投靠
tóukào
1) обратиться к покровительству влиятельного человека, отдаться под покровительство; искать защиты
2) поступить на службу (к кому-л.)
3) продаться, переметнуться; примкнуть (к кому-л.)
tóukào
1) искать покровительства у кого-либо
2) примкнуть к кому-либо; продаться
ставить себя под эгиду; искать приют
tóukào
前去依靠别人生活:投靠亲友│卖身投靠。tóukào
(1) [go and seek refuge with sb.]∶投奔到别人处, 依靠别人生活
(2) [sell one's body to be servant]∶卖到富贵人家作奴仆
tóu kào
1) 依靠别人,以求生存。
红楼梦.第五十七回:「他夫妇原是此来投靠邢夫人的,如何不依,早极口的说妙极。」
2) 投奔富豪之家,卖身为奴仆。
醒世恒言.卷一.两县令竞义婚孤女:「那赵二恩爱夫妻,不忍分拆,情愿做一对投靠。」
tóu kào
to rely on help from sbtóu kào
(前去依靠别人) go and seek refuge with sb.; go and live as a dependent:
投靠父亲的一个朋友 go and seek refuge with a friend of one's father's
(屈膝; 向对方屈服) give oneself up to; surrender to:
投靠敌人 surrender to the enemy
卖身投靠 barter away one's honour for sb.'s patronage
tóukào
seek refuge with sb.1) 投奔权贵,求得托身。多指卖身为奴。
2) 谓政治上的依附。
3) 投奔依靠。
частотность: #20163
в самых частых:
в русских словах:
писака
продажный писака - 卖身投靠的下流作家; 御用文人
продаваться
2) (совершать предательство) 卖身投靠 màishēn tóukào; 出卖自己 chūmài zìjǐ
продаться врагу - 卖身投靠敌人
продажный
2) (подкупный) 出卖灵魂的 chūmài línghún-de, 卖身投靠的 màishēn tóukào-de
продажный писака - 卖身投靠的下流作家
проституировать
-рую, -руешь; -ро-ванный〔完, 未〕〈书〉 ⑴(只用作未)卖淫, 当妓女. ⑵что 收买, 买通, 使卖身投靠. ~ прессу 收买媒体.
проституция
卖淫现象 màiyín xiànxiàng; перен. 卖身投靠 màishēn tóukào
синонимы:
примеры:
卖身投靠的下流作家; 御用文人
продажный писака
卖身投靠敌人
продаться врагу
投靠魔鬼
продать душу дьяволу (поступить на службу, обратиться к покровительству дьявола)
工会领导人被指责卖身投靠雇主。
The Union leaders were accused of selling out to the employers.
投靠父亲的一个朋友
опираться на помощь друга отца
投靠敌人
surrender to the enemy
卖身投靠
продаться кому; продаваться кому-л
我以前也跟你想的一样,因为对哨所的安逸悠闲感到绝望,我投靠了卡尔文主人。如果你想要证明自己的实力,不是只靠嘴皮子说说就可以的。
Когда-то я был таким же, как ты. Меня раздражало самодовольство Дозора, и я стал соратником мастера Карвина. Если ты хочешь показать, на что <способен/способна>, то слова тебе не помощники.
你干得很好,我的<兄弟/姐妹>。你像一位真正的部落勇士那样面对了一切,战胜了一切。即使是天灾军团的艾卓-尼鲁布蛛魔,也粉碎在你的脚下!勇敢与智慧并重的牦牛人,也因为你而毅然决然地投靠了部落!我们将用于对抗天灾军团的终极武器,也因你的参与而历经测试,达到了完美的境界!
Ты молодец, <брат/сестра>. Во всех своих деяниях ты <показал/показала> себя <верным/верной> <защитником/защитницей> Орды. Ты <попирал/попирала> ногами воинов Анубара из Азжол-Неруба! Именно благодаря тебе у Орды теперь есть новые союзники, таунка, сильные и отважные! И наше супероружие в войне с Плетью также испытано и усовершенствовано тобой!
虽然阿托尔箭术精湛、善于追踪,但此行危机重重,恐怕他也应付不过来。伊利达雷岗哨是伊利丹恶魔大军的试验场。那里到处都是叛离燃烧军团、投靠背叛者的恶魔!
Хотя Артор – выдающийся охотник и опытный следопыт, отсутствие вестей о нем меня тревожит. Аванпост Иллидари служит тренировочной площадкой демонам Иллидана, тем, которые оставили Легион, чтобы присоединиться к Предателю.
