决斗
juédòu
дуэль, поединок, единоборство
juédòu
1) поединок, дуэль
2) решающее сражение
Дуэль
Дуэлянт
Дуэльная
решительная борьба; выйти на поединок
juédòu
① 过去欧洲流行的一种风俗,两人发生争端,各不相让,约定时间地点,并邀请证人,彼此用武器对打。
② 泛指进行你死我活的斗争。
juédòu
(1) [duel]∶两个人之间的格斗; 两个人之间有证人在场的、 预先安排的、 使用致命武器的正式格斗, 它通常是一方伤害或侮辱另一方的结果
期我决斗某所。 --宋·胡仔《苕溪渔隐丛话》
(2) [decisive struggle]∶泛指决定胜负的斗争
jué dòu
1) 用武力决定胜败。
魏书.卷八十.侯莫陈悦传:「黑獭至,遥望见悦,欲待明日决斗。」
2) 以两人互斗来解决是非曲直。
jué dòu
to duel
a duel
decisive struggle
jué dòu
(用武器格斗) duel
(你死我活的斗争) decisive struggle
juédòu
1) v. duel
2) n. decisive struggle/battle
1) 决定最后胜败的战斗。
2) 泛指进行你死我活的斗争。
3) 欧洲旧时流行的一种风俗。双方发生争端,各不相让,约定时间地点,并邀请证人,彼此用武器格斗。古代多用剑,近代用手枪。我国为个人恩怨进行的格斗,老舍《四世同堂》七七:“假若他这一辈子也有一桩教他觉得可耻的事,那便是他丢了老婆而没敢向东阳决斗。”
частотность: #21998
в русских словах:
биться
1) (драться) 相打 xiāngdǎ; 打架 dǎjià; 决斗 juédòu
бой
2) (состязание) 斗 dòu, 决斗 juédòu
бретёр
〔阳〕〈旧〉好决斗的人.
драться
драться на дуэли - 决斗
дуэльный
〔形〕决斗(用)的.
дуэлянт
〔阳〕决斗者.
единоборство
个对个的战斗 gè duìgè-de zhàndòu, 单独决斗 dāndú juédòu
поединок
决斗 juédòu; 对打 duìdǎ
секундант
1) (в дуэли) 中间人 zhōngjiānrén, 决斗者的证人 juédòuzhěde zhèngrén
стреляться
2) уст. (на дуэли) [用枪]决斗 [yòng qiāng] juédòu
синонимы:
примеры:
要求决斗
вызвать на дуэль
进行坚决斗争
wage a resolute struggle
要求决斗; 向宣战; 向…宣战
бросать перчатку кому-чему
要求决斗; 向…宣战
Бросать перчатку кому-чему
[直义]在当庭决斗时是两种意志的较量: 谁更坚强谁取胜.
[释义]在决斗,论战,对打,对骂中, 取得胜利的常常是更坚强的一方.
[例句]- Я думаю, вам очень скучно в кабаке? - спросила барыня, - даже страшно, мне кажется... живёте одни... в поле... - Дело наше привычное, ведь с малолетства этим ремеслом занимаемся.
[释义]在决斗,论战,对打,对骂中, 取得胜利的常常是更坚强的一方.
[例句]- Я думаю, вам очень скучно в кабаке? - спросила барыня, - даже страшно, мне кажется... живёте одни... в поле... - Дело наше привычное, ведь с малолетства этим ремеслом занимаемся.
в поле две воли: чья сильнее чья возьмёт
与…参加一对一决斗
вступать в единоборство (с кем)
决斗!
Дуэль!
决斗开始!
Дуэль начинается!
决斗之夜:鼠辈!
Ночь битвы: Крысы!
决斗之夜:缝合三世
Ночь битвы: Самый младший Стежок
决斗之夜:博迪·日轨
Ночь битвы: Бодхи Насылающий Волны
在西南方那片俯瞰尤顿海姆的群山中,战痕尖塔是最高的一座。它是维库人心目中仅次于瓦哈拉斯的神圣决斗场。
Из всех вершин, нависающих над Йотунхеймом на юго-западе, ближе всех к облакам вершина Боевого Шрама. Это особое место для врайкулов, ристалище для поединков чести, второе по значимости после Валхалы.
