抗争
kàngzhēng
сопротивляться, бороться, драться за (что-л.); отбивать; оспаривать
Противление злу
дать отпор
kàngzhēng
对抗;斗争:据理抗争。kàngzhēng
[make a stand against; resist] 对抗斗争; 抗议争辩
kàng zhēng
对不满意的措施或意见,极力抗拒,争取对方同意自己的要求。
如:「对这件事,我必须据理抗争。」
kàng zhēng
to resist
to make a stand and fight (against)
kàng zhēng
make a stand against; resist; contend; oppose:
为自己的命运而抗争 contend for one's fate
这家公司太小,无法与国际性的大公司抗争。 The firm is too small to contend against (with) large international companies.
kàngzhēng
make a stand against; resist抗议争辩;对抗斗争。
частотность: #10805
синонимы:
примеры:
为自己的命运而抗争
contend for one’s fate
这家公司太小,无法与国际性的大公司抗争。
The firm is too small to contend against (with) large international companies.
「指引我前进的风啊。在我困顿时给我继续前行的力量,在我迷惑时给我辨明善恶的智慧,在我遭受不义时给我抗争的勇气…」…哎呀,抱歉,刚才在专心祈祷。有什么事吗?
«Взываю к направляющим нас ветрам, дайте мне сил встать и двигаться дальше, когда я паду. Даруй мне мудрость отличить зло от добра, когда я потеряю свой путь. Даруй мне храбрость, когда я столкнусь с несправедливостью...» Ох, прости, я просто молилась. Тебе что-нибудь нужно?
普尤斯,抗争之拳
Пугиус, боевая перчатка неповиновения
太过分了!他因为那该死的十字军离开了我,说什么“圣光是我们用来与亡灵抗争的最重要的东西。”
Гад такой! Бросил меня ради своего клятого похода! Понимаете ли, "Свет превыше всего, ибо он единственная наша защита от нежити!"
这就是命运,,我的灵魂从未停止过抗争。我必须取回诅咒密码的第一块碎片。只要你肯伸出援手,就可以帮我达成这个未遂的心愿。
Это знак, <имя>. Даже смерть не остановит меня. Мое предназначение – вернуть эту часть Кода Проклятия. С твоей помощью я исполню свой долг!
血环氏族背离了兽人高贵的传统!只有誓死与玛诺洛斯的嗜血诅咒抗争过的勇士才算得上真正的兽人。我们鄙视那些邪恶的表亲,瞧瞧他们软弱低贱的模样……堕落的兽人应该被烧死!
Клан Кровавой Глазницы отрекся от своего гордого рода! Мы, орки, которые сражались и умирали, только бы не запятнать себя скверной Маннорота, видим в наших подлых сородичах лишь слабость и невежество... И поэтому они должны быть уничтожены!
我们并非是唯一与法力生物抗争的势力。血精灵也深受它们的困扰,不过我并不清楚原因。
Мы не единственные, кто борется со вторжением мана-тварей. Эльфы крови тоже встревожены их появлением, однако я не знаю точно, почему.
感谢你的到来,。尽管我们一直没有收到暮冬要塞那边传来的消息,但我坚信,他们仍然在与天灾军团激烈地抗争着。不过,恐怕他们也无力再支援我们,我们将在这里独自抵抗那座屠宰房的威胁了。
Спасибо, что <пришел/пришла> на помощь, <имя>. Мы давно не получаем вестей из крепости Стражей Зимы. Наверняка они сражаются с Плетью, но я не могу поверить, что они бросили нас одних на погибель.
文森特·高弗雷勋爵穷尽一生来守卫吉尔尼斯人的王国。当狼人的诅咒在这片土地上肆虐的时候,高弗雷是第一批奋起抗争的吉尔尼斯人。据说当发现他的国王已经被诅咒所感染后,高弗雷自尽而亡。他宁可死,也不愿服侍危害他家乡的生物。
Лорд Винсент Годфри всю свою жизнь защищал королевство Гилнеас. Когда проклятье воргенов прокатилось по этим землям, Годфри одним из первых взялся за оружие. Говорят, узнав о том, что его короля поразило проклятье, Годфри покончил с собой. Он предпочел умереть, чем служить тем созданиям, с которыми сражался, защищая свой дом.
