支票
zhīpiào
чек (денежный); аккредитив; вексель; билет; квитанция; фин. боны
旅行支票 туристский аккредитив
支票簿 чековая книжка
来人支票 чек на предъявителя
记名支票 именной чек
通知支票 авизованный чек
ссылки с:
手票zhīpiào
чек
支票簿 [zhīpiàobù] - чековая книжка
zhīpiào
амер. чек; дорожный чекбанковый чек
чековая книжка
zhībiào
向银行支取或划拨存款的票据。zhīpiào
[check] 代替现金购物后通过银行转帐或从银行直接提款的票证
支票挂失
zhī piào
发票人签发一定的金额,委托金融业者于见票时,照票面所载金额,无条件支付与受款人或执票人的票据。
zhī piào
check (bank)
cheque
CL:本[běn]
zhī piào
check; cheque:
保付支票 certified check
不记名支票 bearer check
划线支票 crossed check
记名支票 order check
空白支票 blank check
空头支票 rubber check
来人支票 bearer check
旅行支票 traveller's check
开支票 write a check; draw a check
开一张3千元的支票 draw a check for three thousand yuan payable
用支票兑现金 cash a check
zhīpiào
(bank) checkcheque; check (美)
向银行领取或划拨存款的票据。
частотность: #11684
в самых частых:
в русских словах:
акцепт чека
支票承兑 zhīpiào chéngduì
акцептированный чек
承兑单 chéngduìdān, 承兑支票 chéngduì zhīpiào
акцептованное платежное поручение
承兑付款委托书 chéngduì fùkuǎn wěituōshū, 承兑付款支票 chéngduì fùkuǎn zhīpiào
акцептованный чек
已承兑的单据 yǐ chéngduì de dānjù, 承兑支票 chéngduì zhīpiào
банковский чек
银行支票
еврочеки
欧洲支票
жирочек
2) (жирочек) 转账支票
заверенный
заверенный чек - 保证支票
именной
именной чек - 指名支票
контокоррентный счёт
交易账户, 支票存款账户
кормить завтраками
开空头支票 kāi kōngtóu zhīpiào, 口是心非 kǒushì xīnfēi
кроссированный чек
划线支票
МН
("Московская недвижимость" /чековый инвестиционный фонд/) 《莫斯科不动产》(支票投资基金会)
обналичить
обналичить чек - 兑现支票
обращение чеков и векселей
支票合期票的流通
оплаченный чек
已付支票
ордерный чек
记名支票
посул
〔阳〕〈俗〉许诺, 诺言. пустые ~ы 空头支票.
предъявитель
чек на предъявителя - 凭票即付的支票
чековая книжка
支票本
чековый аваль
юр. 支票票据保付
чековый акцепт
支票承兑 zhīpiào chéngduì
ЧИФ
(Чековый инвестиционный фонд) 支票投资基金(会)
шаховать
支票
синонимы:
примеры:
汇划支票
переводной чек
按支票领取
получать по чеку
这家旅馆承兑旅行支票.
Эта гостиница принимает дорожные чеки.
签字支票者
векселедатель
保证支票
заверенный чек
指名支票
именной чек
凭票即付的支票
чек на предъявителя
解决支票的某些法律抵触公约
Конвенция, имеющая целью разрешение некоторых коллизий законов о чеках
关于支票方面法律冲突的美洲公约
Межамериканская конвенция относительно коллизий законов о чеках
我去银行把一张我曾开具的支票作废。
Пошел в банк, чтобы аннулировать выписанный мною чек.
我的银行支票作废了,我想知道是谁干的。
Мой банковский чек аннулирован, и я хочу узнать кто его аннулировал.
不可转让支票
not negotiable cheque
承兑支票
honor a check
此处承兑旅行支票。
Traveller’s checks (are) cashed here.
请将这张支票兑成现金。
I’d like to cash this cheque in, please.
用支票付账
pay the bill with a cheque
如果开一张支票,那张支票必须画线,使其不能流通。
If a check is sent, it should be crossed and made nonnegotiable.
我知道他是决不会开空头支票的。
Я знаю, что он никогда не будет давать пустых обещаний.
在支票上签字
sign one’s name to a cheque
我将用这张支票清偿欠债。
I’ll pay off my debt with this check.
一张失效的支票
an invalid cheque
我没有带现金,可以付支票吗?
У меня нет с собой наличных денег, могу ли я расплатиться чеком?
银行兑了他的支票。
The bank cashed his cheque.