召集你的同伴,飞上那座山峰。你准备好以后,就发出烽火信号,我会操控伊斯卡德尔的躯体出现在决斗场中。
Собери свою команду и лети на вершину. Когда будешь <готов/готова>, зажги сигнальный огонь, и я вселюсь в тело Искальдера.
我们会“决斗”,而你将获得胜利。瓦尔德玛达肯定会去观看这场精彩的比赛!
Мы будем драться, ты победишь, и Вардмадра непременно придет поглядеть на сражение.
决斗场就在北面。约上你的朋友,和基尔莉芙谈一谈。她会为你们安排瓦哈拉斯决斗场的对手,你必须借助朋友的力量才有可能获得胜利。
Поле боя находится на севере отсюда. А теперь иди вместе со своими друзьями к валькире Гейррвиф. Тебе понадобится помощь друзей в сражениях с противниками, которых предложит валькира.
我们已经得知法鲁恩的行踪,现在就和这头巨兽来一场惊天动地的决斗吧。<name>,你愿意接受挑战吗?从丛林之魂的躁动中,我可以感受到法鲁恩的强大力量。
Теперь, когда мы знаем, где найти Фаранна, осталось только выйти на бой против этого великого люторога. Ответь мне, <имя>: <готов/готова> ли ты прикончить его? Конечно, слухи многое преувеличивают; но я уверен, что сила Фаранна действительно огромна.
啊,这些都是陈芝麻烂谷子的事了。我已经老了,每天喝喝酒,钓钓鱼,早就不与人决斗啦。
Увы, времена эти давно в прошлом. Старый я стал; пью да рыбачу, но больше уже не дерусь.
去找到阿彻鲁斯的其他死亡骑士并与他们决斗。他们必须接受你的挑战,并且战斗到决出胜负为止!
Найди других рыцарей смерти с "Акеруса" и вызови их на дуэль. Они должны принять твой вызов и сразиться в смертельном поединке!
悬槌部族把决斗这件事看得很严肃,所以他们修建了试炼竞技场,到处搜罗最凶残的生物!
Клан Верховного Молота относится к гладиаторским боям очень серьезно, для сражений в Круге Испытаний они выбирают самых могучих и свирепых существ!
去野外找一只战斗宠物进行决斗。赢了之后回来找我,我会继续你的训练。祝你好运!
Отправляйся на поиски боевых питомцев в округе и вступи в схватку с любым из них. Когда одержишь победу, возвращайся ко мне, и я продолжу обучать тебя. Удачи!
前往峡谷并挑选一只战斗宠物进行决斗。赢了之后回来找我,我会继续你的训练。祝你好运!
Отправляйся в долину и вступи там в схватку с боевым питомцем. Когда одержишь победу, возвращайся ко мне, и я продолжу обучать тебя. Удачи!
当雪人践踏猢狲的家园,猢狲无暇它顾的时候,你悄悄进去和乌克头领决斗。
Затем появишься ты и сразишься с Уком Всего Дука, пока внимание хозенов будет отвлечено на йети, бесчинствующего в их доме.
你知道他们在对野生翔龙做什么吗?他们强迫被抓的雏龙在牢笼里决斗,而这一切只是为了娱乐消遣。
Знаешь, что они делают с дикими облачными змеями? Они натаскивают пойманных детенышей друг на друга на ринге на потеху публике.
在赤精栖木,大部分的决斗都是在两个弟子之间进行的。不过在极少数的情况下,如果弟子的技艺已炉火纯青,他们就有机会挑战自己的师父。
Большинство поединков в Колыбели проходит между двумя учениками. И лишь изредка, когда ученик демонстрирует выдающиеся способности, ему дают шанс сразиться со своим учителем.
今天,你将与郭楠·翎爪决斗。她将在希冀台那里等你。
Сегодня ты выйдешь на поединок с Ко-Ной. Она будет ждать тебя у Пьедестала Надежды.
