投壶
tóuhú
уст. игра "тоу-ху" (застольная игра со времён Чжоу, в которой хозяин и гости по очереди от руки метали древки стрел в кувшин, получая очки за попадания; победитель поил проигравшего вином)
投壶之礼,主人奉矢,司射奉中,使人执壶。 По ритуалу игры "тоу-ху", хозяин подносил стрелы, ведущий-сышэ подносил сосуд-чжун [для начисления очков], а назначенный человек держал кувшин.
бросок на чайник
tóuhú
古代宴会时的一种娱乐活动,宾主依次把筹投入壶中,以投中多少决定胜负,负者须饮酒<壶:古代的一种容器>。tóuhú
[a game during feast in which the winner was decided by the number of arrows thrown into a distant pot] 古时宴会时的娱乐活动, 大家轮流把筹投入壶中, 投中少者须罚酒
tóu hú
古代宴会时的娱乐,宾主依次投矢于壶中,以投中次数决定胜负,胜者斟酒给败者喝。
礼记.投壶:「投壶之礼,主人奉矢,司射奉中,使人执壶。」
史记.卷一二六.滑稽传.淳于髡传:「若乃州闾之会,男女杂坐,行酒稽留,六博投壶,相引为曹,握手无罚,目眙不禁,前有堕珥,后有遗簪,髡窃乐此,饮可八斗而醉二参。」
tóu hú
ancient banquet game of throwing arrows into a pot, the winner determined by the number of arrows thrown in, and the loser required to drink as punishmenttóuhú
ancient drinking game decided by the number of arrows thrown into a pot古代宴会礼制。亦为娱乐活动。宾主依次用矢投向盛酒的壶口,以投中多少决胜负,负者饮酒。参阅《礼记‧投壶》。
примеры:
投壶之礼,主人奉矢,司射奉中,使人执壶。
По ритуалу игры "тоу-ху", хозяин подносил стрелы, ведущий-сышэ подносил сосуд-чжун [для начисления очков], а назначенный человек держал кувшин.