支付未付保费的支票
tender a check for the unearned premium
不记名支票
bearer check
开一张3千元的支票
draw a check for three thousand yuan payable
用支票兑现金
cash a check
用支票转账
transfer by check
客户存款不足退回的支票
N. S. F. check
指定支票抬头人支票
order check
带旅行支票很方便。
Иметь дорожные чеки очень удобно.
他追回了那张支票。
He recovered the check.
不流通的支票
not negotiable check
不用支票的社会
checkless society
不用支票的银行制度
checkless banking system
以记帐支付的支票
check payable in account
保证兑现的支票
marked check
凭支票取款的银行存款
bank deposits subject to withdrawal by check
可靠的支票
good paper
填倒日期的支票
foredated check (票上日期早于实际出票日)
开空头支票的人
paperhanger
无法交付的支票
undeliverable check
无法收款的支票
uncollectible check
每张支票须加付费用的支票往来户
pay-as-you-go account
涂改的支票
altered check; check alteration
遗失的支票
lost check
限定金额及支付期的支票
limited check
非划线的支票
uncrossed cheque
侵占支票的行为
conversion of cheques
чековый инвестиционный фонд " Социальная защита населения" "居民社会保护"支票投资基金
ЧИФ СЗН
开给…银行支票
выписывать чек на... банк; выписывать чек на банк
天花乱坠; 开出许多空头支票
семь верст до небес и все лесом
支票投资基金(会)
чековый инвестиционный Фонд
签发…数额的支票
выписывать чек в сумме
为…签发支票
выписывать чек в пользу
付…款的支票
чек в уплату
款额为…的支票
чек на сумму
财务人员应将支票存根、送款回单和借款单等作为会计核算的原始凭证,附于记账凭单之后,不得散失废弃,以保证与开户银行账账、账款相符。
Финансовые сотрудники должны признавать в качестве первичных документов бухгалтерского учета корешки чеков, приходные ордера и расходные ордера, и т. п. , и после увязки с документами счетно-технического назначения, не должны быть утрачены или выброшены, ради обеспечения соответствия с обслуживающим банком между средствами по различным счетам, между отражаемыми по счету денежными средствами и имеющимся в кассе.
每月作废支票应连同支票存根、相关业务会计凭证同时装订成册、存档。
Ежемесячно аннулированные денежные чеки вместе с корешками денежных чеков, бухгалтерскими учетными документами по соответствующим операциям должны быть одновременно прошиты, переданы на хранение в архив.
不签发空白抬头或空白金额的支票
не выдаются денежные чеки с незаполненными реквизитами или незаполненной суммой
他们给了你一张空头支票。
Они кормят тебя пустыми обещаниями.
“我要用这张兑奖支票换点现金。”(把支票交给她,换回25雷亚尔。)
«Я хочу обменять этот чек на наличные». (Отдать ей рекламный чек и получить 25 реалов.)
这张20x50厘米的支票看起来像是要在隆重的庆典活动上递交出去的。用它应该能在本地的弗利多商店兑换25雷亚尔。支票的数字下面,小心翼翼地写着一行字:“警员的租金。全部的。”注意!它在当铺一文不值。
Чек размером 20 на 50 см. Выглядит так, будто его нужно вручать в торжественной обстановке на какой-нибудь церемонии. Похоже, с ним можно закупиться на 25 реалов в местном магазинчике «Фриттте». Под номиналом кто-то аккуратно написал: «Арендная плата констебляди. Вся». примечание! В ломбард не сдать.
我有一张超大的兑奖支票。
У меня есть огромный рекламный чек.
他咧嘴笑了笑,手又指向了那张支票。你感觉自己像是在参加一个游戏节目……∗至少∗别因此感谢它。
Он ухмыляется и снова на чек указывает свой. Вы будто в постановке... ∗По крайней мере∗, не благодарите.
(拿走滑稽的大支票,但是什么也不说。)
(Взять до смешного огромный чек, но ничего не говорить.)
哦,我肯定你能成为一个很棒的∗小白脸∗,亲爱的——看看你那双强壮的臂膀就知道了。不过福利支票并没有大家想象中那么好。我的丈夫和我只能够勉强度日。
Ох, солнышко, уверена, из тебя получился бы прекрасный ∗жиголо∗ — с такими-то ручищами. Но пособия по безработице нынче не так хороши, как говорят. Мы с мужем сами еле перебиваемся.