我要你进入贾德维克,在生死决斗中打败卡尔德和艾纳尔。
Я хочу, чтобы ты <отправился в Яндвик, вызвал на смертный бой Калдера и Эйнара и убил/отправилась в Яндвик> вызвала на смертный бой Калдера и Эйнара и убила; их обоих.
塔尔艾什是一种荣誉决斗。
Талашар – это поединок чести.
克希雷姆对着装……非常讲究,他的学徒也是通过着装划分等级的。如果你想让他的学徒帮你,就得假装成他们的前辈。那些学徒非常渴望给大法师留下好印象,所以他们会通过决斗来争夺最漂亮的服装。
У Ксилема... пунктик на моде, он воспринимает одежду как знаки различия. Тебе нужно сделать так, чтобы ученики верховного мага признали в тебе старшего. Их желание поразить учителя так велико, что иногда они даже сражаются друг с другом за самые модные одежды.
狂野的杰斯特利在穆贾巴拉山的山脚下设立了一个决斗场,利用那里来为战争做好准备应该是个不错的选择。我们已经派遣了我们的部队去使用这些训练场地,去看看高阶督军沃拉斯有什么发现吧。
Джестри Непокорный организовал бойцовский ринг у подножья горы Мугамба – им можно воспользоваться для подготовки к войне. Мы уже отправили первых бойцов на тренировку – отправляйся за ними и выясни, что узнал верховный полководец Волрат.
带上汤戈的徽记,要求莫加波和你决斗。他的骄傲绝对不允许他拒绝这个挑战!
Возьми с собой голову Тонго и вызови Моджамбо на дуэль. Он так тщеславен, что точно не устоит!
你可以叫我娜德佳,迷雾之刃。谦虚点说,我是有史以来最擅长用剑的决斗者。
Можешь звать меня Наджия, Клинок Туманов, и без лишней скромности сообщу, что я – лучшая дуэлянтка из всех, кто когда-либо брал в руки меч.
如果马特亚斯先看到我,他肯定又会逃跑,所以我需要你代表我去跟他对质,朋友。然后当他分心的时候,我再和他决斗。
Я уверена, что Матьяш опять сбежит, как только завидит меня, поэтому сначала начнешь схватку ты, <друг/подруга>. Когда он отвлечется на тебя, я нападу на него.
那时候你作为副手的任务就是保证决斗的公平,确保马特亚斯不会使阴耍诈。不过以他的为人,他肯定会这么做的,希望到时你能助我一臂之力。
После этого твои обязанности секунданта – чистая формальность. Просто убедись, что Матьяш поступит честно и не будет мошенничать. А он будет, так что помоги мне победить его.
他们让你参加这个仪式,我希望这是一个好兆头。你必须证明自己的能力,在决斗中打败好战者,而且还要到洞穴深处的祭坛去献祭。
Думаю, что раз они хотят, чтобы ты <принял/приняла> участие в обряде посвящения, это добрый знак. Тебе нужно будет представить доказательства своих деяний, победить одного из воителей в бою один на один, после чего совершить жертвоприношение на алтаре в глубине пещеры.
无论决斗的对手是神,还是深渊的魔兽,只要有形,就有得胜的可能。但执行官当中,有的人热衷于权术、阴谋那些…「看不见的手段」。我跟那些无聊的家伙合不来。
Неважно кто твой противник, божество или монстр из Бездны, главное, чтобы он был материальным. Тогда есть шанс победить. Но среди Предвестников есть люди, склонные к уловкам, заговорам и манипуляциям... Пожалуй, поэтому я не могу поладить с этими скучными типами.
唉,本来以为我的「野猪王在争夺地盘的决斗后负伤的胜者刚刚长好的那块新鲜嫩肉」是不会输的啊。
Ох... Как я могла проиграть с таким стейком? Это был идеальный кусок свежайшей кабанятины...
冰钓和决斗的道理是相通的,关键是耐心与决断。这么说来,同样的道理好像也能应用在人生中的所有事情上?
В основе рыбалки и дуэлей лежит один и то же принцип: терпение и решительность. Впрочем... Я думаю, это применимо ко всему, что происходит в жизни.
