抱着
bàozhe
держа, нести, в руках, иметь
bàozhe
hold in one's arms; embraceв русских словах:
взять в охапку
用两手抱着起来
держать
1) (в руках) 拿着 názhe; (во рту, в зубах) 含着 hánzhe, 叨 diāo; (на груди) 抱着 bàozhe
душить поцелуями
拥抱着热烈地接吻又接吻
жить своим умом
有主见; 对...抱着自己的见解
нести
нести ребёнка - 抱着孩子
носить
нести ребёнка на руках - 抱着孩子
питать
питать иллюзии - 抱着幻想
поносить
1) (на руках) 拿着... 走一阵 názhe...zǒu yīzhèn; (ребёнка) 抱着...走一阵 bàozhe...zǒu yīzhèn
придерживаться
3) (следовать чему-либо) 抱着 bàozhe; 遵循 zūnxún; 坚持 jiānchí
придерживаться твёрдых убеждений - 抱着坚定的信念
ребёнок
держать ребёнка на руках - 抱着小孩
рука
держать [носить] ребёнка на руках - 抱着孩子
своекорыстный
в своекорыстных целях - 为利是图地; 抱着自私的目的
примеры:
抱着理想
лелеять мечту
抱着希望
лелеять надежду
抱着坚定的信念
придерживаться твёрдых убеждений
抱着既定方针和目的
держаться намеченного курса и цели
抱着幻想
питать иллюзии
抱着小孩
держа ребёнка на руках
为利是图地; 抱着自私的目的
в своекорыстных целях
他一次又一次地在岩石的表面搜寻着,摸索着,差不多是急于找到出口地紧抱着它。
Снова и снова он шел ощупью по поверхности скалы, почти что обнимая ее, в отчаянной надежде найти вход.
抱着必死之心
with one’s back to the wall
这种小资产阶级个人主义者对人民的事业总是抱着冷眼旁观的态度。
Such petty-bourgeois individualists always look coldly from the side-lines at the people’s cause.
我们对他抱着很大的期望。
We have great expectations of him.
他父母对他的大学学习抱着殷切的期望。
Ardent expectations were held by his parents for his college career.
死抱着不放
ни за что не хотеть выпускать из рук
抱着幻想(希望)
Нежить мечту
抱着目标
стремиться к цели
家庭主妇抱着小狗出来散步
домохозяйки с собачками на руках выходят на прогулку
抱着自私自利的目的
с корыстной целью
抱着小孩围绕房子转圈儿
обнести ребенка кругом дома на руках
抱着…绕一周
обносить; обнести
抱着…走一会
поносить
(手里)抱着…
на руках держать
抱着孩子走一会儿
поносить ребёнка
把抱着的孩子放在地上
опустить ребенка с рук на пол
群山环抱着城市
горы окружают город
一路上抱着孩子
всю дорогу продержать ребенка на руках
左手抱着一个袋子
обнять мешок левой рукой
你杀死的那些鹰身人提到了她们的主母——塞瑞娜·血羽。从她们对部落的恶毒憎恨来看,塞瑞娜·血羽一定对部落抱着某种深仇大恨。你决定消灭塞瑞娜·血羽,彻底为部落结束这一威胁。
Гарпии, которых ты <убил/убила>, упоминали о своем матриархе, Серене Кровавое Перо. Судя по тому, какую ненависть они испытывали к Орде, дело в какой-то давней вражде. Выследи Серену Кровавое Перо и покончи с ней раз и навсегда.
塞纳里奥远征队抱着和平的意图而来,却不得不面临与纳迦的这场全面战争。
Кенарийская экспедиция вначале была вполне мирным предприятием. Однако теперь мы, очевидно, стоим на пороге войны с нагами.
现在我们这里的人不是抱着酒瓶子就是抱着姑娘!我需要一个探子来帮我做事。
Все мои ребята слишком увлеклись грогом и девками! А мне нужен разведчик.
笼子里的三个小精灵!但我们该对我们这些整天都要抱着树的小朋友们做些什么呢?有了!让他们尝尝那个……他们是怎么叫它来着……“森林魔法”的滋味吧!
Три маленьких клетки для трех маленьких эльфов. Ну-с, что бы нам сделать с нашими дорогими друзьями-древолюбами? Что ж, дадим им попробовать... как бы это они сказали... лесной магии!
