拍卖行的信
_
Письмо аукционного дома
примеры:
离开拍卖行
Выбраться из аукционного дома.
查找拍卖行
Поиск в аукционном доме завершен
撤出拍卖行。
Отойдите от аукционного дома.
前往拍卖行的上层
Подняться на второй этаж аукционного дома.
我想找拍卖行老板谈谈。
Я хочу войти внутрь.
以上物品将会进行拍卖。
будут проданы на аукционе.
拍卖行肯定喜欢这些货……
На аукционе это с руками оторвут...
进入拍卖行地下室的宝库
Добраться до сокровищницы в подземелье.
有些什么东西会进行拍卖?
А что можно выставить на аукцион?
瑞达尼亚士兵在看守拍卖行?
Почему аукционный дом охраняют реданские солдаты?
在拍卖行购买物品的最高价格
Самая большая ставка на аукционе
在拍卖行出售物品的最高价格
Самый дорогой лот из проданных
去牛堡的波索迪拍卖行找老板
Отправиться в аукционный дом Борсоди в Оксенфурте и разузнать о его владельце.
午夜时去波索迪拍卖行的大门
Явиться к воротам возле аукционного дома Борсоди в полночь.
听说了吗?拍卖行换人经营了。
Ты слышал? Аукционный дом сменил хозяина.
听说拍卖行被抢了?是真的吗?
Говорят, был какой-то налет на аукционный дом?
买下波索迪拍卖行所有的拍卖品。
Купить все предметы, выставленные на аукцион в доме Борсоди.
这里是波索迪兄弟的拍卖行吗?
Это аукционный дом Борсоди?
我们有一个要求,撤出拍卖行。
У нас одно требование. Уведи отсюда своих людей.
匿名表演,没有观众,地点是拍卖行。
Хм... Анонимное выступление в одном аукционном доме. Без публики.
波索迪家的拍卖行不是在诺维格瑞吗?
Разве аукционный дом Борсоди не был когда-то в Новиграде?
恶,波索迪拍卖行竟然沦落到这种地步。
Эх... Дом Борсоди катится ко всем чертям.
波索迪家人跟你有什么仇?你被踢出拍卖行?
Чем тебя так достали эти Борсоди? Вытолкали в шею с аукциона?
我印象中波索迪家的拍卖行明明在诺维格瑞。
Мне казалось, что аукционный дом Борсоди в Новиграде...
唔,我唯一知道的波索迪在牛堡经营拍卖行。
Я знаю только одних Борсоди в округе. Они держат в Оксенфурте аукционный дом.
如果你不喜欢钓鱼,也可以去拍卖行买一些来。
Но если не хочешь рыбачить, можешь просто купить рыбу на аукционе, я не возражаю.
失宠,何止失宠。他被投进大牢,所有财产都被充公进行拍卖。
В тюрьму он попал. А все его имущество конфисковали и продали с молотка.
“我的拍卖行,主要为精英名流们提供了相聚之所。”
Мой аукционный дом — это, прежде всего, место встреч элиты.
别拉绳子。我说过,拍卖行里应该没人。应该不会碰上其他麻烦。
Ха... Не дергать за шнур. Все, как я сказал... Аукционный дом будет пуст. Я не жду каких-то проблем.
父亲在遗嘱里把拍卖行留给我,但霍斯特耍了花招,把我的名字给拿掉。
Это мне отец завещал аукционный дом. А Хорст меня обманул. Лишил наследства. Лишил всего.
是有一些,但是他们的关系有些一言难尽呐。总之,维瓦尔第要接手拍卖行了。
Была, но там какая-то скверная история... А аукционный дом Вивальди выкупил.
我也在拍卖行里,当然不是以这副样子。你们的争执很难不引起注意。
Я был на аукционе. Инкогнито... Ваш скандал нельзя было не услышать.
如果你手里有石化蜥蜴毛皮或鹿首魔角想卖钱的话,来拍卖行找我吧。
Если захочешь выгодно продать шкуру василиска или рога беса... Ищи меня в аукционном доме!