「逃跑的都是叛徒,叛徒只有赢得决斗才能获得自由。」
«Бегут лишь предатели. А предатель может заслужить свободу, только если победит меня в бою».
荣耀决斗会以武器祝福仪式作为开端!
Перед макгора над оружием проводят традиционный обряд благословения!
要决斗吗,很好。让我们一决胜负。
Значит, дуэль? Хорошо.
看来我们是要决斗了?
Это что у нас, дуэль теперь будет?
高尚的决斗开始了。
Начинайте поединок.
让你见识下决斗大师的风采……
Я покажу тебе высший класс в дуэлях...
决斗的时候,玛加萨帮了我,污辱了我的荣耀。最后,牛头人放逐了她。
Помощь Магаты на макгора обесчестила меня. За это таурены изгнали ее.
他们中的凯恩·血蹄,甚至还敢向我发起荣耀决斗……争夺部落的领导权。
Один из них, Кэрн Кровавое Копыто, дерзнул вызвать меня на макгора... поединок за место вождя.
我想,我该入乡随俗,请你和我决斗!
Полагаю, местный этикет предписывает бросить тебе вызов!
那便决斗吧!来吧!
Значит, дуэль? Я готов!
那就下场决斗吧,大叔。
Можем сразиться друг с другом, старик.
我喜欢在决斗中装填弹药的 刺激。
Как здорово перезаряжать оружие посреди поединка.
一名高贵的战士!这场决斗将会载入史册。
Благородный воин! Нашу схватку воспоют в легендах.
啊,法杖决斗……来吧!
Поединок на палочках? Как хочешь!
召唤一个3/2的决斗者。在本回合中,如果你的英雄进行过攻击,则再召唤一个。
Призывает дуэлянтку 3/2. Если ваш герой атаковал на этом ходу, призывает еще одну.
即使在致命决斗中,他仍能计算利息至小数点后六位。
Он может рассчитать процентную ставку до шестого знака после запятой даже в пылу смертельной схватки.
两名玩家进行一系列的一对一决斗。每一回合,双方都将使用随机选择的相同英雄。
Серия поединков. В каждом раунде оба игрока получают одного и того же героя.
在融冰决斗的一个回合中解冻一名之前曾帮助你解冻的玩家
Разморозьте игрока, который перед этим разморозил вас в том же раунде «Ледяной ликвидации».
宣布当前回合为平局。只在决斗先锋模式中可用。
Объявляет ничью в текущем раунде. Действует только в режиме «Ликвидация».
在融冰决斗的一个回合中打断三名敌人的解冻过程
Прервите 3 попытки врага разморозить союзников в «Ледяной ликвидации».
在融冰决斗中冻结一名正在使用终极技能的敌人
Прервите суперспособность врага заморозкой в «Ледяной ликвидации».
宣布一支队伍为当前回合的胜利方。只在占领要点模式和决斗先锋模式中可用。
Объявляет команду победителем текущего раунда. Действует только в игровых режимах контроля и ликвидации.
末日决斗
Ликвидация: Кулак Смерти
来啊懦夫,我们决斗吧!
Выходи, трус, пора сразиться!
他们要我证明自己的价值,就让我和一个毛头小子决斗,那小崽子可能连下巴的胡子都没长齐。
Они хотели меня проверить и бросили против парня, у которого еще и усы-то толком не росли.
你敢和一个丹莫决斗?
Ты смеешь биться с данмером?
他再一次发酒疯了。只不过这次他还挑衅每一个人,要求跟他们决斗。
У него опять пьяный бред. Только на этот раз он вызывает всех драться в этой норе.
四个卫兵说他们已经确定自己爱上我了。两个卫兵在酒馆为了我决斗。
Четверо стражников думают, что влюбились в меня. Еще двое стражников из-за меня в таверне подрались.
这是魔法决斗。魔——法。懂吗,要施法的。
Это магический поединок. Ма-ги-чес-кий. На чарах, понимаешь?
别再耍把戏了!跟我决斗吧!
Довольно этих игр. Сражайся!