沿着路往南就到了巴莎兰,一度是我们祖先的城市,如今却是他们被诅咒的灵魂之所。我们抱着被救赎的希望,为他们,也为我们自己,但我们任它们饱受折磨的时间已经太长了。该是熄灭巴莎兰的终焉之焰的时候了。
Если следовать по дороге на юг, можно увидеть руины БашалАрана, города, где некогда жили наши предки. Теперь там обитают лишь их проклятые души. Если мы хотим обрести спасение, нельзя позволить им страдать еще дольше. Настало время погасить последние огни БашалАрана.
再给我带一个食人魔的脑袋!哈!我倒要看看水果贩子现在还能有什么招儿。抱着他们卖不出去的烂香蕉痛哭吧!
Принеси мне голову ДРУГОГО огра! Ха! Что тогда будет делать торговка фруктами? Плакать и топить бананы в слезах, пока они не сгниют.
谁能想到,脚踩炸弹滚出去比抱着它跑出去效果好这么多!超级炸弹人使用的是延时引信炸弹,无论什么情况它都会爆炸。拒绝哑弹!
Кто бы мог подумать, что катить настолько эффективнее, чем бежать? Суперстенобои снаряжены бомбами с зажженным фитилем, которые взрываются при любых обстоятельствах. Шутки кончились!
你误会了,我最开始确实抱着和你…一决胜负的心思,四处取材,殚精竭力…想要写出一首好诗。
Ты всё не так понял. Я тоже поначалу хотел написать стихотворение, которое принесло бы мне победу, повсюду искал вдохновение и отдавал все свои силы...
抱着重物…说不定就是带着文物逃跑的怪鸟。
Тяжёлый предмет... Артефакт! Это Птеродактиль!
啊,帕拉德先生…也不用抱着膝盖蹲到地上变成蘑菇呀…
О, господин Паллад... Не нужно притворяться грибом, обняв колени...
原来如此,驱动「神之眼」驾驭元素力,对于常人而言不啻伟业。哦,原来如此…那时的他们,是抱着这样的觉悟站在我身旁啊…
Оказывается, управлять элементами через Глаз Бога - сложная задача для простого смертного. Вот как... В те времена они осознавали это и всё равно стояли со мной плечом к плечу...
你们回来啦,辛苦你们了,小六已经回来了,怀里还抱着个包裹。
Спасибо вам за помощь. Малышка Лю уже вернулась, и даже мешок вещей с собой принесла.
就像是最强大的洛蒂娅,并不认可新的水之神,只想怀抱着曾经的梦活下去而已。洛蒂娅她,只想要一方静水。
Они, как и могущественная Родия, не признавали нового Гидро Архонта и предпочли остаться в своих грёзах. Родии мечтает лишь о тихом прибежище в спокойных водах.
高大的轻策山慈悲地怀抱着安乐无虞的村庄,静静守护着其中的老者、孩童与丰饶的田地。而山下镇压着古老妖异的传说早已同讲述者一齐老去,亦不复归。
Величественные горы Цинцэ скрывают обильные пахотные земли и мирную деревушку, в которой спокойно живут старики и дети. Легенда о древней угрозе, которая таится под горой, остаётся лишь легендой, а те, кто помнят об этой угрозе, уже не вернутся.
曾经抱着引领人类之志的妄念与嗟叹汇集在了这里。虽然身处孤云之阁,虽然有凌霄之志,此刻却在低洼的洞窟之中倾吐着不甘。
Место в котором собираются разбитые надежды и несбывшиеся мечты. Чем больше амбиции, тем больнее переживаются неудачи.
我,我其实有件很紧急、很紧急的事情,所以才抱着地图跑来这里。
У меня настоящая чрезвычайная ситуация! Да-да, чрезвычайная!
将土偶收进包里,刻晴才长舒一口气,露出暖洋洋的微笑。正在此时,一个抱着丝绸的朋友拍了拍她。
Но стоило ей положить фигурку в сумку и с облегчением вздохнуть, как один из друзей со свёртками шёлка в руках похлопал её по плечу.
