抓鱼要下水,伐木要入林
zhuā yú yào xiàshuǐ, fámù yào rù lín
посл. чтобы поймать рыбу, надо войти в воду, чтобы срубить дерево, надо войти в лес; ср. волков бояться - в лес не ходить
примеры:
抓鱼要下水,伐木要入林
волков бояться - в лес не ходить
既然怕狼, 就不要进树林.
抓鱼要下水, 伐木要入林; 不下汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
抓鱼要下水, 伐木要入林; 不下汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
волков волка бояться - в лес не ходить
пословный:
抓鱼 | 要 | 下水 | , |
см. 捉鱼
ловить рыбу
|
2) в будущем, будет, собираться 3) важный, главный |
xiàshuǐ
1) идти по течению, идти вниз (по реке)
2) спад (воды)
3) входить в воду, купаться
4) полоскать (бельё) 5) спускать на воду; церемония спуска [судна] на воду; спуск на воду
6) спускать воду
7) опускаться, падать всё ниже, катиться по наклонной плоскости; низко пасть
8) водосток, гидроспуск
xiàshui
внутренности; потроха, требуха
|
伐木 | 要 | 入林 | |
1) рубить деревья, валить лес; лесозаготовки
|
2) в будущем, будет, собираться 3) важный, главный |