投下阴影
_
бросить тень
в русских словах:
тень
отбрасывать тень - 投下阴影
примеры:
我要在你的墓碑上投下阴影!
Я отбрасываю тень на твою могилу!
录像带租赁店的灯光在地面上投下阴影。她转过头,脸庞在被灯光照的透亮。红色,蓝绿色……
Огни видеопроката отбрасывают на землю тени. Она поворачивает лицо, освещенное красным и неоново-зеленым.
“那我有好消息要告诉你了……”他眯起双眼。附近的街灯在他的下巴上投下阴影,让他纤细的颧骨显得更加修长。
«Тогда у меня для вас хорошие новости...» Он прищуривает глаза. Уличный фонарь отбрасывает тени на его лицо, подчеркивая изящные скулы.
“我是说,∗无∗会发出什么声音?你到底怎么才能听到不存在东西的声音呢?”她面对着你,主机箱在她的下巴上投下阴影。
«Я хочу сказать, какой звук может издавать ничто? Как вообще можно услышать то, чего не существует?» Она поворачивается к тебе, компьютер отбрасывает тени на ее подбородок.
“漂亮,”他又说了一遍。附近的街灯在他的下巴上投下阴影,让他纤细的颧骨显得更加修长。
«Чудесно», — говорит он снова. Уличный фонарь отбрасывает тени на его лицо, подчеркивая изящные скулы.
这本破旧平装书的卷首插画是一个被锁链缠绕的肌肉男,正跪在一个神情轻浮的女人的王座之前。王座和男人之间有一堆篝火,在周围的墙壁上投下阴影——魔女头饰的阴影看起来就像一对恶魔角……
На обложке изображен качок в цепях, который стоит на коленях перед сидящей на троне вульгарно одетой дамой. Перед троном горит очаг, от его света по стенам пляшут тени. Тень от головного убора стервозины на троне выглядит как пара демонических рогов.
他的出席给会议投下了一个阴影。
His presence cast a shadow (up)on the meeting.
目前的形势给谈判的前途投下了阴影。
The current developments cast a shadow over the future of the talk.
那件事儿在他心里投下了一道阴影。
That incident has cast a shadow in her heart.
你伸出的双手在地面上投下一道深深的阴影……
Вытянутая рука отбрасывает на землю густую тень...
手电筒投下一个奇怪的阴影。这里有一个隐蔽的入口……
В свете фонарика появляется странная тень. Здесь есть дверь...
木板道一路向南方抬升,在你身上投下长长的阴影。
К югу возвышаются мостки для прогулок. Они отбрасывают на тебя длинные тени.
阴影投在小路上
тень падает на дорожку
阴影投影器(练习器的)
теневой проектор тренажёра
将阴影投射在…上
отбрасывать тень на
你向他身后一瞥,便有一股寒意袭来——在摇摇欲坠的巨像面前,投下了你的阴影。
Когда ты смотришь ему за спину, по телу пробегает холодок. Осыпающийся великан кидает на тебя свою тень.
如果跟他们动手的话,你早就应该死了。早在抢滩登陆之前……我们现在还生活在那天投下的阴影之下。
Тогда вы бы погибли, сражаясь против них. Задолго до захвата плацдарма... Наша жизнь — всего лишь тень, отброшенная теми событиями.
什么也没有。只有永恒不变的黑暗。舞动的痛苦之光。它们在远方投下的阴影,宛如地狱在上演……
Ничего. Непроницаемая тьма. Пляшущие огоньки боли. Далекие тени, которые они отбрасывают, как какая-то адская пьеса...
它是你在这个世界上投下的不安阴影,正侵蚀着现实。一片巨大的、超自然的领域。它的到来与人类思维的到来是一致的。
Это тень нервной деятельности, которую вы отбрасываете на мир. Она разъедает реальность. Огромная неестественная территория. Ее пришествие совпадает по времени с прибытием человеческого разума.
这辆绿色的faln-A-Z‘现代’停靠在上方压抑的废墟投下的阴影里。它也曾经有过自己的光辉岁月。
Этот зеленый фалн А-Я «Контемпоран» стоит в тени возвышающихся над ним развалин. Он видал лучшие дни.
在我阴影下燃烧
Сгорите в моей тени!
在树丛的阴影下
in the shadow of the grove
你的目光又转回用股票换来的价值700雷亚尔的改造路灯上。金色的光芒微弱地闪烁着,就像一只蝴蝶……在标签上投下了阴影。
Ты снова переводишь взгляд на уличный фонарь новой модели за 700 реалов, который ты выменял на акции. Золотой свет едва заметно трепещет, будто крылья бабочки, и на табличку рядом ложатся тени.
在你面前,一尊雕像仿佛摸索着伸出手臂,伸向阳光灿烂的天空。她周围那些石柱投下的阴影跳起舞来,相互交织,将她拥入黑暗的怀抱中。
Перед вами – статуя, слепо простирающая свои руки к солнечному небу. Тени колонн вокруг нее пляшут, обвивают ее, укрывают своими темными объятьями.
但当太阳落山,那些柱子和拱廊投下的阴影交织在一起,形成一个错综复杂的阴影格栅。当你看到这种景象,你就会明白:这一切都是为你而建,为∗这一刻∗而建……
Но когда заходит солнце, тени, отбрасываемые этими колоннами и аркадами, переплетаются в замысловатое кружево. Увидев его, вы вдруг понимаете: все это было построено для вас, для ∗этого самого момента∗...
你真的愿意活在怪物的阴影下 ?
Вы правда хотите жить под боком у монстра?
待在城墙的阴影下我觉得很有安全感。
В тени городских стен я чувствую себя в безопасности.
傍晚来临。圣吉莱纳路的氢气街灯被点燃,投下黑色的阴影。遥远的内陆,街道网格似乎是黑色的——没有灯光的街道一条接着一条。温度正在下降。高积云在41分局的上空渐渐成型。
Опускается вечер. На рю-де-Сен-Гислен загораются водородные уличные фонари, отбрасывая черные тени. Вдали от моря запутанная сеть улочек кажется абсолютно черной — просто череда неосвещенных закоулков. Холодает. Над 41-м участком собираются плотные кучевые облака.
月食的阴影下,在肮脏小巷里的一个漆黑夜晚。
Темная ночь, грязный проулок, тени, которые отбрасывает полная луна.
随后他们聚集在已经颠覆的帝国废墟边,在那焦阳笼罩的漆黑阴影下长眠。
"И то, что осталось от прежних властителей... тенью укрыто и черными солнцами..."
пословный:
投下 | 下阴 | 阴影 | |
1) сбрасывать, скидывать (что-л., откуда-л.)
2) отбрасывать (свет)
|
1) тень
2) перен. тень, мрачное впечатление, тяжелое воспоминание
3) мед. затемнение, пятно
|