我们搜索了巴尔莫丹的挖掘场。小偷费格雷就在一个矿洞深处。他像小狼崽子一样抱着那块碎片。碎片里的魔法对他造成了可怕的影响。
Мы обыскали окрестности Бейл Модана. Вор Фиглай оказался на самом дне шахты. Он баюкал осколок, как волчонка. Магия сотворила с ним нечто страшное.
「抛弃你的嫌隙,否则小心会落入抱着恨意永远在沼地徘徊的地步。」 ~艾维欣僧侣西汀
«Избавьтесь от злобы и обид, иначе вы рискуете вечно бродить по болотам, терзаемые кровожадной яростью». — Хильден, жрица Авацины
「与其让这拿着护盾、抱着梦想的放肆劣货在面前叫嚷,我还宁愿砍掉自己的头。」
«Я лучше отрублю себе голову, чем уступлю дорогу какому-то жалкому наглецу с мечом и мечтой».
赞迪卡大部分的居民早已不抱着会有份精确地图的期盼。
Большинство обитателей Зендикара даже не надеются, что карта может быть точной.
「我对它抱着敬意。 很少有东西能同时解除意志与从属。」 ~叛军领袖伊祖黎
«Я им восхищаюсь. Немногие умеют одновременно быть отважными и беспрекословно подчиняться». — Эзури, вожак-ренегат
「我对它抱着敬意。很少有东西能同时解除意志与从属。」 ~叛军领袖伊祖黎
«Я им восхищаюсь. Немногие умеют одновременно быть отважными и беспрекословно подчиняться». — Эзури, вожак-ренегат
我希望你是抱着友善的目的来的……毕竟,我已经支付酬劳了。
Надеюсь, теперь ты здесь по более приятным делам... я же все-таки заплатил.
我希望你是抱着友善的目的来的……毕竟,我已经付钱了。
Надеюсь, теперь ты здесь по более приятным делам... я же все-таки заплатил.
这两个孩子简直字面意义上地抱着你不放。时间又流逝了十五分钟。他们像机关枪一样急切地询问你,但你答上了每个问题。
Эти детишки практически едят у тебя с рук. Пролетает еще четверть часа. Они засыпают тебя вопросами, но на каждый ты находишь ответ.
她抱着一只小毛绒玩具。时不时地还会扭动几下。
Она крепко сжимает в руках мягкую игрушку, время от времени раскручивая ее.
他点了点头。交通环岛很安静,在雪中安静得几近诡异。末日的传令人拥抱着死亡的寒冷,他那写着神谕的纸板上沾满了像是堕天的灰烬……
Он кивает. На перекрестке тихо — неслышно падает снег, и такая тишина кажется почти что жуткой. Вестник конца приветствует этот замогильный холод, и его картонное знамение припорошено — словно прахом, сыплющимся с неба.
“我∗是∗敌军指挥官”这句话听起来冰冷如铁。老人还是抱着他的枪……
В твоем голосе — металл. Старик по-прежнему обнимает свою винтовку.
交通环岛很安静,在雪中安静得几近诡异。末日的传令人拥抱着死亡的寒冷,他那写着神谕的硬纸板上沾满了像是堕天的灰烬……
На перекрестке тихо — неслышно падает снег, и такая тишина кажется почти что жуткой. Вестник конца приветствует этот замогильный холод, и его картонное знамение припорошено — словно прахом, сыплющимся с неба.
交通环岛很安静,在钠灯的照射下安静得几近诡异。末日的传令人拥抱着漆黑的天空,他那写着神谕的硬纸板将厄运隐藏在黑暗之中……
На перекрестке тихо — в свете натриевых ламп такая тишина кажется почти что жуткой. Вестник конца растворяется в чернеющем небе, и грозных слов его картонного знамения уже не разобрать в темноте.
警督抱着双臂,转身看着你。
Лейтенант смотрит на тебя, скрестив руки на груди.
他点了点头。交通环岛很安静,在钠灯的照射下安静得几近诡异。末日的传令人拥抱着漆黑的天空,他那写着神谕的硬纸板将厄运隐藏在黑暗之中……
Он кивает. На перекрестке тихо — в свете натриевых ламп такая тишина кажется почти что жуткой. Вестник конца растворяется в чернеющем небе, и грозных слов его картонного знамения уже не разобрать в темноте.
