把门上好锁
_
закрыть дверь на замок
примеры:
不会。好吧,或许我会把门锁上。
Нет. Ну, может, я бы запер дверь.
好,我出去的时候会把门锁上。
Хорошо. Уходя, я запру за собой дверь.
有些门上的锁在关门时会自动把门锁好。
Some doors have locks which automatically lock the doors when we close them.
门上上锁; 把锁上
запереть дверь на замок
把大门锁上
запереть входную дверь (ворота)
把锁安在门上, 在门上安锁
приделать замки к дверям
门上锁了。把手看起来闪闪发亮,好像是最近刚换过。
Дверь заперта. Ручка блестит, словно ее недавно поменяли.
门上吊着一把锁
на дверях висит замок
用钥匙把门锁上
запереть дверь на ключ
把门啪的一声锁上
защёлкнуть дверь
回家然后把门锁上。
Давайте по домам, и двери заприте.
睡觉前切记把门锁上。
See that the door is locked before you go to bed.
你在门上挂了一把锁吗?
Это вы повесили замок на дверь?
把门锁上,要不然狗会溜走。
Запри дверь, а то собака сбежит.
好吧,我要去把门锁起来。
Да, а я запру свою дверь.
好像有一个门上锁了?
Почему одна из комнат закрыта на замок?
门好像上锁了,决定性的。
Кажется дверь заперта. Наглухо.
为什么诺伊德要在教堂门上挂把锁?
Зачем Ноик повесил замок на церковную дверь?
你使劲儿把门一带, 锁就会自动啪的一声锁上
ты захлопни дверь покрепче, замок сам защелкнется
冷静点,我把门锁上了。没人会来打扰的。
Не бойся, я запер двери - нам никто не помешает.
阿西尔告诉我说诺伊德把门锁上了。为什么?
Асель говорит, что Ноик повесил замок на дверь. Зачем?
帝国人的刽子手已经在来的路上。快回家把门锁上!
Имперские палачи вот-вот будут здесь. Бегите домой и заприте двери!
为什么那个叫诺伊德的人要在教堂门上挂把锁?
Зачем этот Ноик, или как там его, повесил замок на церковную дверь?
你的东西在那箱子里。我会把你身后的门锁上。别搞砸了。
Твои вещи в этом сундуке. Я закрою за тобой дверь. Смотри, осторожнее.
他们一下来就把门都锁上了。你去了杀了他们,你让我们断了粮食。
Они двери запирают, когда спускаются. Убьем их, и останемся тут взаперти без еды.
请保持耐心,然后把门锁好。时候到了我们就会下去。
Потерпите, заприте хорошенько дверь, а мы доберемся туда, как только сможем.
哦!你就是那个把大门上锁的人吗?我们得和伊芙琳谈谈!
Эй! Это из-за тебя, что ли, ворота заперты? Нам надо поговорить с Эвелин!
是啊,我就是这个意思——诺伊德做的。他在门上挂了一把锁。
Да, это я и хотела сказать. Это сделал Ноик. Ноик повесил замок на дверь.
我必须在洞穴里挖一个出口,因为有人趁我不备把门锁上了。
Мне только что пришлось выкопать себе путь из пещеры, потому что-то запер за мной ворота.
你往哪儿看呢,你这水沟里的废物垃圾?我是该再把门锁上了……
На что это ты пялишься, бесполезный кусок требухи? Пора опять запирать двери...
我要把你身后的门锁上,否则巡逻兵可能会发现有什么不对劲。
Я закрою за тобой дверь, иначе патрульные заметят, что что-то не так.
好吧,但是我已经锁上门了。所以别以为你能撇下我独自进去。
Ладно, но дверь я запер, так что без меня ты туда вряд ли войдешь.
帝国人的刽子手已经在来的路上。快回家里待着,锁好门!
Имперские палачи вот-вот будут здесь. Бегите домой и заприте двери!
他们不该出来作战的。他们应该把门锁好、把窗户卡死,待在屋子里头才是…
Зря мы вообще ввязались в бой. Надо было остаться внутри, закрыть двери и окна...
我本来为他准备了另一个房间,但他直接越过我走进红宝石套房,然后就把门锁上了。
Я приготовил ему другую, но он на меня и не взглянул - сразу заперся в Рубиновой.
你只需要把门打开。不需要进去或者什么的。我只想让黄鼠狼回家之后看到没有上锁的门。
Просто откройте дверь. Вам не нужно заходить внутрь или делать что-то еще. Я просто хочу, чтобы любитель постучать вернулся домой и увидел открытую дверь.
有家的人大可以把门锁上,但是像我们这种流亡的,只能承受。有天晚上,有个家伙终于受不了了,站起来反抗。
Местные жители могли хотя бы в домах запереться, а вот нам, бродягам, крепко доставалось. Однажды вечером какой-то бродяга им что-то сказал.
пословный:
把门 | 门上 | 上好 | 锁 |
1) сторожить (охранять) вход
2) стоять на воротах
|
1) на двери
2) дом, жилище
3) привратник, швейцар; сторож у ворот
|
1) превосходный, отличный; лучший, высшего качества
2) посещать, ходить на (занятия)
|
1) замок, запор
2) цепь; оковы, кандалы
3) чейн (англ. chain, мерная цепь длиной около 19, 8 метра)
II гл. 1) запирать (на замок)
2) сковать, замыкать; задерживать, блокировать; изолировать
3) насупиться, нахмуриться (о бровях) , свести (брови) , принять недовольный вид
4) обмётывать
5) связывать; ограничивать, запрещать
6) заковывать в цепи, сажать под замок
|