抓住头发
zhuāzhù tóufa
схватить за волосы
примеры:
抓住...头发
вцепиться в волосы кому-либо
抓住…的头发揍一顿
задать волосянку
哼,头发胡子都白了,却跟个小孩一样好骗。抓住他!
Ха! Башка седая, а наивный, как дитя! Хватай его!
我们以前会抓住她的头发爬上去,但…现在找不到了。
Мы всегда поднимались наверх по косам... Но я их нигде не вижу. Странно.
<马尔雷的手上满是血污,他颤抖着抓住你耳边的头发。>
<Марли притягивает к себе вашу голову дрожащей окровавленной рукой.>
一只看不见的手猛地抓住他的头发迫使其抬起头。他惊恐圆睁的双眼发现了折磨他的人。他张嘴乞求着...
Незримая рука рывком поднимает его голову за волосы. Взгляд расширенных в панике глаз устремляется на мучителя. Рот раскрывается в мольбе...
卡住头发
зашпилить волосы
捽住头发
вцепиться в волосы
用发网络住头发
keep one’s hair in place with a hairnet
用发夹卡住头发
заколоть волосы шпильками
用发针别住头发
заколоть волосы шпильками
[直义] 小偷受苦是应该的.
[释义] 惩罚是公正的.
[用法] 论及某人为自己的行为付出代价,受到应得的惩罚时说.
[参考译文] 恶有恶报; 自作自受.
[例句] Кто-то схватил вора за волосы и вытащил за ворота... - Поделом вору и мука. 有人抓住小偷的头发, 把他从屋里拖出来......--这是自作自受.
[变式] По делам вору и мука.
[释义] 惩罚是公正的.
[用法] 论及某人为自己的行为付出代价,受到应得的惩罚时说.
[参考译文] 恶有恶报; 自作自受.
[例句] Кто-то схватил вора за волосы и вытащил за ворота... - Поделом вору и мука. 有人抓住小偷的头发, 把他从屋里拖出来......--这是自作自受.
[变式] По делам вору и мука.
поделом вору и мука
被这样一个专好惹是生非、爱管闲事的老头抓住了小辫,确是一件很可怕的事。
Если он попадет во власть этого злобного, пронырливой старикашки, его дело плохо.
пословный:
抓住 | 住头 | 头发 | |
1) схватить(ся), уцепиться, поймать (кого-л. /что-л.); взяться за (какое-л. дело)
2) уловить (мысль), ухватить (суть)
|
диал.
1) жильё
2) остановка, стоянка
|
волосы (на голове)
|