“你知道为什么吗?因为当你必须要管理∗四家∗服务机构时,∗未付账单∗一点都不有趣。”他气呼呼地抱着双臂。“现在我们可以谈谈这个问题的∗解决方案∗了。”
А знаете, почему? Потому что нет ничего смешного в ∗неоплаченных счетах∗, когда заведуешь ∗четырьмя∗ заведениями. — Он с шумным выдохом складывает руки. — Но. Мы можем обсудить ∗решение∗ этой проблемы.
至少我死的时候还抱着一个可爱的小屁股!
Хоть помру с рукой на прекрасной попке!
[…]多年来将生命浪费在错误中之後,我必须悔改。我做尽了各种士兵的恶举。在我从军的日子中,我拥抱着赌博,酒精,懒散,谎言与恶言。我夺走生命,而且并不只是出於命令。我残酷无情。如今我清楚的看到我深堕黑暗之中,远离了光明。萨宾娜‧葛丽维希格女士,她光辉与纯洁有如女神,像黑夜中的烛光那样耀眼。她总是支持士兵们并尝试将他们拉回正轨。然而我却对这光辉视而不见。[…]
...В раскаянье сознаюсь, что блуждал во грехе. Ни одна из обычных дурных привычек солдата не была мне чужда. За годы службы узнал я, что есть азарт, алкоголь, мерзость, ложь и дурное слово. Я лишал людей жизни не только по приказу. Я был жесток. Теперь я вижу ясно, что тогда погряз во тьме и не замечал света. Как пламя свечи во мраке самой темной ночи, светом стала девица Сабрина Глевиссиг, ясная и чистая, как богиня. Всегда поддерживала она солдат и пыталась вытянуть меня на добрый путь. Но я был слеп для Света...
啊,没错。我昨天看到他抱着木板飘在海上,把他拉了上岸。他答应上岸后要给我一枚金戒指。
Ну да. Выловил я одного - он на доске плыл. Он мне обещал золотой перстень, если я его доставлю на сушу.
他们的长枪快如雷霆,许多骑士早已抱着必死的决心。
"Словно древо, рухнет рыцарь, Много кто с душой простится...
他们的长枪快如雷霆,许多骑士早已抱着必死的决心。他的双眼凝聚着闪电般的光芒,敌人飞溅的鲜血如火焰般滚烫…
Словно древо рухнет рыцарь, не один с душой простится. Одному в глазах темнеет, из другого кровь сочится...
这儿来了匹黑马,从那间屋子跑过。然后大屠杀就开始了…大家都疯了。抱着小孩的妈妈突然把孩子砸向树干,然后…
Примчался черный жеребец... Там вон, неподалеку от той хаты, встал на дыбы и... Все как с ума сошли. Ежели мать какая дитя несла, так грохнула его о стену.
事实上,我已经抱着赴死的决心来到这里。也许跟永久变形相比,死亡也许是更圆满的结局。因为我害怕再也不能恢复原样。
На самом деле, когда я шла сюда, я уже примирилась со смертью. Может, лучше умереть, чем обратиться навсегда. А я думаю, что грозит мне именно это.
从你的来信中,我感到了深深的悲伤。我无时不刻地想念着你,想我们在炼金旅店喝酒喝到天明,你用地板上的木屑画出我们梦想中的屋子。想我们坐在码头上用脚戏水,你还唱着搞笑的歪歌,让我笑个不停。我亲吻着徽章、抱着你的画像睡着了,这样睁开眼睛依然能看到你,仿佛你就在我的身边。
Ты пишешь с печалью, я чувствую ее тяжесть. Я тоже постоянно думаю о тебе. Как мы уговорили в "Алхимии" бутылку вина до рассвета, а ты начертила дом нашей мечты на пыльном полу. Как мы сидели на причале, опустив ноги в воду, ты пела похабные песни и заставляла меня смеяться и смеяться. Каждый раз перед сном и первым делом, когда просыпаюсь, я целую медальон с твоим портретом.
一旦你听了所有的论调以后你会说,好吧,也许他们尽了最大的努力了。可是当孩子的安全受到威胁时,我们便不应抱着迁就的态度。
Once you hear all the arguments, you begin to say, well, maybe this is the best they can do. But when children are at stake we have to rise above that acquiescent mood.
我想你不会在家的, 只是抱着一线希望给你打个电话。
I didn’t think you’d be at home, but I just called on the off chance.
