空头支票
kōngtóu zhīpiào
1) необеспеченный чек, чек без покрытия
2) пустые обещания
开空头支票 кормить обещаниями
безвалютный чек; перекрещенный чек
безденежный чек; необеспеченный вексель; пустой посул; безвалютный чек; чек без покрытия; пустые посулы; бронзовый вексель; дутый вексель
kōngtóu zhīpiào
чек без покрытияkōngtóu zhīpiào
① 因票面金额超过存款余额或透支限额而不能生效的支票。
② 比喻不实践的诺言。
kōngtóu zhīpiào
(1) [counterfeit check; bad check]∶支付不了的无效支票
(2) [an empty promise]∶借喻言而不行、 轻诺寡信者
开了一大把空头支票
kòng tóu zhī piào
1) 签发支票的存款户,其银行的存款额或约定的透支额,不敷支票所载的金额,而遭银行退票的支票。
亦称为「芭乐票」。
2) 比喻不能实现的承诺。
如:「说话要实在,不要乱开空头支票。」
kōng tóu zhī piào
(不实践的诺言) lip-service; an empty promise:
我知道他是决不会开空头支票的。 I know that he can't act on guess-work.
(因票面金额超过存款余额或透支限额而不能生效的支票) kiting check; bounced (dishonoured; dud; rubber) check; accommodation kite; accommodation bill; fictitious paper
rubber check
kōngtóu zhīpiào
1) rubber check
2) empty promise
accommodation bill; accommodation kite; accommodation note; bad check; bad cheque; dishonourable cheque; fictitious bill; kite; kiting cheque; protest check; rubber check; rubber cheque
因票面金额超过存款余额或透支限额而不能生效的支票。喻不能实现的诺言。
частотность: #44716
в русских словах:
кормить завтраками
开空头支票 kāi kōngtóu zhīpiào, 口是心非 kǒushì xīnfēi
посул
〔阳〕〈俗〉许诺, 诺言. пустые ~ы 空头支票.
синонимы:
примеры:
我知道他是决不会开空头支票的。
Я знаю, что он никогда не будет давать пустых обещаний.
开空头支票的人
paperhanger
天花乱坠; 开出许多空头支票
семь верст до небес и все лесом
他们给了你一张空头支票。
Они кормят тебя пустыми обещаниями.
пословный:
空头 | 支票 | ||
kōngtóu
1) бирж. медведи, медвежий, играющий на понижение цены
2) бирж. шорт, короткая позиция, непокрытая продажа 3) пустой, фиктивный; неискренний, показной
4) пустая голова; пустоголовый, безмозглый; болтун, враль
kòngtou
1) просвет; незанятое (свободное) время; «окно» (напр. в расписании)
2) пропуск, пробел, пустое место (напр. в тексте)
|
чек (денежный); аккредитив; вексель; билет; квитанция; фин. боны
|