在波索迪的拍卖行期间,杰洛特用高价拍下了一个奇怪的塑像。为什么?或许是因为猎魔人出名的直觉。杰洛特拆开雕像,在里面发现了一封信和一把装饰漂亮的沉重钥匙…
Геральт принял участие в аукционе Борсоди и получил за небольшую сумму странную статуэтку. Зачем, спросите вы? Возможно, это знаменитая ведьмачья интуиция, поскольку, разобрав фигурку, Геральт обнаружил, что он стал владельцем послания и тяжелого вычурного ключа...
我们要爬上去,溜进拍卖行里,然后走楼梯进地窖,打开或炸开宝库门,大功告成。
Надо туда взобраться и потихоньку пройти в аукционный дом... Затем по лестнице - вниз, в подвал... Так или иначе откроем сокровищницу - и вуаля.
牛堡的拍卖行。她…是个收集狂。专门收集猎魔人装备,还有一套旧的狼学派护甲呢。
В аукционном доме в Оксенфурте. Представь себе, она собирает предметы ведьмачьего снаряжения. Старые доспехи Школы Волка, например.
很难相信这片在森林中心的废墟就是著名的奇克林宫殿。传说,著名的艺术家吉安·罗伦佐的工作坊就坐落于此。他的雕像现在在拍卖行达到天价,引得许多强盗来到奇克林寻找财宝。
Трудно поверить, что эти заброшенные развалины в глубине дикой пущи - знаменитый особняк Килкеринн, где, по преданию, жил и работал знаменитый мастер Гланн Лоренцо. Его скульптуры продаются сейчас на аукционах по баснословным ценам, потому Килкеринн часто становится целью грабительских набегов искателей сокровищ.
奇多在眨眼之间就打开了拍卖行宝库的大门,展示了他高超的技艺。他同时还展示了卑微之人毫无诚信可言。在拍卖行地下室展开的战斗中,他选择对抗猎魔人,因此为这个错误付出了生命的代价。
Квинто продемонстрировал настоящее искусство, разделавшись с замком на двери сокровищницы аукционного дома за считанные мгновения. А еще он продемонстрировал отменный цинизм опустившегося человека, не проявив ни капли верности к своим подельникам. В драке в подвале аукционного дома, он стал против ведьмака и заплатил за это собственной жизнью.
嗯哼。这名字是历史传承的结果,杰洛特。拍卖行是由霍斯特的父亲和叔叔两兄弟成立的。这一代嘛…
Кх-хм, Геральт. Аукционный дом Борсоди был основан двумя братьями - отцом и дядей Хорста. В нынешнем же поколении...
我不是维瓦尔第,金钱对我来说并非一切。我追求的不止是钱,这间拍卖行主要是用于社会精英的交际。
В отличие от Вивальди, репутация для меня важнее заработка. Мой аукционный дом - это прежде всего место встреч элиты.
拍卖行由二十个瑞达尼亚士兵看守,日夜轮班。还有巡逻队会绕着拍卖行巡逻,还会到这个转角后面的军营。
Аукционный дом круглосуточно охраняют двадцать реданских солдат. Вокруг него ходит патруль, а вот здесь... казармы.
波索迪拍卖行的名字应该不是没由来的吧。我可以找你哪个亲戚谈谈吗?或许找个没那么讨人厌的家伙?
А нет ли в доме Борсоди какого-нибудь другого Борсоди, с которым я мог бы побеседовать? Чуточку... хм... менее обидчивого?
这玩意在拍卖行应该能赚不少钱。但是我可不能把它白白交给你,<小伙子/小姑娘>,你得拿东西来换。
Наверняка на аукционе их можно будет загнать за кучу золота. Только я ее тебе просто так не отдам, <приятель/дорогуша>.
命令 76-cw-X 写得清清楚楚,访客需要携有写上名字的邀请函才能进入拍卖行…简单明了。
Приказ 76-цв-X: внутрь допускаются только участники аукциона с именными приглашениями.
他要求他的儿子们至少一年要在五月节握手谈和一次。若不这么做,拍卖行就要被卖掉,收入捐给维默医院。
Там сказано, что если его сыновья хотя бы раз в году, на Беллетейн, не пожмут друг другу руки, аукционный дом должен пойти с молотка, а все вырученные деньги переданы госпиталю Вильмерия.