斗神者守护凡人,在他眼中,不朽的存在压迫和凌虐着凡人,他需要为此抗争。根据传说,众神都害怕他,但是他最终还是陨落了。
Богоборец защищал смертных от того, что, по его мнению, было насилием со стороны бессмертных существ. Легенда гласит, будто боги страшились его, но в конце концов им удалось одержать над ним победу.
如果艾什凡认为我们会对她的政变坐视不理,那她就大错特错了。伯拉勒斯的人民将抗争到最后一刻。
Если Эшвейн думает, что мы будем сидеть сложа руки, пока она будет захватывать нашу столицу, то она жестоко ошибается. Жители Боралуса будут стоять до последнего.
你首次现身时,我还以为你跟其他人没什么两样。我们在这里抗争了很久。我几乎已经失去希望了。
Когда ты только <прибыл/прибыла> сюда, я сомневалась, что тебе удастся что-то изменить. Мы сражались тут так долго. Я почти отчаялась.
不过你和你的霜狼盟友还没有放弃抗争。如果你们保证会废黜古尔丹,我就会站在你们这边。我会到你的要塞去,与你一起建造一座伟大的船坞,它将统治德拉诺的红色海洋!
Но ты и твои союзники из клана Северного Волка еще не опустили руки. Если вы намереваетесь уничтожить Гулдана – я с вами. Я отправлюсь в ваш гарнизон, и вместе на новой пристани мы построим флот, который станет грозой кровавых морей Дренора!
因此我们会到古迹去发掘旧日自由抗争的历史,以及真正的「风之花」的蛛丝马迹。
Вот почему мы занимаемся раскопками в древних руинах и изучаем историю сопротивления. Мы хотим узнать правду об анемониях.
勇气不也是这样吗?一帆风顺的人不会明白它的可贵,可当你身处绝境,勇气就是令你奋起抗争、走出绝境的唯一之光。
Разве храбрость не то же самое? Когда всё идёт своим чередом, она кажется ненужной, отходит на второй план. Но когда ты в отчаянном положении, храбрость разжигает в тебе мужество и заставляет дать отпор. Это яркий луч света, который ведёт тебя из тьмы.
「蒲公英骑士」之名象征着温妮莎的抗争与仁爱。自己如何能拥有资格,来继承如此伟大的称号?
Титул Рыцаря Одуванчика символизирует стойкость и великодушие Веннессы. Но как Джинн смогла получить такой почётный титул?
——成为温妮莎那样温柔坚定的战士,为同胞战斗,为自由抗争。这便是那句简明严厉的家训中蕴含的心意吧。
Быть воином, добрым и решительным, как Веннесса, и сражаться за свой народ и свободу... Должно быть, в этом и заключается суть девиза её клана.
风之国土的脊梁是抗争。
Сопротивление - это основа царства ветров.
即便得到胜利,温迪也未能将这片羽毛交给少年。因为少年在抗争中为了诗歌、蓝天、飞鸟,以及与他一样生在风墙内的人们而死。
Но даже после победы Венти отдать юноше перо не смог, ведь он погиб в борьбе за песни, небо, птиц и людей, живших в стенах из ураганов.
穿过奥丹姆的危险沙漠,与无孔不入的疯狂不断抗争。
Пересеките коварные пески Ульдума наперегонки с безумием.
拉尼卡的最后希望就已寄托在这位仍奋力抗争的勇士身上。只见他手握乌锋一跃而起,直向神龙命门冲去~这一刻全城皆尽屏息凝视。
Вся Равника затаила дыхание, глядя, как герой сопротивления — их последняя надежда — летит через небо с черным мечом в руках, занесенным, чтобы поразить бога.
暴君抗争人撒姆特
Самут, Низвергающая Тиранов
我要与帝国抗争,这还不够吗?
Достаточно того, что я хочу сражаться с Империей?
你想过逃出此地去抗争吗?