返回滚烫熔池,干掉一些麦卡佐德的机器人。你只需要对机器人的残骸使用螺丝刀,它们就会转而投靠我们——虽然这种友好状态只能持续很短的一段时间。
Возвращайся к прудам и обезвредь несколько роботов Механозода. Затем поковыряйся в их останках нашей отверткой, и могу поручиться, что они перейдут на нашу сторону, хотя бы на короткое время.
在这片林子里居住着三位巨灵,雄鹿巨灵、蓟熊巨灵,以及月夜猛虎巨灵。这些巨灵都是强大的盟友,但你只能投靠其中之一。
В лесах этих живут три великих духа – дух Оленя, Колючешерстного медведя и Лунопарда. Они могут стать нам могущественными союзниками, если только ты сможешь получить благословение одного из них.
你若是愿意投靠雄鹿巨灵,便将这焚香带到巴莎兰北面的树林里。在你和巨灵中间点起焚香,在它面前冥想,接受他的试炼,获得他的祝福。成功之后,再来找我。
Если ты хочешь пообщаться с духом Великого оленя, возьми эти благовония и отнеси в леса к северу от БашалАран. Помедитируй, сжигая благовония, и дух появится пред тобой, чтобы подвергнуть тебя испытанию. Если ты исполнишь его волю, возвращайся ко мне.
我还在修补匠协会的时候,考博普拉格老大就是我们的头号工程师。我走后不久,他就带着最了不起的技术叛变,投靠了风险投资公司。他把那些秘密都藏得紧紧的,只对最信任的内部人员透露一点点只言片语。
Когда я был в Союзе механиков, начальник Медноклин был нашим лучшим инженером. Он переметнулся в Торговую компанию незадолго до моего ухода, и все секреты его мастерства ушли вместе с ним. Он владел ценными знаниями, которыми понемногу делился с кругом приближенных.
如果没有和联盟勾搭上的话,这很有可能意味着他们投靠了天灾军团,那可就更麻烦了。
Если они не на стороне Альянса – значит, возможно, они помогают Плети. А это не приведет ни к чему хорошему.
你若是愿意投靠蓟熊巨灵,便将这焚香带到大漩涡东面的洞穴里。在你和巨灵中间点起焚香,在它面前冥想,接受他的试炼,获得他的祝福。成功之后,再来找我。
Если ты хочешь пообщаться с духом колючешерстного медведя, возьми эти благовония и отнеси в пещеру к востоку от великого Водоворота. Помедитируй, сжигая благовония, и дух появится пред тобой, чтобы подвергнуть тебя испытанию. Если ты исполнишь его волю, возвращайся ко мне.
你大概也注意到了,法力熔炉:艾拉遍布着燃烧军团的仆从。凯尔萨斯已经与燃烧军团结为盟友。他定然察觉到伊利丹堕入了疯狂的边缘,对魔法的渴求促使他投靠燃烧军团麾下。
Как ты, наверное, <заметил/заметила>, в манагорне Ара полно прислужников Пылающего Легиона. Кельтас заключил союз с Пылающим Легионом. Должно быть, он учуял, что Иллидан впадает в безумие, и потому сменил хозяев.
你若是愿意投靠月夜猛虎巨灵,便将这焚香带到洛雷斯塔废墟南面的大地上。在你和巨灵中间点起焚香,在它面前冥想,接受他的试炼,获得他的祝福。成功之后,再来找我。
Если ты хочешь пообщаться с духом Великого лунопарда, возьми эти благовония и отнеси к югу от руин Лорнесты. Помедитируй, сжигая благовония, и дух появится пред тобой, чтобы подвергнуть тебя испытанию. Если ты исполнишь его волю, возвращайся ко мне.
眼下,蛮锤矮人已正式投靠联盟,因此他们就是我们的敌人。必须击败他们!
Теперь, когда дворфы из клана Громового Молота официально присоединились к Альянсу, они стали нашими врагами. Мы должны покончить с ними раз и навсегда!
沃提克投靠了煞魔,他们利用煞魔的力量来为自己的虫群提供能量。他们的战士以被污染的琥珀为食,并称呼自己为惧誓者。
Вортики впустили в себя ша, чтобы с новообретенной силой повелевать своим ложным роем. Их воины поглощают оскверненный янтарь и называют себя воинами ужаса.