奥拉夫和这头龙的对决在安索尔山之顶的激烈决斗中达到高潮,最后由奥拉夫获胜。
Борьба Олафа с драконом закончилось поединком на вершине горы Антор, и победителем вышел Олаф.
他们要我证明自己的价值,就让我和一个毛头小子决斗,那小子可能连下巴的胡子都没长齐。
Они хотели меня проверить и бросили против парня, у которого еще и усы-то толком не росли.
他又发酒疯了。只不过这次他还挑衅每一个人,要求跟他们决斗。
У него опять пьяный бред. Только на этот раз он вызывает всех драться в этой норе.
我会很乐意对你提出决斗,但是你不是骑士。
Я бы с радостью вызвал тебя на дуэль, но ты не рыцарь.
特莉丝‧梅利葛德||特莉丝在我攻击旧大宅时加入我的行列。身为朋友,她协助我找寻。我认为她想为先前在凯尔‧莫罕的魔法决斗向阿札‧贾维德复仇。
Трисс Меригольд||Трисс присоединилась ко мне во время нападения на старую усадьбу. Как друг, она помогает мне в моих изысканиях. Я думаю, она хочет отомстить Азару Яведу за их магический поединок в Каэр Морхене.
3. 被挑战的一方可选择决斗用的武器。挑战者必须接受被挑战方的选择。
3. Сторона, получившая вызов, выбирает оружие для использования во время поединка. Сторона, бросающая вызов, обязана подчиниться желанию вызываемой стороны.
4. 双方遵照以上同意之法则决斗。副手负责确保决斗流程中无违规情事。
4. Стороны ведут поединок по вышеустановленным правилам. Секунданты следят за справедливым течением поединка.
5. 决斗结束时,副手会宣布赢家与输家。
5. По окончании поединка секунданты оглашают победителя и побежденного.
你知道如何才能取胜吗?用枪。如果你能有一把趁手的枪,我就会成为本场决斗的焦点。
Знаешь, что бы тебе помогло? Пистолет. Был бы гвоздем программы — будь у тебя рабочий пистолет.
凡德葛李夫特亲自加入战斗。他在激战中遇上了赛尔奇克,那真是两个巨人的决斗。最後,凡德葛李夫特之剑猛劈赛尔奇克,把他从头到脚劈成两半。
И тогда в бой вступил сам Вандергрифт. Они встретились с Зельткирком на середине поля. Вот это была битва так битва. В конце концов Домоправитель зарубил Зельткирка, рассек беленького от темечка до самых яиц.
哪里像是比武,倒比较像杀人-没有模拟的模拟战。很少有决斗者能自己走出决斗场。
Какие турниры, это же настоящая бойня. После поединков редко кто уходит на своих ногах.
过程中尽管有发生了几场决斗,还有两个人中了毒,但最後还是没有选出国王。内战一触即发。
Было несколько поединков, двоих отравили, а короля так и не выбрали. Мы были на волосок от гражданской войны.
我的兄长在很多场合都展现过他的英姿,哎呀,这世界是怎么了 - 现在一位骑士居然要跟平民决斗才能展现他的英勇。
У моего брата было множество возможностей, чтобы доказать свое величие. К сожалению, мир катится псу под хвост, и теперь, чтобы доказать свое мужество, рыцарю пришлось бы мериться силой с холопами.
至於像你这样的小伙子,史卡伦,并不了解当个骑士不只是手持长剑、全副武装地四处打滚,不只是四处决斗、赢得比武大赛。
Молодой ты еще, Скален, потому и не знаешь, что быть рыцарем - это не только железякой махать, да турниры выигрывать.
这是决斗吗?
Они будут драться на поединке?
国王会很高兴的。记住,这不是生死决斗。
Король будет доволен. Только не забывай, что это бой не до смерти.
你目睹了赛尔奇克和凡德葛李夫特决斗吗?
Ты видел поединок Зельткирка и Вандергрифта?
在竞技决斗中击败雷坦迪‧阿维特。
Вернуться к Свену и затем победить Летанде Авета на арене.
他决定要和外号西达里斯屠夫的雷坦迪‧阿维特决斗。这只会让他变成一具死屍。
Он собрался биться с Летанде Аветом по прозвищу Мясник из Цидариса, а значит, он уже труп.
