鹿死谁手
lùsǐ shéishǒu
чьей рукой будет убит олень? (обр. в знач.: невозможно предсказать, кто победит)
两党势均力敌,这次竞选还不知鹿死谁手呢。 Силы обеих партий приблизительно равны, и неизвестно еще, кто выйдет победителем на этих выборах
кто победит
lù sǐ shéi shǒu
以追逐野鹿比喻争夺天下,‘不知鹿死谁手’表示不知道谁能获胜,现多用于比赛。lùsǐshuíshǒu
[at whose hand will the deer die--who will win the prize] 鹿: 谓猎取的对象。 喻指政权。 比喻最后胜利属于谁
脱遇光武, 当并驱于中原, 未知鹿死谁手。 --《晋书·石勒载记下》
lù sǐ shuí shǒu
鹿,古代狩猎的主要目标,比喻政权。鹿死谁手比喻共争帝位或一物,不知谁能取得最后的胜利。
晋书.卷一○五.石勒载记下:「脱遇光武,当并驱中原,未知鹿死谁手。」
幼学琼林.卷四.鸟兽类:「胜负未分,不知鹿死谁手。」
lù sǐ sheí shǒu
lit. at whose hand will the deer die (idiom)
fig. who will emerge victorious
lù sǐ shuí shǒu
At whose hand will the deer die.; Who will gain supremacy.; Who will win the prize.:
鹿死谁手尚难逆料。 It's still hard to tell who will emerge victorious.
lùsǐshuíshǒu
who will win以追逐野鹿喻争夺政权,意谓天下当为何人所得。后亦比喻胜负谁属。
частотность: #44180
синонимы:
примеры:
两党势均力敌,这次竞选还不知鹿死谁手呢。
Силы обеих партий приблизительно равны и на этих выборах неизвестно еще, кто выйдет победителем.
鹿死谁手尚难逆料。
Трудно предугадать, кто победит.
鹿死谁手
кому достанется победа
和平实在无聊。开战吧,看看鹿死谁手。
Мир только ослабляет людей. Лишь на войне понятно, какой вождь сильнее.
пословный:
鹿 | 死 | 谁 | 手 |
I сущ.
1) зоол. олень (Cervus sika)
2) трон, императорская власть
3) амбар, склад; хранилище 4) * рог для вина
II собств.
Лу (фамилия)
|
1) смерть; умереть; погибнуть; сдохнуть; мёртвый
2) смертельный
3) прям., перен. до смерти; насмерть
4) наглухо; (крепко-)накрепко
5) шаблонный; мёртвый
|
I местоим
1) вопросительное и относительное местоимение; в древне-кит. и вэньяне в функции дополнения предшествует глаголу или предлогу: кто; чей 2) кто-то, некто; чей-то
3) обычно с последующим 都, 也: а) кто угодно; кто бы то ни был; всякий, каждый, любой; чей угодно; 谁都 (也) 知道 всякий знает, каждому известно; б) перед отрицательным сказуемым; никто; ничей
4) какой?; что?
II гл.
* опрашивать
III собств.
Шуй (фамилия)
|
1) рука; руки; ручной
2) мастерство; умение; мастер
3) суффикс существительных, обозначающих некоторые профессии и т.п.
|