那对恋人紧紧拥抱着。
The two lovers were locked in a clinch.
许多年过去了,她仍抱着他会回来的希望。
After so many years, she was still clinging to the hope that he could return.
这是一幢被树木环抱着的房子。
It is a house embosomed in trees.
高大的树木环抱着王宫。
The palace was girdled around with tall trees.
他还抱着一线希望,但愿医生误诊了。
He hoped against hope that the doctor had been wrong about his illness.
孩子紧抱着小猫。
The child is nursing the kitten.
抱着一个希望
foster a hope
我在白银谷这里住得很愉快!我再也不用天为被地为席了!比起泥巴和枯叶,我的床又软又舒服!我晚上可以抱着我的丈夫睡觉,而不用担心半夜被某种觅食的野兽吞掉!告诉你,亲爱的朋友,我过得非常好!
У меня все отлично! Я поселилась здесь, в Силверглене! Теперь у меня над головой не жуткие кроны деревьев, а крыша собственного дома! Я сплю не на листьях, а в уютной кровати! Ночью я могу обнять мужа, а не стоять на часах, высматривая кровожадных тварей! Как видите, у меня все просто замечательно!
既然你提到这点,我突然想到了迪特马尔,他是和我们一起旅行的商人,在船受到攻击时他抱着一个盒子逃跑了。当时我还以为他只是抱着自己那点家当跑路了,但现在看来那很可能是你所说的那东西。
Раз уж речь зашла об этом, то я действительно видел, что во время нападения торговец по имени Дитмар держал в руках какой-то запечатанный сверток. Тогда я подумал, что он спасает личные вещи, но, возможно, это и был тот самый посох.
你要知道,不是说我对这里多有感情。这里牛奶和鱼都很丰富,大多数人都很宠我,还有村子的女孩子抱着我将我贴在她丰满的胸部,我幸福的呼噜声就像风暴那么大,但是,我独自期待一个伴侣好久了,而在这个意义上,玛克辛是无可替代的!
Нет, я, конечно, не жалуюсь. Молока и рыбы у меня вдоволь, люди меня гладят, а когда одна из деревенских девушек прижимает меня к пышной груди, мое урчание можно сравнить с раскатами грома. Но я мечтаю о спутнице, которая принадлежала бы к моему собственному народу - а среди них никто не сравнится с Максин!
有以个水手提到,他看到一个叫迪特马尔的人从兽人的袭击中逃脱了,当时他还抱着一件包裹。
Один из моряков в порту вспомнил про некоего Дитмара, который бежал от напавших орков со свертком подмышкой.
我现在仅仅抱着一个梦想,希望有一天世界帷幕得到封印
Я живу мечтой, что когда-нибудь Завеса будет запечатана.
伊凡紧紧抱着你,让你觉得你是他的一部分。他吻了你的眼睛、你的额头、你的鼻子。他温柔地吻着你,用舌头探索你。
Ифан сжимает вас так крепко, что вам кажется, вы сливаетесь в единое целое. Он целует ваши веки, виски, нос. Его поцелуи нежны, он изучает вас на вкус.
你听见篮子后面传来微弱的啜泣声。你偷偷绕到后面看了一下,发现有个人类孩子在抱着膝盖不住地颤抖。
Из-за корзины доносится тихий плач. Вы заглядываете за нее и обнаруживаете маленького человеческого ребенка, девочку, обнимающую колени и дрожащую.
汹涌的浪花将你包围,温迪戈轻轻抱着你的头。“对不起宝贝。我只是受了他的蛊惑,原谅我。”
Виндего укачивает вас на руках, гладит по волосам, волны с грохотом разбиваются вокруг вас. "Прости, солнышко. Я была зачарована его обещанием. Прости меня".
希贝尔倒在了萨希拉的怀里。~她紧紧抱着她,轻柔的摸着她的头发。
Себилла падает в объятия Сахейлы. Та прижимает ее к себе и ласково гладит по волосам.
她长时间拥抱着你,脸紧贴着你的腹部,然后她后退几步,抹去了眼中的泪水。
Она крепко вас обнимает, прижимаясь щекой к вашему животу, затем отступает на шаг, утирая слезу.