哈!弗农‧罗契,你是个毫无荣誉可言的家伙。我是不跟一只虫决斗的,我只会捏死牠而已。
Ха! Ты человек без чести, Вернон Роше, мерзкое насекомое, которое я раздавлю.
各位!我们马上就会看到比武大会的下一场决斗,我们仁慈的陛下,科德温国王亨赛特将亲自莅临观赏!
Слушайте! Слушайте! Уже через минуту мы станем свидетелями нового поединка на рыцарском турнире, который одарил своим вниманием великий государь, король Каэдвена, его величество Хенсельт!
一位牧师想介入这场决斗,但他失败了,被亨赛特击中。这圣人的鲜血渗入地中,唤醒了潜伏在深处的恐怖。一场妖异的大雾升起笼罩了整个区域。以血唤血,饥饿的死亡从地底复苏。
В поединок попробовал вмешаться жрец, но пал от руки Хенсельта. Кровь этого святого мужа впиталась в землю и пробудила затаившуюся угрозу. Над землей поднялась призрачная мгла. Кровь жаждала крови: из земли поднялись голодные призраки павших.
你知道的,我装备着赛尔奇克的铠甲,让我在决斗中可以所向无敌。
Пока на мне доспехи Зельткирка, победить меня невозможно.
骑士精神允许领袖透过决斗来决定战争胜负,并拯救士兵免於战死沙场。亚历安是个受尊敬的人,希望拯救忠诚为他而战的手下。因此他决定与狩魔猎人一决胜负。
Рыцарский обычай позволяет решить судьбу битвы поединком вождей, сохранив жизнь простым солдатам. Ариан был человеком чести и не забывал о людях, которые оставались верны ему до конца. Он отважился на поединок с ведьмаком.
在骑士决斗中相互对抗的是阿德卡莱的亨赛特、科德温国王、坎恭恩与玛若瑞的统治者、独角兽最後的血脉…
В рыцарском поединке сразится Хенсельт из Ард Каррайга, король Каэдвена, сеньор Каингорна и Меллеора, последний из рода Единорога!
我不想决斗了。
В гробу я видал ваши бои.
我相信一对一决斗最能让人热血沸腾。
Я всегда считал, что для разминки нет ничего лучше поединка!
是来决斗的吗?来吧,我们先聊两句。
Драться пришел? Поди-ка сюда, давай поговорим.
所有比赛结束后,成绩最好的人将会和去年冠军进行单挑决斗,争夺荣耀和冠军头衔。
Победитель всех соревнований выйдет на бой с победителем прошлого года за славу и высшую награду турнира.
最后则是在竞技场内举办的团体格斗赛,胜出者将可以和去年的冠军一对一决斗。
В конце тебя ждет командный бой на арене, а в финале - поединок с победителем прошлого года.
记住,要打到一方死掉为止。观众不爱看决斗者饶对方一命。
И помни... Дерись не на жизнь, а на смерть. Толпа не любит, когда щадят противников.
我做任何事都不会半途而废。我会参加最后的决斗。而且直到比赛结束前,薇薇恩都会很忙。
Я не меняю принятых решений. Я приму участие в последней схватке. Вивиенна все равно занята до конца турнира.
我还事要办,我们改天再决斗。
У меня дела. Потом как-нибудь подеремся.
我一直都最喜欢决斗…但我现在满脑子只有薇薇恩。不管怎样,幸好你愿意代替我。我现在也没办法专心比赛。
Я всегда так любил поединки... Но теперь думаю только о Вивиенне. В общем, хорошо вышло, что ты меня заменишь. Чувствую, сейчас я не смог бы собраться.
为什么要有意见?他是个有荣耀感的巨魔。跑来这儿说他想决斗,前任冠军也同意了。前任冠军名叫萨马,人称沙满发。而且这外号还是巨魔把他脑袋栽进土里之前就有了呢。
А почему это кому-то должно мешать? Это очень порядочный тролль. Он пришел и сказал, что хочет драться. Тогда чемпионом был Зама, по прозвищу Песчаный. Прозвище он получил еще до того, как тролль вбил его в землю.
