拍手
pāishǒu

1) хлопать в ладоши; аплодировать
2) отбивать такт
3) "дать пять"
ссылки с:
拍手儿pāishǒu
хлопать [бить] в ладоши; аплодироватьАплодисменты
ударить в ладоши
pāi shǒu
两手相拍,表示欢迎、赞成、感谢等;鼓掌:拍手欢迎│拍手称快<拍着手喊痛快,多指仇恨得到消除>。pāishǒu
[clap one's hands] 双手相拍或鼓掌
孩子们边跳舞边拍手
pāi shǒu
to clap one’s handspāi shǒu
clap one's hands; applaud:
拍手称快 clap in high glee; clap and cheer; clap one's hands for joy
拍手叫好 clap and shout “Bravo!”
拍手欢迎 acclaim
拍手喝彩 clap one's hands in applause
clap one's hands
pāishǒu
clap one's hands; applaud两手相拍。多用以表示欢迎、感谢或赞成等。
частотность: #18422
в самых частых:
в русских словах:
аплодировать
拍手 pāishǒu, 鼓掌 gǔzhǎng
аплодисменты
拍手 pāishǒu, 鼓掌 gǔzhǎng
ладоши
бить (хлопать) в ладоши - 拍手; 鼓掌
ладушка
-и, 〈复二〉 -шек〔阳, 阴〕лада 的表爱. 〈〉 В ладушки играть〈口〉作拉杜什卡游戏(与孩子们一起边唱歌谣边拍手).
синонимы:
примеры:
拍手儿
бить в ладоши, аплодировать
拍手欢迎
acclaim
拍手喝彩
аплодировать и кричать "браво"
作拉杜什卡游戏(与孩子们一起边唱歌谣边拍手)
В ладушки играть
<地狱咆哮拍了拍手。>
<Адский Крик хлопает себя по лбу.>
一时间那些偷漏税款的大商贾是人人自危,而像咱们这些本分人,那是拍手称快呀!
В один миг все нечистые на руку дельцы задрожали от страха, тогда как мы, добропорядочные граждане, напротив, нововведениям были очень рады!
莎菲亚拍拍手,身边便出现了二十名飞空人,个个都有一身好武艺。
Саффия хлопнула в ладоши, и двадцать летунов появились рядом с ней все отличные воины.
“已经安排好了!”他竖起食指。“今晚22点,在海岸边的旧鱼市附近——就是木板道附近那个,离渔村不远。要小心,哈里。我宁愿你不去做任何冒险的事,不过你∗确实∗是自己要求的。现在……”他拍拍手。“说回有意思的事吧。”
«Уже сделано!» Он поднимает указательный палец. «Сегодня, с 22:00. Возле старого рыбного рынка на побережье, того, что на пирсе, недалеко от рыбацкой деревни. Будьте осторожны, Гарри. Я бы сам никогда не подверг вас риску, но вы сами просили. А теперь...» Он хлопает в ладоши. «Перейдем к чему-нибудь более жизнерадостному».
“太棒了!”他拍了拍手。
«Великолепно!» Он хлопает в ладоши.
“明白了。说回这个家伙……”(拍拍手提音箱的扬声器。)
«Понятно. Что ж, вернемся к этому красавцу...» (Похлопать магнитофон по динамику.)
“太好了,老兄!”他热情地拍手。
«Отлично, чувак!» Он радостно хлопает в ладоши.
跺跺脚,拍拍手。
Топнуть ногой и хлопнуть в ладоши.
“太好了!”他拍了拍手,帐篷里的气氛也轻快起来。“诺伊德,钥匙!”
«Великолепно!» Он хлопает в ладоши. Атмосфера в палатке разряжается. «Ноик, ключ!»
“好吧,那就开工吧!”(拍手。)
«Ну что ж, за дело!» (Хлопнуть в ладоши.)