Ты не думал уйти отсюда и пойти сражаться?
我要与帝国抗争。我渴望有这个机会。
Я хочу сражаться с Империей. Пусть я умру, но дайте мне шанс.
当然有。我们的生活方式大多数就像个流浪者一样,从一处地方旅行至另一处地方,并且不断地与邪恶进行无止尽的抗争。
Конечно же. Большинство из нас кочует, путешествует из края в край, в бесконечной борьбе со злом.
我认为我们彼此的父母都很不称职。现在就只有你和我在与这个世界进行抗争了。
Похоже, наши родители ничего нам не дали. Сейчас есть только мы с тобой против целого мира.
那么塔洛斯崇拜的禁令呢?那不值得抗争吗?
А как же запрет на поклонение Талосу? Разве за это не стоит сражаться?
这么说多年来戴尔菲娜还在抗争。
В самом деле? Она наконец-то разглядела истину?
为什么要抗争?梭默只会把更多的像我一样的勇士派来。
Зачем бороться? Талмор просто пошлет против тебя других.
完全正确。除了把诺德青年都武装起来、让他们英勇抗争之外,还有什么能比它更好地支持我们的事业?
Именно. Как лучше помочь нашему делу, чем вложить оружие в руки молодых нордов, умирающих за родину?
佛克瑞斯是死亡之地。我们本可以抗争,夺回诺德领土!
Фолкрит - место, куда приходят умирать. Мы могли бы сражаться, вернуть себе земли нордов!
啊!只有傻子才会试着和死亡抗争。
Эу! Только дурак пытается убить неживое!
完全正确。除了把诺德青年都武装起来、让他们英勇抗争之外,还有什么比这更能支持我们事业的方法呢?
Именно. Как лучше помочь нашему делу, чем вложить оружие в руки молодых нордов, умирающих за родину?
宝剑会抗争!
клинки, не знающие промаха.
因为传染病,所以交通封锁;松鼠党对抗骑士团,怪物数以百计地繁衍著,我们则跟盗匪抗争中。
Из-за чумы ввели карантин. Леса и болота кишат Белками, которые сражаются с Орденом. Монстры плодятся сотнями. А мы, в свою очередь, боремся с обыкновенными и не слишком обыкновенными бандитами.
「抗争」的哲学
Философия о «Борьбе»
「抗争」的教导
Учения о «Борьбе»
「抗争」的指引
Указания о «Борьбе»
·「抗争」的指引
· Указания о «Борьбе»
·「抗争」的哲学
· Философия о «Борьбе»
我看见它发生了,而且我很喜欢。我只能这么说。40年的生活和抗争,可不是为了最后落得个通敌卖国的名声。我在8频道听到过,40am,瑞瓦肖深夜电台……
Я видел, как это случилось, и получил от этого удовольствие. Больше мне нечего сказать. Я не для того сорок лет сражался, чтобы закончить как коллаборационист. Это я по восьмому каналу услышал, в ночной передаче на Радио Ревашоль 40am...
40年的生活和抗争,可不是为了最后落得个通敌卖国的名声。我听见过——在8频道,40am∗还有∗瑞瓦肖深夜电台……
Я не для того сорок лет сражался, чтобы закончить как коллаборационист. Это я по восьмому каналу услышал, на 40am и в ночной передаче на Радио Ревашоль...
因为我害他入狱,就是…当年约阿希姆是带领 1242 年学运的领袖,那是场暴力且非理性的抗争。
Потому что он оказался из-за меня в тюрьме. Видишь ли... в 1242-м Иоахим был предводителем студенческих бунтов. Жестоких и безрассудных.
“很好。我们为了一个使命才在这里抗争。”他朝着大门喊着口号,“工作权!工作权!”
«Хорошо. Мы тут боремся за правое дело». Он поворачивается к воротам и продолжает скандировать: «право работать! право работать!».
你不应该这样帮助我的,我是你的敌人。天生就是抗争关系。
Не стоило мне так помогать. Я твой враг. Суть природы в борьбе.