“你一定是在开玩笑吧?”他盯着那张兑奖支票,迷惑了。“是啊,干得漂亮,警官。真有意思。”
Вы же шутите, да? — Он в недоумении смотрит на огромный чек. — Да-да, отличная шутка, офицер. Обхохочешься.
去死吧肥猪艾弗拉特,你的兑奖支票根本没用!
Будь ты проклят, Эврар, твой огромный чек бесполезен!
“你可以把滑稽的大支票拿走,然后塞进你自己的屁股里!”(丢下它。)
«Можете взять этот до смешного огромный чек и запихать себе в жопу!» (Не брать чек.)
“∗这个∗应该能让他闭嘴。”他指向桌子上那张巨额的兑奖支票——大到有些荒唐。
«∗Вот это∗ поможет решить проблему», — он указывает на необычный чек на столе. Он просто до смешного огромный.
“呃,哇哦,我不知道你是为工会工作的,先生。”她卷起支票——看起来她以前见过这个——然后把它塞到了柜台下面。
«О! Ого! Я не знала, что вы работаете на профсоюз». Она сворачивает огромный рекламный чек — похоже, ей это не в новинку — и засовывает его под прилавок.
当然,而且我还从艾弗拉特那里拿到了一张兑奖支票……
Ага. Еще Эврар дал мне огромный рекламный чек...
已经这么做过了。你太过∗骄傲∗,不愿意收下那张支票。
Уже поговорил. Ты слишком ∗гордый∗, чтобы брать его деньги.
∗酷∗?那还不至于吧。相比给餐厅经理递一张滑稽的大兑奖支票,我肯定还会有远比这更酷的事,但是,当然了……如果现在酷就是这种意思的话。
∗Круто∗? Ну это, мне кажется, слишком сильно сказано. По-моему, есть вещи гораздо более крутые, чем передача до смешного огромного чека управляющему кафетерием, но раз так... Видимо, в наши дни это круто.
“谢谢你,艾弗拉特。”(接过滑稽的大支票。)
«Спасибо, Эврар». (Взять до смешного огромный чек.)
餐厅经理不解地盯着你。“你一定是在开玩笑吧?你到这儿来,搞砸了一切——现在想用一张兑奖支票付钱?”
Управляющий кафетерием ошалело смотрит на тебя. «Вы же шутите, правда? Вы приезжаете в мой отель, всё тут разносите — а теперь хотите расплатиться рекламным чеком?»
“你留着吧,我很好。”(不拿支票。)
«Мне это не нужно, оставьте себе». (Не брать чек.)
“我能用这张支票付款吗?”(给他看那张巨大的兑奖支票。)
«Я могу заплатить этим чеком?» (Показать огромный рекламный чек.)
工会的那个胖子让他们立在那里的。跟他一样腐败。也许也拿到了一张数额丰厚的支票,跟∗执法人员∗分享……
Этот жиртрест из профсоюза позволил, чтобы ее там поставили. Продажный урод. Наверное, здоровенный чек за это получил и с ∗представителями закона∗ поделился...
但这家店只收现金。那么,你有现金吗,兑奖支票先生?
Но это заведение принимает только наличные. У вас есть наличные, уважаемый обладатель огромного рекламного чека?
他盯着那张兑奖支票。“你是不会放弃的,是吧?真有意思。”
Опять это? — Он пялится на огромный чек. — Вам всё не остановиться, да? Очень смешно.
她的表情变得严肃起来。“哦,甜心,我听到你跟经理讨论你的……财务问题了。你下次拿工资支票是什么时候?”
Ее лицо становится очень серьезным. «Ох, зайка, я слышала, как ты говорил с управляющим о своих... финансовых трудностях. Когда у тебя следующая получка?»
工作支票是什么?我还从来没有见过呢……
Что такое „получка“? Я такого не видал...
桌子上有一张破旧的购物清单。还有支票。
На столе — старый список покупок. И банковские платежки.
会计签发的一批支票。
The accountant sign a batch of cheque.
拿走兑奖支票
Взял необычный чек.
他们收到我的支票后就立刻把票寄给我。
They will post me the tickets/post the tickets to me as soon as they receive my cheque.
约翰立即背书这张支票。
John backed the check immediately.
在信背面夹着一张支票。
There was a cheque clipped to the back of the letter.
他递给我一张空白支票。
He handed me a blank check.
另一次,有人看见他把一张一竿千五百美元的支票当作书签用。后来那本书丢了!
Another time he was seen using a check for$1500 as a bookmark. Then he lost the book!
她的支票被拒付而退回。
Her check has bounced.
你能为我兑现这张支票吗?