凯丽娅·邪魂是一个才华横溢的学生……不过后来投靠了燃烧军团。
Кария Оскверненная Душа была талантливой ученицей... и предательницей. Она переметнулась к Легиону.
记住,朋友,必须让头颅心甘情愿地投靠你。如果我们强迫它屈服的话,它的力量就会弱很多。
Помни, Череп надо убедить, что перейти в твое распоряжение – в его интересах. Если ты заставишь его повиноваться силой, он будет намного слабее.
可惜他投靠了军团。我真不想干掉这样一位名匠,但我们别无选择。
Жаль, что он присягнул на верность Легиону. Мне ужасно не хочется убивать такого известного ремесленника, но он не оставил нам выбора.
这次背叛重创了赞达拉。赞枢利议会有一半人带领着他们的追随者投靠了祖尔和他的……血神。
Это предательство – удар в самое сердце Зандалара. Половина Совета Занчули и их последователи перешли на сторону Зула и его... Кровавого бога.
我对风暴峡湾做了一番调查。我发现蔑潮是一支维库部族,曾经被他们的克瓦迪尔同胞断绝了所有的海上活动。许多蔑潮族人都投靠了燃烧军团,成为了蔑魔者。
В Штормхейме мне удалось кое-что разузнать. Как выяснилось, волнскорнское племя – это врайкулы, отрезанные от моря своими же сородичами-квалдирами. Многие волнскорны присягнули на верность Легиону и покорились Скверне.
我倒不在乎他们,我在意的是雾帆劫掠者的船长也在考虑投靠的事。
Все это меня не слишком интересует, но капитан братства Туманных Парусов тоже подумывает о том, чтобы к ней наняться.
猢狲狡猾而弱小。有些猢狲会投靠古神并不让我感到意外。
Хозены слабы и беспринципны. Меня не удивляет, что некоторые из них примкнули к Древним богам.
你为什么要投靠那些怪盗?我们必须救出雷诺,拯救世界!
Зачем тебе эти типы из Лиги ЗЛА? Тут надо освобождать Рено, а потом мир спасать!
首先,情报显示有一群驻守的叛军已经开始心生不满了。如果我们善加诱导的话,他们也许会投靠我们。
Во-первых, наша разведка полагает, что один из мятежных гарнизонов пал духом. Если мы правильно разыграем карты, мы сможем обратить их на свою сторону.
首先,情报显示有一群叛军守军已经开始心生不满了。如果我们善加诱导的话,他们也许会投靠我们。
Во-первых, наша разведка полагает, что один из мятежных гарнизонов пал духом. Если мы правильно разыграем карты, мы сможем обратить их на свою сторону.
或许我会去投靠在沼泽地制造砖头的妹夫。
Шурин мой, например, зарабатывает на хлеб изготовлением кирпичей. Может и я присоединюсь к нему там, на болотах.
我该逃去投靠我在瑞弗戴尔的舅子。
Нужно было к шурину сбежать, в Заречье.
那些警察已卖身投靠匪首。
The police had sold themselves to the gang leaders.
几个月来他们没有允许一个人类矿工通过,同时我的人已经全部忘记了他们的天职,投靠了他们那个该死的教派!
Они уже несколько месяцев не пускают туда людей. Все мои работники забыли о своих обязанностях и приняли эту дурацкую веру!
洛哈知道我们背叛了他,投靠了净源导师。他现在是我们的敌人了,我们无法再完成他的任务。
Лохар узнал, что мы донесли на него магистрам. Теперь он наш враг, а значит, мы больше не можем выполнять для него задания.
她投靠的合成人聚落受到攻击,他们只能坐以待毙。
На колонию синтов, где она поселилась, напали. Всех перебили.
我以前以潜艇基地为家,后来马丁和教徒跌跌撞撞前来投靠。他们因信仰而被匕港镇赶出来。
База подводных лодок служила мне домом, пока туда не явились Мартин и его последователи, изгнанные из Фар-Харбора за свои религиозные убеждения.
你要离开我们了是吧?带艺投靠别处?
Значит, ты нас бросаешь? Пойдешь искать счастья в другом месте?
所以我才投靠学院。来这里才能摆脱兄弟会掌握,继续做研究。
Вот почему я пришла в Институт. Я думала, что только здесь меня не достанет Братство, что только здесь я смогу заниматься исследованиями.