抓辫子
zhuā biànzi
досл. хватать за косу; обр. в знач.: выискивать ошибки, ловить на промахах, использовать слабости
ссылки с:
抓小辫子zhuābiànzi
обр. использовать ошибку, промах чиновника как предлог для чего-л.; искать ошибки у людей, чтобы использовать их в своих целяхиспользовать чьи-л. промахи; ухватиться за промах; найти предлог
zhuābiàn zi
揪辫子。zhuā biànzi
[capitalize on sb's vulnerable point] 比喻抓住缺点作为把柄
zhuā biàn zi
to grab sb by the pigtail
to seize on weak points
to exploit the opponent’s shortcomings
zhuā biàn zi
seize on sb.'s mistake or shortcoming; capitalize on sb.'s vulnerable point; catch sb. in the wrong; pounce on sb.'s inconsistencyzhuā biànzi
seize on sb.'s mistake/shortcoming比喻抓住缺点,作为把柄。
частотность: #63722
синонимы:
примеры:
我们坚决反对抓辫子,戴帽子,打棍子。
We firmly oppose ourselves to seizing on others’ faultsm to putting hats on people, and to wielding the big stick.
三不(不打棍子, 不扣帽子, 不抓辫子)
"три нет" (нет преследованиям, навешиванию ярлыков и придиркам)
三不(不打棍子, 不扣帽子, 不抓辫子)
"три нет" (нет преследованиям, навешиванию ярлыков и выискиванию недостатков)
有小辫子给人抓
have vulnerable points that others may capitalize on
抓某人的小辫子
take it as a handle against sb.
他说话很谨慎人抓不住他的小辫子
он очень осторожен в разговоре, к нему никак не придерёшься
你是打算抓我小辫子还是只是好管闲事?不管怎样,我不会回答的。
Ты пытаешься подловить меня, или ты просто такой любопытный? Что-то не пойму. В любом случае, от меня ты ответа не дождешься.
пословный:
抓 | 辫子 | ||
1) взять (рукой); схватить
2) схватить; поймать (напр., преступника)
3) чесать; царапать
4) взяться (за какое-либо дело); по-настоящему заняться чем-либо
5) увлечь; захватить
|
1) коса (причёска) ; плетёный шнур
2) предлог, повод
|