把领子上缀满玻璃珠儿
пословный перевод
把 | 领子 | 上 | 缀满 |
I 1) держать в руках; взять(ся)
2) управлять; держать под контролем
3) охранять, стеречь
4) пучок; горсть
5) ручка; руль (велосипеда)
6) сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой 7) служ. сл., используемое для инверсии дополнения
8) около, примерно
II [bà]1) ручка; рукоятка
2) черенок (листка, цветка)
|
1) верх; верхний; сверху
2) прошлый; предыдущий
3) первый
4) высший; лучший
5) послелог на; в
6) в; в области; в отношении
7) подниматься на; входить 8) идти; направляться
9) предлог к; в; на
10) поместить (напр., на доску почёта); напечатать (в газете)
11) заряжать; заправлять (напр., машину)
12) заводить (пружину); натягивать (струны)
13) вносить (напр., налог); подавать (напр., жалобу)
14) глагольный суффикс, обычно указывающий на
а) движение вверх
б) результативность действия
|
разукрашенный, полностью украшенный, весь украшенный
|
玻璃珠 | 珠儿 | ||
шарик; капля
zhūér
диал. драгоценный ребёнок (обр. в знач.: новорождённый; мальчик, сын)
|
в русских словах:
унизать
-ижу, -ижешь; -изанный〔完〕унизывать, -аю, -аешь〔未〕что 绣满, 缀满(成串的东西); 〈转〉使布满. ~ воротник бисером 把领子上缀满玻璃珠儿.
в примерах:
把领子上缀满玻璃珠儿
унизать воротник бисером
把腰带缀满玻璃珠子
ушить пояс бисером