好啊,我来跟那什么乔果利决斗吧。
Можно подраться и с этим вашим Георгом.
最后,你将会和另一名敌手决斗,并决定你的名次。
В конце ты проведешь поединок, который определит твое место.
你是来找奥拉夫决斗的…他等待值得一战的对手已经很久了。
Ты пришел драться с Олафом... Он давно ждет достойного соперника.
他自己后来也经常使用。不是因为害怕,而是为了避免在决斗中杀死对手。
Позже он и сам ими пользовался не единожды. Не из страха, разумеется, а чтоб соперников не убивать на дуэли.
我是这儿是跟裁缝决斗的,这就开战吧。
Я пришел сюда драться с Портным, так что начнем.
胆小鬼!我要挑战你,在主竞技场骑马决斗!
Трус! Я вызываю тебя на конный поединок на главной арене!
决斗结束了!奥拉夫成功卫冕!
Бой окончен! Титул чемпиона остается за Олафом!
你决绝决斗?那么我要让你看看我是怎么对付胆小鬼的!
Ты отказываешься от поединка? Я покажу тебе, как обхожусь с трусами!
你接受了我的决斗,证明了自己是真正的骑士。正如我接受你的荣誉,我也接受你的辩解。
Ты согласился выйти против меня и вел себя по-рыцарски. Я принимаю уверения человека чести.
你是来参加决斗的,对吧?
Ты же будешь драться, правда?
你在公平决斗中击败了奥拉夫。
Олаф побежден в честной борьбе.
先生们,比武大赛中有一位新的参赛者,想跟你们中的一位决斗,暖暖身子。
Судари, это новый участник турнира. Для разминки он хочет помериться силами с кем-нибудь из вас.
我听说过你。各位!快看看这是谁来参加决斗了!
Я слышал о тебе. Люди! Смотрите, кто пришел драться!
好极了!史派克鲁格岛有个竞技场——现任至尊冠军就是在那里决斗的。
Великолепно! На острове Спикероог есть арена. Там нынешний Чемпион чемпионов и дерется.
我要求决斗!你羞辱了我两次!
Я требую удовлетворения! Ты унизил меня во второй раз!
以下是所有自重的绅士们都该遵守的决斗法则。虽然这只是绅士之间们的协议,但不遵守这些法则将会有损决斗者的名声,还会被摒除于社交圈之外。此法则适用于整个陶森特公国。
Ниже изложены для вас правила поединков, коими обязан руководствоваться каждый уважающий себя дворянин. Хоть носят они характер честного соглашения, несоблюдение их грозит дурною славой, позором и исключением из товарищества. Означенные правила действуют на территории всего княжества Туссент.
(记得,陶森特的女王陛下命令,若决斗到有一方死亡,另一方须马上入狱)。
(Настоящим напоминается, что всяческие поединки до последней капли крови по приказу ее сиятельства караются в Туссенте немедленным заключением в темницу).
传统庆典期间的决斗武器。
Традиционное оружие на гулянках.
他们要决斗到至死方休?
Что за драка-то?
秘密会议下令禁止决斗。
Капитул запретил поединки.
决斗马上就要开始了!
Сейчас начнутся бои!
是谁组织这些决斗的?
Кто устраивает эти бои?
跟我决斗吧!
Выходи на бой!
停下!跟我决斗!我要挑战你!
Выходи! Сойдемся в поединке!
我想参加决斗。
Я хочу драться.
决斗流程:
Ход поединка:
一个绅士应该向任何对他妻子无礼的人提出决斗。
A gentleman should call down any man who is rude to his wife.
他俩决定以决斗来解决这件事。
They both decided that the matter be settled by a duel.
找这个恶心的混蛋决斗。不论是谁杀了蜥蜴人,都必须受到惩罚。
Вызвать этого отвратительного варвара на поединок. Людям не позволено безнаказанно убивать ящеров.
决斗?哈!你个蛇脸怪物以为自己在哪呢?殿前广场?但是如果你自己想找揍的话,我很乐意再干掉一个蜥蜴人!