“我有嫌疑吗?”他眯起眼睛。“我可从没犯过法。我只是在为民众的权利抗争。”
А я что, подозреваемый? — прищуривает он глаза. — Никаких преступлений я не совершал. Я только сражаюсь за права людей.
“其他的地方也是一样。有些瑞瓦肖的隔离带还在抗争。有一些组织,我试过跟他们联系……”他摇摇头。“很快他们全都陷入沉默。那些频率,消失了。”
«Были и другие. Отдельные островки сопротивления в Ревашоле. Еще сохранилось несколько ячеек, я пытался связаться с ними...» Он качает головой. «Но скоро все частоты заполнила мертвая тишина».
他朝他摆了摆手指:“我抗争了40年,可不想最后落了个向国际体制告密的下场。该发生的已经发生了。”
«Я не для того сражался сорок лет, чтобы закончить информатором международного режима. Что случилось, то случилось». Старик грозит ему пальцем.
你时不时的能感觉到人群中另一个伪装成∗为工作而抗争者∗的目光,这个人感觉上要更为粗暴、更为狡黠、更为可疑。这出于一种直觉,要不然……这纯属你的妄想!
Порою за личиной этого ∗борца∗, что за рабочие места радеет, как будто прячется иной: коварный, мнительный и лютый. Предчувствие сие... а может, паранойя!»
“我必须这样。我∗必须∗与它抗争。我再也停不下来了……”老人不再言语。他的目光穿透你的身体,看向遥远的地方,慢慢摇了摇头——重复着。
«Я должен был. Должен был с этим бороться. Я не мог больше останавливаться...» Старик замолкает. Его черные глаза продолжают смотреть сквозь тебя, куда-то далеко-далеко. Он медленно встряхивает головой, избавляясь от видения.
∗他∗是谁,他们在为什么而抗争?这很有意思。
Кто ∗он∗ такой и за что они сражаются? Вот это интересно.
“我必须这样。我∗必须∗与它抗争。我再也停不下来了……”老人陷入沉默。他的目光穿透你的身体,看向你身后遥远的地方,慢慢摇了摇头——不断重复着。
«Я должен был. Должен был с этим бороться. Я не мог позволить себе остановиться...» Старик замолкает. Его черные глаза продолжают смотреть сквозь тебя, куда-то далеко-далеко. Он медленно встряхивает головой, избавляясь от видения.
我们是为了一个使命才来这里抗争的。当差的一般都看不惯那些怀抱∗使命∗的人。
Мы здесь, чтобы бороться за правое дело. А люди в форме вечно препятствуют тем, у кого есть правое дело.
“别提了,简直一团乱,都怪工会贪心不足。”他谨慎而猜疑地瞥了你一眼,“但我只是在为民众的权利抗争。”
Бардак, это точно. А началось все из-за жадности профсоюза, — он бросает на тебя исполненный подозрения взгляд. — Но я только сражаюсь за права людей.
“你这模仿的有点意思啊。”维克玛还在跟雨伞抗争,伞骨从雨篷中突了出来。“男性为主的工作场所专属的幽默。你见着他了吗?”
Хорош кривляться. — Викмар сражается с зонтом, из купола которого лезут спицы. — Юмор как у солдатни. Вы его не видели?
喔,那你大概已经听他说过,我是怎么把一个高尚的学运领袖送去坐牢的了吧…但他应该没告诉你那场抗争根本完全失控了?还是他刻意避而不谈?
А. Значит, ты наверняка слышал, как благородный предводитель студенческих протестов оказался из-за меня в тюрьме... О том, что эти протесты не были мирными, он, я полагаю, не упоминал?
我发誓要跟商会抗争到底!不是你死,就是我亡!
Присягаю! С разбойниками сражаться до последнего вздоха! Моего или их!
当律师和积极诉诸法律的人试图帮助村民或被强制拆迁的居民通过法律体系进行抗争时,他们常常成为报复的牺牲品。
Когда адвокаты и добровольцы пытаются помочь крестьянам или изгнанным из дома жильцам пробиться через юридическую систему, они часто становятся жертвами мести.