Can you cash this check for me?
他忘了带钱,所以请朋友兑现一张一百美元的支票。
He forgot his money so he asked his friend to cash a check for$100.
他开了一张支票给他的母亲,但是支票被退票了。
He wrote his mother a check, but the check was bounced.
我想在我的支票存款中存入100美元。
I’d like to pay one hundred dollars into my checking account.
我需开个支票帐户,这样就能付帐。
I need a checking account so that I can pay my bill.
我想我需要开一个支票账户,这样我可以付账。
I think I need a checking account so that I can pay my bill.
我在这里有一个支票存款帐户。
I have a checking account here.
用支票付款在数量上大大超过现金交易。
Payments by cheque easily outnumbered cash transactions.
他们在支票上伪造了经理的签名。
They forged their manager’s signature on the cheque.
他开了张支票给她。
He drew a cheque to her.
我希望这张支票别遭退票
I hope this cheque doesn’t bounce.
兹附支票一张以结清贵处帐目。
I enclose a cheque in settlement of your account.
不要忘记在支票上写上日期。
Don’t forget to date your cheque.
银行发的支票保付卡不是有效的身份证明文件。
A credit card is not a valid proof of identity.
银行因他已无存款而拒绝承兑他的支票。
The bank dishonored his check because he had no money in the bank.
对不起, 你只能在八号窗口买旅行支票。
I am sorry, you can only buy traveler’s check at Window Eight.
随信附寄支票一张。
A check is enclosed herewith.
她已在这支票背书。
She has already endorsed the check.
支票上请写明以牛津饥荒救济委员会为受款人。
Cheques should be written in favour of Oxfam.
谢谢您昨日来函。同函附寄的面额600,000元支票一张,我们已记入贵方贷方帐户。
Much thanks your favour of yesterday with a cheque, value$600,000, which we have passed to your credit.
他开了1000元的支票。
He filled up the check for$1000.
他伪造签名兑了支票。
He forged a signature and cashed the check.
他在一张支票上伪造他哥哥的签字,从而得到了那笔钱。
He got the money by forging his brother’s signature on a cheque.
租金已到期, 你的支票来到真是喜从天降!
The rent was due, so your cheque came as an absolute godsend!
换旅行支票,银行要收取5%的手续费。
The bank add on a5% handling charge for changing traveller’s cheque.
我接受支票代替现金。
I accept a check in lieu of cash.
这张支票已经盖章无效了。
The check was marked void.
自从支票停止以后,鲁宾逊小姐从公寓被迫迁出来,找到一个男友,跟他闹翻了,最后到了无家可归者的收容所里。
Since the checks stopped, Ms. Robinson has been evicted from an apartment, found a boy-friend and fallen out with him, and wound up in a shelter for the homeless.
当第一个客户第一次开户时,他通知银行仅凭他签发的支票记入他存款的借方。
A customer first opens an account, he instructs the bank to debit his account only in respect of cheques drawn by himself.
银行经理说,为了使我从幻想中清醒过来并控制我的开支,将不给我有透支的便利,并还将收回我的支票卡。
The bank manager said that, in order to bring me down to earth and control my spending, I would have no overdraft facility and my cheque card would be withdrawn.
我将用支票付款。
I’ll pay by check.
我可以用支票付款吗?
May I pay by cheque?
新的岁出预算案对国家雇员来说是一张更大的支票
The new appropriations bill could mean a larger paycheck for state employees.
我们收到机票后将立即将800美元的支票付给您。
Our check for$3800 will be forward to you as soon as the tickets are received.
他在支票上签了名。
He signed his name on the cheque.
旅行支票手续费是购买总额的1。5%。
of the total amount of purchase.
他当即给我写了张支票。
He wrote me the cheque there and then.
用银行支票汇钱现在很普遍。
The transfer of money by bank check is very common today.
银行直到签字得到了确认才兑现了这张支票
The bank refused to cash the check until the signature was verified.
保证支票非假
certify a check
你应该不收支票吧?
А чеки ты к оплате не принимаешь?
除非你们那里的人说“支票”就是指“250枚瓶盖”,不然的话很抱歉。
"Чек" это в твоем жаргоне обозначение для 250 крышек? Если нет, то на меня не рассчитывай.