“黄金小子又回来了!太棒了——真是太棒了,哈里。”他像收到棉花糖的孩子一样开心地拍了拍手。“当然,我已经知道了。”
«Возвращение золотого мальчика! Чудесно, просто чудесно, Гарри». Он хлопает в ладоши, как ребенок, которому только что предложили сладкую вату. «Конечно, я уже об этом знал».
“太棒了,曷城先生。这可是个好消息。”他拍了拍手。“看来我们正在进行一次寻枪的友谊赛。”
«Превосходно, господин Кицураги. Это превосходные новости». Он хлопает в ладоши. «Похоже, у нас наметилось дружеское состязание по поиску пистолета».
“∗太好了∗,老兄!”他热情地拍手……
«∗Отлично∗, чувак!» Он радостно хлопает в ладоши...
(戴着手套拍手。)“咱们动手吧。”
(Хлопнуть одетыми в перчатки ладонями.) «За дело».
“好吧。”他拍拍手。“我们抓到什么了——坤诺也在说那个火人。”
Лады. — Он хлопает в ладоши. — Тогда мы что-то нащупали... Куно тоже имел в виду пожарника.
各位老百姓,来帮她拍拍手吧!这女巫要人鼓励才行!给我跳,荡妇!
Ну, хлопайте, люди, хлопайте! Ведьме веселее будет плясать!
各位,拍手!你好吗?
Доброго дня, горожане!
主席拍手以唤起我们的注意。
The chairperson clapped to attract our attention.
当我们的救世主回到绿维珑时,第一救世主仍对第二救世主回心转意抱有微弱希望。但是随着他们分道扬镳,第二救世主只是在第一救世主背后拍了拍手就离开了。有人说第一救世主至今仍然把自己关在一间黑暗的卧室中,听着音乐盒中巫师沃登的经典民谣。我永远忘不了单曲循环那玩意的感觉。
Когда наши спасители вернулись в Ривеллон, первый из них продолжал надеяться, что их привязанность все-таки станет взаимной. Но второй спаситель весело хлопнул его по плечу и умчался вдаль. Тогда первый спаситель заперся в темной спальне и открыл музыкальную шкатулку с классической балладой Волшебника Водена "Никогда не забуду то волшебное чувство". Говорят, он так и слушает ее до сих пор.
拍拍手,叫醒他。
Хлопнуть в ладоши, чтобы его разбудить.
或者,你确实也可以像个表现欲旺盛的农民一样站在那儿。要是你想让我给你鼓掌捧场,那你会失望的。我才不会拍手喝彩呢。
...Или можешь торчать тут, как ошалевшая деревенщина в театре. Если ждешь от меня аплодисментов и вызова на бис, рискую разочаровать тебя. Хлопать я не в состоянии.
给您拍拍手,夫人。
Аплодисменты, мэм.
给您拍拍手,主人。
Аплодисменты, сэр.
哇,这里看起来比以前好多了。给自己拍拍手吧。
А это место выглядит куда приличнее. Можешь гордиться.
鞋底都快掉了。有时我走路的时候都会趴搭趴搭的,好像有人在帮我拍手哩。
Подметки уже отваливаются. Иногда шлепают так сильно, что кажется, будто мне кто-то аплодирует.
我想为你鼓掌,可惜我失去了双臂,无法拍手。但是先生万岁万岁万万岁!
Я бы аплодировал вам, но, увы, я не способен в связи с отсутствием инструментов для хлопанья. Но ура вам, сэр, ура.
我想为你鼓掌,可惜我失去了双臂,无法拍手。但是女士万岁万岁万万岁!
Я бы аплодировал вам, но, увы, я не способен в связи с отсутствием инструментов для хлопанья. Но ура вам, мэм, ура.
天啊,你真固执。但我给你拍拍手,这是一个母亲该有的表现。如果我是你,我想我也会做出一样的事吧,即使这是徒劳无功。
Вот же ты настырная... Хотя да, на твоем месте, наверное, любая мать вела бы себя так же. И я бы поступил так же. Жалко только, что толку не будет.