二十五年与HIV/AIDS的抗争
Двадцать пять лет ВИЧ/СПИДу
从他在保加利亚的艰难困境一开始,他就以与负责迫害他的政府部门对抗的方式来与这个制度抗争。
С начала своих мучений в Болгарии он боролся против системы, противостоя правительственным подразделениям, ответственным за его преследование.
弱者被逼太甚,也会进行抗争,你最好还是给她一条出路。
Even a worm will turn. You had better give her a way out.
士兵们在穿越那一地带时,必须与恶劣气候抗争,因为恶劣气候可能使得那些原始的道路让人无法通行。
The soldiers moving through the area had to struggle against the bad weather, which could render the primitive roads impassable.
我应该歌颂什么呢?是海盗们在暴雨中抗争的咸涩,是仙子们吸食果树时的甘甜,还是术士们将药剂灌入敌人耳中的痛苦?
О ком бы мне спеть? О пиратах, увязших в соленых топях? О феях-сладкоежках, попивающих сок фруктовых деревьев? О злопамятных колдунах, наливающих яд в уши врагов?
哥布林根本无法免疫腐疫,他们只是想掌握矿井的控制权。他们的头领——一个叫做萨达坎德拉斯的野蛮家伙——把大家都逼出去了。那些还在抗争的人被献祭给了哥布林图腾。
У гоблинов вовсе нет никакой устойчивости - они просто хотели захватить шахту. Их вождь - гнусное чудовище по имени Садакандрас - просто всех выгнал. Тех, кто оказал сопротивление, закололи и принесли в жертву гоблинским тотемам.
发现净源导师做了那些事以后,我对他们就再无偏袒...但这么盲目出击无异于自杀。我有我抗争的方式,我来这里是为了收集信息,而不是为了打架。
Я бы с радостью – после того, что они сделали... но это было бы самоубийство. Мне нужно быть осторожным. Я прибыл сюда собирать сведения, а не сражаться.
最后,他勇敢地与布拉克斯抗争。这一点也不容忽视。
В конце концов у него хватило духу противостоять Бракку. Это что-то да значит.
这灵魂艰难地与你抗争。透过它的愤怒,你可以看到阿克斯城里一个富丽堂皇的家。船尾一位头发花白的男子。硬币叮当作响,快速滚到大街上...
Призрак сопротивляется изо всех сил. Сквозь волну ярости вы ловите воспоминания об Арксе – дом, похожий на дворец. Суровый, седовласый старик. Звон монет – и быстро-быстро на улицу...
省省体力,跟死神抗争吧。
Побереги силы, чтобы безносую прогнать.
放松。抗争只会令你更加痛苦。
Расслабиться. Сопротивление только усилит предстоящую боль.
这个灵魂试图与你的意志进行抗争,但是你的秘源触须紧紧缠住了他,把他的精髓吸尽。很快,就什么都没有了,只剩下空气中轻轻的喊叫声。
Призрак пытается сопротивляться вашей воле, но щупальца вашего Истока обвиваются вокруг него, вытягивая сущность. Вскоре от него остается лишь тихий крик, что рассеивается по ветру.
这样的争辩总会休止。不管怎样,阿克斯城都值得我去为之抗争,我只要让法罗看到这一点便好。
Когда-нибудь вся эта смута кончится. Все равно, за Аркс стоит бороться, и я должен доказать это Фарро.
告诉她,你不习惯像这样为了生存拼命抗争。你怀念那些更安稳的日子。
Сказать, что вы не привыкли с таким остервенением драться за жизнь. Вы скучаете по более спокойным временам. Более безопасным.
这一切到底有何意义?抗争是为了什么?
Чего ради это все, в конечном итоге? Вся эта борьба?
你只知盲目追求权力。但匈牙利会抗争到底。(谴责你)
Ты жаждешь власти – и только власти. Но Венгрия будет сражаться до конца. (Осуждает вас)
现在最棘手的问题就是如何说服大街上那帮乌合之众放弃他们无谓的抗争。
Не в наших силах лишь одно — убедить этот уличный сброд прекратить бессмысленную борьбу.