начинающиеся:
支票上划双线
支票上双划线
支票主
支票交换制
支票交换所的报表
支票交换编号
支票交易
支票人
支票付款
支票付款帐户
支票付款账户
支票付笺
支票传送号码
支票作废
支票保付卡
支票保护器
支票借款
支票储蓄帐户
支票兑取
支票兑取人
支票兑现
支票出票人
支票划线
支票利率
支票到期
支票副本
支票单据
支票卡
支票卡片
支票印花税法公约
支票发票人
支票填写机
支票存根
支票存根簿
支票存款
支票存款帐
支票存款帐户
支票存款户
支票存款货币
支票帐户
支票底帐
支票延期
支票形式汇款
支票或汇票通知书
支票截留
支票户最低余额
支票户最低存款
支票手续费
支票打印器
支票打印机
支票打孔注销机
支票托收
支票执票人
支票投资基金
支票投资基金会
支票拒付退回出票人
支票持有人
支票持票人
支票挂失
支票支付
支票放款
支票数字打孔机
支票普通划线
支票普通横线
支票本
支票本存根
支票机
支票核实记录
支票核算机
支票止付
支票汇款
支票汇率
支票流通
支票清算路线标志
支票清算路线标识
支票率
支票电托收
支票登记帐
支票登记簿
支票的保付
支票的各种方式
支票的转让
支票盖章机
支票磁性墨水识别码
支票票根
支票票面
支票票面值
支票签字人小组
支票签字机
支票簿
支票簿存根
支票簿本
支票簿登记册
支票类型
支票纸
支票结算方式
支票统一法
支票统一法公约
支票编号
支票背书
支票能否兑现通知书
支票薄
支票让购期限
支票证
支票证明
支票账户
支票货币
支票贴现
支票足额通知
支票转让
支票通知
支票通知书
支票金额
支票银码机
支票附条
支票集存器
支票领用人
похожие:
假支票
签支票
开支票
废支票
原支票
汇支票
轧支票
电子支票
开放支票
破损支票
冻结支票
转帐支票
失效支票
假造支票
撤回支票
优良支票
伪造支票
撤销支票
签名支票
指示支票
现金支票
营业支票
作废支票
过期支票
买入支票
即期支票
国际支票
流动支票
专用支票
单张支票
融通支票
停付支票
私人支票
认人支票
空白支票
赠与支票
转让支票
拒付支票
背书支票
汇款支票
巡回支票
旅游支票
银行支票
附支票单
支付支票
可靠支票
未付支票
兑现支票
来人支票
更改支票
信用支票
交付支票
期满支票
凭单支票
百元支票
横线支票
旅行支票
注销支票
跟单支票
欧洲支票
临期支票
无效支票
命令支票
股息支票
清算支票
附息支票
付后支票
认付支票
无支票的
黄金支票
通知支票
到期支票
交换支票
薪工支票
拒绝支票
冒空支票
已付支票
商品支票
普通支票
预支票据
流通支票
签发支票
未兑支票
国内支票
划线支票
人头支票
定期支票
国库支票
付款支票
商业支票
薪金支票
结算支票
付讫支票
具名支票
小额支票
公库支票
取销支票
乡村支票
个人支票
远期支票
止付支票
签认支票
退税支票
邮政支票
通融支票
薪水支票
空头支票
涂改支票
原始支票
退回支票
拒兑支票
抬头支票
联行支票
执支票人
冒签支票
兑换支票
股利支票
直接支票
遗失支票
记录支票
短期支票
兑付支票
台头支票
外国支票
指定支票
转账支票
记名支票
提款支票
卖出支票
签证支票
限额支票
工资支票
挂失支票
保付支票
已注销支票
涂改的支票
凭支票收款
平行线支票
不兑现支票
为签发支票
限额支票本
已结的支票
持票人支票
非划线支票
非流通支票
已兑现支票
凭单支票制
经理的支票
银行支票员
用支票支付
发票人支票
无记名支票
收费支票户
不完整支票
指定人支票
统一支票法
付讫支票费
拒付的支票
抬头人支票
不限额支票
未兑现支票
按支票领取
伪造的支票
可流通支票
不流通支票
注销的支票
可背书支票
用支票帐户
付薪金支票
用支票转帐
付款的支票
凭支票取款
不记名支票
无限额支票
未兑付支票
出纳员支票
欧洲支票卡
交换中支票
以支票提款
用支票转让
凭指定支票
使支票无效
用支票汇款
开空头支票
退回的支票
待交换支票
以支票付款
无划线支票
执票人支票
未划线支票
用支票转账
防涂改支票
伪造支票者
签认的支票
按支票付款
计息支票户
画双线支票
使用假支票
付 款的支票
为 签发支票
拒绝支票支付
见票即付支票
停止支付支票