我们需要在美酒节上推销巨魔酿造的美酒。你得在力量谷的拍卖行外、荣誉谷、智慧谷以及精神谷的旗帜下大声吆喝。
Пусть все узнают, что на Хмельной фестиваль прибыли и тролли! Поработай зазывалой возле флагов рядом с аукционным домом на аллее Силы, на аллее Чести, на аллее Мудрости и на аллее Духов.
我们是上头正式调过来的。军令编号 76-cw-X,任务内容:保护拍卖行。优先程度:高,最高才对。
Приказ о переводе: 76-цв-X. Задача: охрана аукционного дома Борсоди. Важность: особая.
很好。全员进到塔内后,我们继续往拍卖行前进。里面应该不会碰到守卫。如果碰到的话,那就得靠杰洛特和他的剑了。
Великолепно. Поднимаемся в башню, оттуда - в аукционный дом. Внутри никого не должно быть. Но если что... У нас есть Геральт и его мечи.
莎希·硬钳应该有一份有意购买护甲的买家的名单。麻烦你去一趟硬钳避世乐园,告诉她我们准备好举行拍卖会了!
У Хамми Кофельнагель уже должен быть список заинтересованных покупателей. Отправляйся в укрытие Кофельнагель и скажи ей, что мы готовы к аукциону!
不管怎么说,他让我收拾好行李,自己去银行、拍卖行和理发店跑趟差,但他再没回来过!我开始意识到他就是个大骗子!
В общем, он велел мне собирать вещи, пока он улаживает кое-какие дела. Он собирался только зайти в банк, аукционный дом и парикмахерскую, но так и не вернулся! Я уже начинаю думать, что меня попросту обманули...
后来我去了拍卖行,看到一堆穿着华服的混账买了我父亲的剑、我已过世的母亲的面具、我兄弟的马具。霍斯特靠卖我们家的东西赚了一大笔钱。
Потом я был на аукционе. Смотрел, как какие-то надушенные пезды забирают саблю моего отца. Портрет покойной матери. Сбрую коня моего брата. О, Хорст славно нажился на наших реликвиях.
波索迪拍卖行的宝库就是我们的目标。爱佛琳,巡逻队绕到这个角落时,你就进塔里。丢条绳索给我们,我们要在五分钟内进去。这时间够吗?
Наша цель - аукционный дом Борсоди. Конкретно - сокровищница. Эвелина... Ты войдешь в башню, как только пройдет патруль, и спустишь нам веревку. У нас будет не более пяти минут. Этого хватит?
感谢您购买由波索迪拍卖行代理的商品。我们相信亚柯莫·沃地切里大师的雕像一定会为您带来的感官上的愉悦。为了保证艺术品能够完好、快速地运送到府上,我们已经委托罗伊兄弟运送服务公司全权负责此项业务,任何由于运输导致的商品问题,亦由该公司负责。
Мы безмерно рады тому, что вы приняли решение прибегнуть к нашим услугам. Уверены, приобретенная вами скульптура достославного Джакоммо Воттичелли принесет счастье вашему дому. Надеемся, что она будет доставлена вам в целости и сохранности, а если нет, - пожалуйста, адресуйте свои замечания в службу доставки "Рой и Рой", которая несет полную ответственность за транспортировку.
霍斯特和艾瓦德都已经一命呜呼了。但多亏有这些文件,他们的亲戚也拿不到拍卖行。拍卖行再也不是他们家的了,而且这下医院就有钱免费治疗孤儿和乞丐了。
М-да... Правда, и Хорст, и Эвальд уже в земле... Но, благодаря этим бумагам, аукционный дом теперь не достанется их наследникам. А у госпиталя будет достаточно денег, чтобы лечить сироток и нищих бесплатно.
爱佛琳按照任务表演,将杰洛特一伙带进拍卖行。然而行窃计划却因瑞达尼亚士兵的包围而彻底乱套。爱佛琳从烟囱逃之夭夭,杰洛特再也没有见过她。
Эвелина Галло сделала все согласно плану и провела Геральта и его подельников внутрь аукционного дома. Однако, когда ситуация вышла из-под контроля, и реданские солдаты окружили аукционный дом, она сбежала через дымоход, и Геральт ее больше никогда не видел.
пословный:
拍卖行 | 的 | 信 | |
1) верить; доверять; доверие
2) рел. исповедовать; веровать
3) книжн. достоверный
4) письмо
5) сообщение; известие
|