抬头支票
táitóu zhīpiào
ордерный чек (выписанный в пользу определенного лица)
táitóu zhīpiào
ордерный чек (выписанный в пользу определенного лица)táitóu zhīpiào
order checkorder check; check to order
примеры:
指定支票抬头人支票
order check
不签发空白抬头或空白金额的支票
не выдаются денежные чеки с незаполненными реквизитами или незаполненной суммой
开空头支票的人
paperhanger
他们给了你一张空头支票。
Они кормят тебя пустыми обещаниями.
天花乱坠; 开出许多空头支票
семь верст до небес и все лесом
我知道他是决不会开空头支票的。
Я знаю, что он никогда не будет давать пустых обещаний.
公务卡使用中,持卡人应做到公务活动项目优先使用公务卡结算,并取得发票(发票抬头为)等财务报销凭证和相关公务卡消费凭证,方可进入报销流程。
В ходе применения служебной банковской карты, держатель карты обязан добиться преимущественного использования служебной банковской карты в расчетах по позициям служебной деятельности и получать счета-фактуры (с указанием в реквизитах счета-фактуры) и иные финансовые оправдательные документы для представления расходов к списанию и соответствующие оправдательные документы для трат по служебной банковской карте, только при этом условии возможно включение в процесс представления расходов к списанию.
пословный:
抬头 | 支票 | ||
1) прям., перен. поднимать голову (нос, напр., судна), кабрировать; кабрирование; воспрянуть
2) выносить иероглифы выше остального текста (в знак уважения) 3) реквизиты, клиент (напр. банка), адресат, наименование лица (организации)
4) оживление в делах, повышение курса акций
5) застрочный (ср. прописной, об иероглифе)
6) ордерный
|
чек (денежный); аккредитив; вексель; билет; квитанция; фин. боны
|