Поединок? Ха! Куда ты, по-твоему, попал, змеемордый? В королевский дворец? Впрочем, если тебе жить надоело, я и второго ящера запросто пришибу!
决斗?哈!你以为自己在哪呢,蛇脸怪?殿前广场?但是如果你自己想找揍的话,我很乐意再敲碎一个蜥蜴人的脑壳。
Поединок? Ха! Куда ты, по-твоему, попал, змеемордый? В королевский дворец? Впрочем, если ты хочешь, чтобы тебе выпустили кишки, я с удовольствием тебе череп раскрою.
好,你现在可以去决斗挑战中证明你确实是我要等的人了:天选者。
Ты в бою можешь доказать, что ты в самом деле тот, кого я ждала - Избранный.
真是不同凡响!古老战场上,一名勇敢的英雄和一名诡诈的仇敌,记录下了最终决斗的场景。
Восхитительно! Отважный герой и хитрый злодей времен Древней войны, запечатленные в последней битве.
你这也叫决斗?!
По-твоему, это бой?!
别在决斗时烦我。
Только не во время боя.
够了,决斗结束了,出来吧。
Хватит. Бой закончен. Выходи.
好了,决斗结束了,你们两个出来吧。
Ладно, бой окончен. Выходите.
这太扯了……出来决斗!
Что за херня?.. Выходи на бой!
我还是在决斗中获胜啦,不是吗?
Но я же все равно победила, да?
不要再闹我了,出来决斗!
Хватит прикалываться. Выходи на бой!
就是一般的奖品,当然还得先赢得决斗。
Обычный приз. Если ты победишь, конечно.
就当作是专业上的好奇吧,你觉得刚刚的决斗如何?
Мне просто любопытно что ты думаешь об этом бое?
有决斗在进行中,你要嘛闭嘴,不然就滚。
Сейчас идет бой. Так что или заткнись, или убирайся.
你被打到神智不清了吗?决斗结束了,出来吧。
У тебя сотрясение мозга, что ли? Бой закончен. Выходи.
这可是你的决斗,不是我们的……尽管我还蛮喜欢看到这景象的。
Это твой бой, не наш... Но мне нравится то, что я вижу.
还有十分钟,下一次的决斗就要展开了,快点下注吧!
Десять минут до начала следующего боя. Делайте ставки сейчас!
真可爱,你我都知道我只是在前几场决斗中累坏了。
Очень мило. Мы оба знаем, что я страшно устала в последних боях.
每次决斗后我都会给你一些报酬,对手越难缠,报酬就越丰厚。
За каждый бой я плачу. Чем сложнее поединок, тем больше гонорар.
赌盘现在关闭,但是别怕,很快就会有下一场决斗了。
Прием ставок прекращен. Но не бойтесь, бои у нас проходят постоянно.
如果你继续决斗下去就不收,你可以免费借宿在楼下。
Если ты участвуешь в боях, то нет. Можешь поселиться внизу. Бесплатно.
拿去吧,上次决斗的钱,就当作订金吧。
И еще. Возьми это. Призовые за прошлый бой. Считай, что это твой гонорар.
以防我没有讲清楚,你要嘛就在笼子内决斗,不然就得面对那些顾客败了兴致后的怒火。
Поясняю. Либо ты дерешься в клетке, либо разбираешься с разгневанной толпой.
决斗就是决斗,不是赢就是输,这次我赢了。
Это просто бой. Ты либо побеждаешь, либо нет. На этот раз победа досталась мне.
女士们先生们,很遗憾必须告知你们,等等的决斗取消了。有一位斗士临阵退缩了。
Леди и джентльмены, с сожалением сообщаю, что один из бойцов струсил и не явился.
我听说长老麦克森脸上的疤,是他和死亡爪一对一决斗时留下的。
Говорят, шрам на лице у старейшины Мэксона оттого, что он один на один дрался с когтем смерти.
凯特,当她专注在决斗中时,她是这里最强的斗士之一。如果你好言相求,她不会杀了你的。
Кейт. Она одна из лучших. Когда в башке нет дурмана. Если я вежливо ее попрошу, она тебя не убьет.
начинающиеся: