把知道的都说出来
пословный перевод
把 | 知道 | 的 | 都 |
I 1) держать в руках; взять(ся)
2) управлять; держать под контролем
3) охранять, стеречь
4) пучок; горсть
5) ручка; руль (велосипеда)
6) сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой 7) служ. сл., используемое для инверсии дополнения
8) около, примерно
II [bà]1) ручка; рукоятка
2) черенок (листка, цветка)
|
1) zhīdao знать, понимать; узнавать; обладать (о чувстве, качестве)
2) zhīdào познавать путь (учение), постигать Дао
|
2) и то, даже 3) совершенно, вот-вот, уже, вот уже |
说出 | 出来 | ||
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|
в примерах:
把知道的都说出来
Мне нужна информация
放屁。你是合成人耶,瓦伦坦!把你知道的全都给我说出来!
Что за бред?! Ты же синт, Валентайн! Выкладывай все, что знаешь!
我知道你冒了很大的危险帮我把地图带来。什么话都说出我内心的感激了。谢谢你,勇者。
Я знаю, тебе пришлось преодолеть множество опасностей, чтоб принести мне эту карту. Не могу передать, как я рад. Спасибо тебе.
我只是把我所知道的如实说出来罢了。
Я просто честно делюсь информацией.
谢谢你,普雷斯敦,我知道要把话说出来不容易。
Спасибо, Престон. Я понимаю, что тебе непросто об этом рассказывать.
说你没有选择。把他知道的事情说出来,这是他的责任。就像救这个人也是你的责任一样。
Сказать, что у него нет выбора. Если он что-то знает, то обязан сказать. А ваш долг – спасти этого человека.
可惜我不知道。我说过了——进过森林里的人回来都不肯说出他们看到了什么东西。
Не знаю. Я уже говорил - те, что там были, никогда не говорят, с чем встретились.
这件事并不是一件让人高兴的事,所以虽然大家都知道,但都心照不宣,不愿意说出来。
Это дело совсем не приятное, поэтому, хоть всем всё известно, но и без слов понятно, никому не хочется говорить.
摇她几下,要求她说出她都知道些什么。
Встряхнуть ее и велеть выкладывать все, что знает.
你还知道什么?说出来。
Что-нибудь еще? Говори.
你还知道什么,矮人?说出来。
Что-нибудь еще, гном? Говори.
你还知道什么,精灵?说出来。
Что-нибудь еще, эльф? Говори.
你知道答案,别想了——说出来!
Ты же знаешь ответ. Не думай — скажи.
可悲啊!你知道答案却不敢说出来!
Какой позор! Ты знаешь ответ, но не осмеливаешься произнести его!
毕竟如果不说出来,人们很难知道真相。
Довольно сложно докопаться до истины без языка, согласись.
对,你知道说过了。但是我不在乎。你没办法把我赶走,我们都知道这点。
Ага, и я тебя отлично слышал. Только мне плевать. Ты меня отсюда не выставишь, и мы оба это знаем.
这是?你知道发生了什么吗?拜托,说出来!
Где он? Ты знаешь, что с ним случилось? Давай его сюда!
由于他不断的插话,我无法把想说的话都说出来。
I could not say all I wished because of the interruptions.
我不是笨蛋,我知道在外面……对谁来说都不容易。
Я не дурак. Я понимаю, что в этом мире приходится нелегко... каждому из нас.
谢谢你愿意告诉我这些,我知道要你说出来不容易。
Хорошо, что ты со мной поделился. Я понимаю, как это трудно.
你还知道些什么,蜥蜴人?说出来,不然就闭嘴。
Что-нибудь еще, ящер? Говори или прикуси свой змеиный язык.
说出来也不怕您知道,夫人,死亡爪害我肚子痛。
Хочу признаться, мэм, от когтей смерти у меня начинается страшный мандраж.
说出来也不怕您知道,主人,死亡爪害我肚子痛。
Хочу признаться, сэр, от когтей смерти у меня начинается страшный мандраж.
我以为谁都知道戈鲁姆·埃对于公会来说很重要。
Я думал, я совершенно четко дал понять, что Гулум-Ай очень важен для Гильдии.