古树的灵魂拥抱着它那腐烂的寄主。一名精灵先祖,死于同一种邪恶的疾病,这种疾病感染了整个血月岛。
Дух дерева обнимает свое полусгнившее вместилище. Эльфийская прародительница, зараженная той же демонической болезнью, что поразила весь остров Кровавой Луны.
她长时间拥抱着你,她的脸紧贴着你的胸口,然后后退几步,抹去了眼中的泪水。
Она крепко вас обнимает, прижимаясь щекой к груди, затем отступает на шаг, утирая слезу.
你抱着脚跳的时候,听到箱子发出窸窣的笑声,它比看上去要结实...
Прыгая на одной ноге и баюкая отшибленную, вы слышите, как сундук тихо шипит и посмеивается. Он крепче, чем кажется...
突然,她牢牢抓住你。她用力抱着你,力气大到几乎令你四分五裂。她的嘴唇紧贴在你变得僵硬的嘴唇上,你想挣脱,但她不放手。
Внезапно ее объятия становятся слишком уж крепкими. Она сжимает вас – настолько сильно, что может сломать кости. Ее губы вжимаются в кости вашего черепа. Вы пытаетесь оторваться, но она не пускает.
她双手抱着头,肩膀一起一伏地颤抖着。这个灵魂已经发不出声音,也流不泪了,但毫无疑问她还在哭泣。
Она закрывает лицо руками, плечи содрогаются от рыданий. Призрак плачет беззвучно, не проливая слез, но от этого не менее горько.
她紧紧抱着你,亲吻你胸膛上心脏的位置。
Она обнимает вас еще крепче, целует вашу грудь там, где сердце.
斯旺来了,抱着手臂,一脸痛苦的表情。
Свонн подходит к вам, придерживая сломанную руку и морщась от боли.
她突然大笑,眼角划过一滴泪。她朝你扑过来,将你扑倒在地,紧紧抱着你。
Слезинка стекает из уголка глаза, но тут же она начинает смеяться и бросается вперед, сбивая вас с ног, стискивая в объятиях и прижимаясь всем телом.
有点让你意外的是,希贝尔并没有退缩,而是让你抱着她。
Как ни странно, Себилла не отодвигается и позволяет вам обнять ее.
地下酒馆里,你的周围响起了喧闹声,顾客们都在为你们的深情而喝彩。伊凡迎着你的目光,温柔地笑着,把你拉进怀里紧紧拥抱着。
Подземная таверна разражается приветственными возгласами и аплодисментами. Посетители радуются, глядя на вас обоих. Ифан ловит ваш взгляд и со смешком сгребает вас в медвежьи объятия.
矮人颤抖着,双臂紧紧抱着自己,大声地“喔”了一下。
Гномиха поеживается и обхватывает себя руками с громким "бр-р".
萨希拉拥抱着你,明显有一种如释重负的感觉。
Сахейла обнимает вас с ощутимым облегчением.
那女人徘徊在生死之间,她的呼吸越来越浅了。你只能把她缝合起来,并抱着最好的希望。
Дыхание девушки становится поверхностным: она явно между жизнью и смертью. Все, что вы можете сделать – это зашить ее рану и надеяться на лучшее.
你看到,更准确说是感觉到一片遥远的土地。冰冷的气息弥漫在空气中,松针拂过你的脸颊。你感觉怀里抱着什么。是一具尸体。但是你仍心怀希望。
Вы видите – или, скорее, ощущаете – далекую землю. Дыхание оседает инеем в морозном воздухе, по вашим щекам скользят сосновые иголки, и вы чувствуете в руках некий вес. Тело. Мертвое, но вы надеетесь...
他用他强壮的手臂抱着你,甜蜜地吻你。你们都斜倚着,一边爱抚一边注视着对方。
Он крепко обнимает вас и нежно целует. Вы оба ложитесь, глядя друг другу в глаза и не прекращая ласки.
谁知道呢,或许神王会一脸仁慈地看着你牺牲。当然,你也可以一直抱着希望...
Кто знает, может, Королю-богу и понравится твоя жертва. Можно же понадеяться...
伊凡抱着胳膊站在那里,拖着靴子里的脚在满是灰尘的地上走着。他挑着半边眉毛,上下打量着你,脸像雪狼的爪子一样冷酷。
Ифан стоит, скрестив на груди руки, и что-то чертит в пыли носком сапога. Вас он приветствует, приподнимая бровь. Лицо его остается холодным, как коготь снежного волка.
