人抓住把柄
give sb. a handle (against oneself)
把柄落在对方手里。
The evidence against sb. has fallen into the hands of the opponent.
那些警察之所以经常去敲他的竹杠是因为抓住把柄了。
The policemen kept blackmailing him, because they had sth. on him.
给人把柄
give sb. a handle (against oneself)
[直义] 莫斯科是被一个戈比的蜡烛烧掉的.
[释义] 鸡毛蒜皮的小事也会引发巨大的事件.
[例句] - В большом-то все умны, а мы на маленьком подцепим, благодетельница. Москва от копеечной свечки сгорела. "在大的事情上, 大家都很聪明, 而我们就是要在小的事情上抓住人家的把柄, 恩人. 小事也能引发巨大的事件."
[变式] Москва от денежной свечки сго
[释义] 鸡毛蒜皮的小事也会引发巨大的事件.
[例句] - В большом-то все умны, а мы на маленьком подцепим, благодетельница. Москва от копеечной свечки сгорела. "在大的事情上, 大家都很聪明, 而我们就是要在小的事情上抓住人家的把柄, 恩人. 小事也能引发巨大的事件."
[变式] Москва от денежной свечки сго
москва от копеечной свечки свечи сгорела
如果他们真的是被谋杀的,那我们必须在黑骑士再次行动前抓住他的把柄。你要仔细观察水晶所展示的东西,<name>,我们必须确证这些死亡不是巧合。
Если три этих доблестных мужа действительно были убиты, мы должны будем найти доказательства причастности Черного рыцаря до того, как он совершит очередное преступление. Внимательно изучи то, что покажет тебе кристалл, ибо мы должны быть абсолютно уверены, что эти смерти не были случайными.
好的。看来你抓住我的把柄了。我告诉你吧,去那些纳迦怪物附近,给我把宝箱里的东西找回来,我会好好报答你的。
Ладно. Опять тебе удалось меня провести. В общем, принеси мне содержимое сундука, что стоит на территории наг, а я уж в долгу не останусь.
不要留下任何把柄。
Мы не должны оставить никаких улик.
总之,钟离先生,你是「公子」大人的合作者,你的态度也有一半是我们的态度,可别让人抓到把柄。
Господин Чжун Ли, вы один из ближайших соратников Чайльда. Пожалуйста, помните, что ваши действия влияют на нашу организацию. Будьте начеку.
看起来有必要确认一下书的内容了,说不定可以抓住什么把柄!
Паймон думает, что нам нужно проверить эту самую книжку. Возможно, мы узнаем что-нибудь полезное об этом парне.
但我没有他什么直接的把柄,西风骑士团也介入不了…
Но мне нечего предъявить против него. Рыцари ничем не смогут помочь.
如墨瑟·弗雷所说,戈鲁姆·埃非常顽固,拒绝透露任何消息。我别无选择,只能选择在白天尾随他看看能不能发现任何可以反过来威胁他吐露真相的把柄。
Как и говорил Мерсер Фрей, Гулум-Ай оказался упрям и отказался сообщить хоть что-то полезное. Мне придется проследить за ним и попытаться найти способ убедить его сказать правду.
没错,我也怀疑,但我从来没能抓到那小贼的把柄。
Да, были у меня подозрения, но улик против этого мелкого жулика не было.
下一步,我需要抓到领主总管的把柄。听说他很值得我们勒索一番。
Затем мне нужно все, что может очернить управителя ярла. Кажется, он из пугливых.
墨瑟抓到他的把柄,牢牢地绑住他。
Мерсер ему чем-то угрожает, потому-то он его и слушается.
只要盯紧一点,他肯定会让我们抓到把柄的。
Просто сиди у него на хвосте, и он точно вступит во что-нибудь, чего так просто с подошвы не ототрет.
说实话,我有点害怕他。他手上有我的∗把柄∗。
Честно говоря, я его немного побаиваюсь. У него на меня ∗кое-что∗ есть.
直到你∗找出∗她的把柄。她说她在加姆洛克听说过你,是个人形开罐器。说你会挑拨嫌犯们彼此针对,像开罐头一样,撬开他们的嘴。
Пока не ∗нароешь∗ на нее что-нибудь. Она сказала, что слышала о тебе из Джемрока. Что ты человеческая открывашка. Натравливаешь подозреваемых друг на друга — и вскрываешь как консервные банки.
他像是在欺骗您,大人。但是他又足够狡猾,你抓不到任何把柄。
Есть подозренье, что он врет, мессир. Но так увертлив, что никак не ухватить.
“是吗?”他咆哮到。“那都是什么把柄啊?”
Да? — оскаливается он. — И что же это за грязь?
以这样那样的方式吧,他们似乎是这样没错——如果没有别的,从逻辑上讲是的。不过我们在这里停留的期间,不用指望能查出些什么。最多也就是我们用来对付他们的一个角度。作为额外附加的把柄。
Так или иначе. Похоже, они отметились как минимум в логистике. Однако не надейтесь распутать эту связь, пока мы здесь. В лучшем случае мы сможем использовать эту информацию как рычаг давления на них. Как дополнительный козырь. Чтобы получить другие преимущества.
你完了。我已经掌握了你的把柄。
Твоя песенка спета. У меня есть на тебя грязь.
哎,费边。你整天都想着女人,太不健康了。我告诉你,有一天这会成为你的把柄。
Э-эх, Фабиан. Погубят тебя эти твои мечтания, помяни мое слово.
北极星第二星的光度中的一颗星,位于小熊星座把柄的末端,几乎位于北天极
A star of the second magnitude, at the end of the handle of the Little Dipper and almost at the north celestial pole.
别担心。我不会把这当把柄。
Не беспокойся, я не пытаюсь тебя ни в чем обвинить.
不知道奈罕警局那边有没有艾迪·温特的把柄。
Интересно, есть ли в полицейских архивах Наханта компромат на Эдди Уинтера...
你觉得海防队会有艾迪·温特的把柄吗?这家伙势力壮大的时候,走私走得可凶了。
Как думаешь, у береговой охраны может быть что-то на Эдди Уинтера? В свое время он активно занимался контрабандой.
温特还在的时候,波士顿东部是主要的走私中心,不知道那边的警局有没有他的把柄。
Во времена Уинтера Восточный Бостон был крупнейшим центром контрабанды. Интересно, что о нем знали местные копы...