抬到天上
_
比喻极力奉承吹捧他人。 文明小史·第三十四回: “又附和着恭维毓生几句, 把一个书贾王毓生抬到天上去了。 ”
tái dào tiān shàng
比喻极力奉承吹捧他人。
文明小史.第三十四回:「又附和着恭维毓生几句,把一个书贾王毓生抬到天上去了。」
пословный:
抬 | 到 | 天上 | |
1) поднимать; повышать, взвинчивать (напр., цены); выдвигать (человека)
2) нести вдвоём (на шесте, на носилках)
3) диал. шуметь, пререкаться
4) ворох, охапка; ноша, бремя; тж. счётное слово
5) chī бить палками (батогами)
|
1) доходить, достигать; прибывать; приходить; наступать (о времени)
2) предлог до; к; в; на
3) глагольный суффикс, указывающий на достижение результата действия
4) тщательно; исчерпывающе
|
1) небо; на небе, в небе; небесный
2) будд. см. 六趣
|