古树的灵魂拥抱着它那腐烂的寄主。一名精灵先祖,死于了侵袭整个血月岛的可怕灾难。
Дух дерева обнимает свое гнилостное вместилище. Эльфийская прародительница, зараженная той же демонической болезнью, что поразила весь остров Кровавой Луны.
伊凡把你拉到他的怀里,抱了你最后一下。他的手在颤抖。他的嘴唇也在颤动。他紧紧抱着你,一言不发,很快又跑开了。
Ифан в последний раз обнимает вас. У него трясутся руки. У него дрожат губы. Он прижимает вас к себе – крепко, но недолго – и, развернувшись, без единого слова уходит прочь.
伊凡把你拉到他的怀里,抱住了你。他的手在颤抖。他的嘴唇也在颤抖。他紧紧地抱着你,然后又很快退开了。
Ифан обнимает вас и целует. У него трясутся руки. У него дрожат губы. Он прижимает вас к себе – крепко, но недолго – и отстраняется.
精灵用他那只还能用的手臂抱着自己的身体,在笼子里挪动,不停地颤抖着。
Эльф в клетке дрожит и пытается пошевелиться, обхватывая себя здоровой рукой.
~抱着她。需要换个地方休息。毒灯苨对她来说过量了。
Обнять ее. Ей нужно пойти и отдохнуть немного. Она перебрала друдены.
你怀里抱着一个失去生命的精灵孩子。泪水模糊了你的视线...你扭头看向别处...
Вы баюкаете в объятиях мертвое эльфийское дитя. Глаза полны слез, вы отводите взгляд...
他紧紧拥抱着你,像跳一只慢舞般温柔地摆动着你。他温柔地抚摸着你的背,在你耳边窃窃私语。
Он прижимает вас к себе, покачиваясь в медленном танце. Нежно гладя вас по спине, он шепчет на ухо.
她长时间拥抱着你,她的脸贴着你的身体,然后后退几步,抹去了眼中的泪水。
Она крепко вас обнимает, прижимаясь щекой, затем отступает на шаг, утирая слезу.
古树的灵魂拥抱着它那腐烂的寄主。一名先祖,死于同一种邪恶的疾病,这种疾病感染了整个血月岛。
Дух дерева обнимает свое полусгнившее вместилище. Прародительница, зараженная той же демонической болезнью, что поразила весь остров Кровавой Луны.
亲吻她的头。抱着她,对她说你也爱她。
Поцеловать ее в макушку. Обнять и сказать, что вы тоже ее любите.
突然,你感到嘴中有一股酸腐气息,仿佛嗅到了死亡的味道。你想挣脱,但她紧紧地抱着你。
Внезапно ее дыхание портится. Оно становится тухлым, зловонным, пахнущим смертью. Вы пытаетесь отшатнуться, но она держит вас слишком крепко.
她长时间拥抱着你,她的脸贴着你的肩膀,然后后退几步,抹去眼中的泪水。
Она крепко вас обнимает, щекой прижимаясь к плечу, потом делает шаг назад и утирает слезу.
我有点疏于练习,让我们做最坏的打算,抱着最好的希望!
Что-то я не в форме. Давай просто готовиться к худшему, но надеяться на лучшее.
她拥你入怀,紧紧地抱着你。
Она обнимает вас и сжимает очень, очень крепко.
几天前,我的好朋友“苦难”发作了,我真的好伤心。丁恩和奥斯沃在她攻击人之前,把她关在一间房子里,我觉得我快承受不住了。奥斯沃在这里过夜,他抱着不断哭泣的我。我想跟他说对不起,他这时候最需要我坚强,我却这样崩溃了,但我从小学就认识她,我再也撑不住了。我恨这地方。
Несколько дней назад моя подруга Фрэн подцепила Болезнь, и с тех пор я места себе не нахожу. Дин и Освальд закрыли ее в одном из домов, чтобы она не начала нападать на людей я бы этого не вынесла. Освальд провел ночь здесь и утешал меня. Я пыталась извиниться перед ним за это проявление слабости ведь я же должна быть сильной. Но ведь мы с Фрэн познакомились еще в школе. Я больше не могу. Ненавижу это место.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск