拖时间
tuō shíjiān
тянуть время
tuō shí jiān
stall for time; delaytuō shíjiān
stall for time; delay
我们不能再拖时间了。 We cannot stall for time anymore.
в русских словах:
тянуть
не тяни, говори скорее - 不要拖时间, 快点说吧
примеры:
不要拖时间, 快点说吧
не тяни, говори скорее
我们不能再拖时间了。
Мы не можем больше медлить.
呃,是这样,会有人来抽查火把的情况…我在这里还能拖一拖时间…
Скоро придут проверять факелы... Я смогу их задержать и выиграть немного времени.
不够也得够…我们别再拖时间了。该去召集领主了。
Надеюсь. Ладно, надо поторопиться. Пора созывать ярлов.
但如果出现什么异状,或是你故意拖时间,人头就会落地,懂了吗?
Но если будешь тянуть или что-то пойдет не так... полетят головы. Понял?
不够也得够。别再拖时间了,该去召集领主了。
Надеюсь. Что ж, пора созывать ярлов.
在拖时间吗?
Пытаешься выиграть время?
不要拖时间了,骑士。说话。
Рыцарь, у нас нет времени на ерунду. Говори.
拖着时间
Тянуть время
拖延时间!
Ты просто хочешь выиграть время!
伸展拖长(时间)
растягивать, растянуть
对手在有意拖延时间。
Противник нарочно затягивает время.
不过是拖延时间罢了!
Это только вопрос времени!
没时间拖延了--天快黑了。
There’s no time to linger it’ll soon be dark.
普通攻击缩短拖拽冷却时间
Автоатаки ускоряют восстановление «Притягивания».
他在拖延时间…咱们杀了他。
Он тянет время... Давай его кончать.
这只大蜘蛛是在拖延时间...
Гигантский паук ждет подходящего момента...
提高拖拽持续时间并施加减速
«Притягивания» действует дольше и замедляет противников.
一次败退只不过拖延了时间。
Их поражение было всего лишь отсрочкой.
别拖太久了,时间就是生命。
Не мешкай. Время не ждет.
拖住他们。我需要更多时间!
Задержи их. Мне нужно время!
达拉不断拖延我升级的时间。
Дара никак не хочет меня повысить.
拖太长时间,这道菜都凉透了…
Мы опоздали. Еда совсем остыла...
拖动英雄可减少锁链的冷却时间
Притягивание героев ускоряет восстановление «Цепей КелТузада».
拖延时间。她可能只是没有问对问题。
Тянуть время. Может, она не те вопросы задает?
因循拖延是时间的大敌;拖延就是浪费时间。
Procrastination is the thief of time.
拖延时间。他可能只是没有问对问题。
Тянуть время. Может, он не те вопросы задает?
拖太长时间,菜已经完全凉透了…
Слишком долго несли. Совсем всё остыло...
行了,别再拖延时间了。他长什么样子?
Ладно, хватит тянуть время. Как он выглядел?
快啊!你时间拖越久,领主就越有危险。
Теперь поспеши! Чем дольше ты медлишь, тем в большей опасности ярл.
不。我们可以的。再拖延一点时间。激怒他。
Нет. Мы справимся. Потяни чуть-чуть время. Попробуй залезть ему в душу.
普通攻击使拖拽的冷却时间缩短2秒。
Автоатаки сокращают время восстановления «Притягивания» на 2 сек.
淘宝网卖家故意拖我时间不退款,怎么办?
Что делать, если торговец с сайта Таобао специально тянет время и не возвращает деньги?
我每次请她定一个时间,她总是借故拖延。
Every time I ask her to set the date she stalls.
”我们拖下时间吧。反正午饭要等到14点。“
Куда спешим? Время-то капает, а в два уже обед.
时间好像拖太久了,这份杏仁豆腐都被泡成了…呃…
Кажется, мы немного задержались, это тофу уже забродило... бе...
就算要打,先拖延一下时间∗总是∗好的。激怒他。
Даже если дойдет до драки, ∗потянуть время∗ не помешает. Залезть ему в душу...
我们必须马上找到先知,不要拖延进攻的时间。
Мы должны как можно скорее отыскать пророка, чтобы не затягивать с приготовлениями ко вторжению.
瞄准它们的脚、拖延它们的速度,替自己争取逃生的时间。
Целься когтям смерти в ноги, это их замедлит. Тогда появится шанс выжить.
拜托你,去帮我拖住优律一点时间,让我喝个一杯两杯就好。
Можешь отвлечь Юри ненадолго? Я быстренько управлюсь.
提高0.5秒拖拽持续时间。拖拽结束后使敌人减速35%,持续2秒。
Увеличивает время действия «Притягивания» на 0.5 сек. По истечении времени действия «Притягивание» замедляет противников на 35% на 2 сек.
激活后屠钩可以对盟友生效。拖拽盟友时,屠钩的冷却时间缩短50%。
При использовании Стежок притягивает к себе цель, которая может быть союзным героем. Если целью является союзник, время восстановления сокращается на 50%.
宫务大臣拖住了指控者,为我们争取了破解罪碑结界的时间。
Лорд-камергер достаточно долго сдерживал Обвинительницу, чтобы мы смогли преодолеть магическую защиту ее камня грехов.
它们想拖延时间,把我们困在最高的几层楼里,再派增援收拾我们。
Они пытаются выиграть время отрезать нас на верхних уровнях и дождаться прибытия подкрепления.
你必须拖住他们。尽你所能争取时间。跟爱国者合作,加快你的动作。
Тебе нужно как-то выиграть время. Затянуть решение этого вопроса. И поскорее найти Патриота.
行吧,猪猡……你可以堵着他,但阻止不了他。只能拖延一点时间罢了。
Угу, мусор... это может его притормозить, но не остановит. Так ты только выиграешь время.
拖延时间。承认乔纳森是对的,加雷斯过于恪守道德而无法变强。
Тянуть время. Признать правоту Джонатана. У Гарета слишком много принципов, это делает его слабым.
我本来还希望有更多时间可以组织这场叛变,但显然不能再拖了。
Я надеялся, у нас будет больше времени на подготовку восстания, но медлить больше нельзя.
尸体被一路拖进树林,最后埋在这里。墓穴很浅——凶手一定时间很有限。
Убийца отнес тело в лес и закопал. Могила неглубокая - он спешил.
我不知道它有多∗好∗,不过这次调查时间已经够长了。我们不能再这么拖延下去。
Не знаю, на сколько она ∗хорошая∗, но это расследование и так изрядно затянулось. Мы не можем позволить себе тратить еще больше времени.
拖延时间。询问这个秘源术士的罪行细节,不应该把他送去欢乐堡吗?
Тянуть время. Спросить, что за преступления совершил этот колдун Истока. Может, его следует отправить в форт Радость?
我的确是拖延了一点时间。但是到此为止!我发过誓言,那头野兽准备受死吧!
Я медлил, это правда... Но теперь конец замешательству! Я дал слово чести и чудовище одолею!
把你在赞图尔所能找到的所有赞达拉供品全都摧毁,拖延他们黑暗献祭的时间。
Уничтожь все зандаларские подношения, которые сможешь найти в ЗаТуале, чтобы уменьшить число этих жертвоприношений.
找到这些魔典并摧毁它们。这虽然不能终止他们的邪恶实验,但至少能够拖延时间。
Найди эти книги и уничтожь. Это не остановит грязные эксперименты личей, но хотя бы замедлит их.
嗯,但我还得等货车修好。时间拖越久,我的损失就越大…需要什么吗?我算你半价。
Теперь жду, пока починят повозку. Время идет, убытки растут... Не нужно ли вам что-нибудь? Отдам за полцены.
所以我发誓要讨伐穴妖,心想能拖点时间。要打赢这头怪兽说不定要花上数个月…
Так я подумал, что если присягну добыть Гротника, то добуду себе немного времени. Такое чудовище убить, это ведь не что-нибудь...
调动军队需要一些时间,不过同时,我和你将会面对这些怪物。即便我们不能阻止他们,也要拖住他们。
Армии нужно время, чтобы мобилизовать силы, но мы с тобой можем сразиться с этими монстрами прямо сейчас. Если даже мы их не остановим, то хотя бы задержим.
别再拖延时间了,快说,该死!就这些吗?!因为我可以向天发誓,如果你有所保留……
Хватит тянуть — говори, черт бы тебя подрал! Это все? Потому что если ты что-то утаил, то клянусь всеми богами, я тебя...
我手下有个人已经渗透进护卫队中,并且会尽量拖延送货时间,以便让你发动进攻。
У меня есть контакт в охране, он задержит доставку, как раз чтобы ты <успел/успела> нанести удар.
拖到手续可就不好了啊,要是发生无法预见的……全面核子毁灭的话。不会耽搁多少时间的。
Чтобы не было никаких задержек в случае непредвиденного... тотального уничтожения. Это займет лишь пару минут.
罗斯特向你刺过来,但伊凡动作更快。三下两步,他便拖住了罗斯特,让你有足够时间举起武器...
Руст хочет броситься на вас, но Ифан оказывается быстрее. Два шага, три удара, и он выигрывает достаточно времени, чтобы вы успели обнажить оружие...
我..这可能是正确的。但有时它是不正确的,而我一直在拖延你,我们只是按了按钮!我利用创造的混乱片刻时间,按下了按钮!
Я... Это, вероятно, правда. Но! Это не совсем правда, так как, пока я тут тебе зубы заговариваю... Мы нажали на кнопку! Используй её замешательство, жми на кнопку!
这个小丑的话能信?!这是必须掌握的信息,而且他这是在拖延时间。生命∗可能∗正危在旦夕,而他这是想把时间耗尽吗?!
Нет, ты погляди, что делает этот клоун! Нам необходимо это знать, а старикан тупит и тормозит. Кто знает, на карте могут стоять ∗жизни∗ — а он тянет и тянет!
小昭写给江舟的单据。数页纸张上填写着密密麻麻的字,似乎是说江舟的海灯节策划案已经拖了很长时间…
Эту расписку Клерк Чжао выдал Цзян Чжоу. Слова плотно покрывают поверхность её листов. Похоже, что Цзян Чжоу отложила планирование Праздника морских фонарей в очень долгий ящик...
黑环终结了我的使命。他们来袭,一心要摧毁这个地方,我尽我所能拖延时间与他们战斗...但是他们人多势众。
Черный Круг прервал мой дозор. Они пришли, чтобы уничтожить тут все. Я отбивалась, сколько могла, но их было слишком много.
我虽然有「神之眼」…但我也并不擅长战斗,如果敌人太多,又拖了太长时间的话,那我肯定也会败下阵来吧…
Хоть у меня Глаз Бога и есть, дерусь я неважно. Против множества врагов я бы долго не продержалась...
“希望你没有打算拖着那条腿跳舞,”警督担忧地说到。“枪伤恢复是需要时间和耐性的。小心点。”
Надеюсь, вы не собираетесь танцевать? С вашей-то ногой? — обеспокоенно предостерегает лейтенант. — Восстановление после огнестрельного ранения требует времени и терпения. Поберегите себя.
小昭写给小安的单据。数页纸张上填写着密密麻麻的字,似乎是说小安的港口船只情况统计表已经拖了很长时间…
Эту расписку Клерк Чжао выдал Нервному Аню. Слова плотно покрывают поверхность её листов. Кажется, что Нервный Ань сильно затянул с подведением статистики по кораблям в порту...
我们后方的雪鬃村对这种规模的攻击毫无抵御之力。我会在这里拖住卓格巴尔的战线,尽量争取时间让村民们撤离。
Деревня Снежной Гривы, что лежит за нами, оказалась совершенно не готова к такой крупномасштабной атаке. Я пока буду удерживать здесь линию обороны против дрогбаров, чтобы выиграть время для эвакуации мирных жителей.
没问题,首先你需要∗这个∗来做研究和开发。当然了,只是一个原型。现在拖延时间的话,就会永远失去这个三明治了。
Без проблем, просто тебе понадобится его образец для исследований и разработки. Только как прототип, конечно. Если ты сейчас промедлишь, то сэндвич будет потерян навсегда.
格罗戈用一只爪子从桥的积尘中拖出一张草图。然后,他花费大量时间画出一幅相当粗糙的草图,那个他希望你照顾的“玛格”。
Прямо в пыли, на мосту Грог чертит когтем грубую карту. Затем он тратит еще немало времени на то, чтобы изобразить в виде весьма вульгарной пиктограммы того самого "Марга", с которым вам предстоит разобраться.
去把正在拆卸飞船的元素消灭掉。这么做只是拖延时间,但这时间我们一定要争取,不然就无法找到所有的世界之柱碎片。
Иди и убей элементалей, которые разрушают корабль. Это будет лишь отсрочка неизбежного, но нам нужно выиграть время, если мы хотим отыскать части Столпа Мира.
只凭我们的话,很难把这些魔物营地迅速地全部清理干净。但如果时间拖太长了,我担心轻策庄里说不定也会出问题…
Одни мы быстро справиться с ними не сможем. А если задержимся, боюсь, с деревней Цинцэ что-то случится...
解决了阿戈斯也不能一劳永逸地终止这种拐卖人口的行为,但这或许能拖延他们的进度,给我们争取时间,想出其他办法来帮助这些人。
Чтобы окончательно прекратить эту мерзость, смерти Ааргосса вряд ли будет достаточно. Но она даст нам время придумать, как спасти пленных.
大致说来,我可以给你三个选择,都和猪食一样可口哦。不过你必须把你的药剂全喝了!否则,时间尽头就会被拖进虚空,连同绿维珑一起!
Как видишь, у тебя есть три варианта - и все они так же аппетитны, как содержимое помойной ямы. А ведь тебе придется хлебнуть их как следует! Потому что в противном случае Конец Времен сметет в Пустоту вместе с Ривеллоном!
据吉克扎克斯所说,我们正在令时间尽头“生长”。意思就是,我们正在拖延一切的终结!我们无法断定这句话是真是假,但是我们确实很想知道我们开启的传送门那头是什么。
По словам Зиксзакса, мы заставляем Конец Времен "расти". То есть, мы как бы откладываем конец света! Сложно сказать, правда ли это, но нам действительно хочется узнать, куда ведет портал, который мы будто бы активировали.
涂抹棕油刀刃所造成的伤害不会癒合,这种油脂还会加强流血的效果。击中敌人之後,只要施展防卫态势拖延时间就够了 - 敌人很快就会因为失血过多而倒地。
Раны, нанесенные клинком с Коричневым маслом, не затягиваются. Мазь усиливает кровотечение. Достаточно один раз поразить противника и тянуть время, защищаясь до тех пор, пока тот не падет от потери крови.
пословный:
拖 | 时间 | ||
1) тянуть, тащить; техн. тяга
2) волочить (за собой); свисать
3) откладывать, оттягивать; медлить
4) отнимать (что-л.); лишать (чего-л.); захватывать 5) ослабить (что-л. туго натянутое); делать свободнее; растрепать
6) мыть (волочащими движениями)
|
время; промежуток времени, временной отрезок; период, момент; часы (напр. занятий), день (рабочий); часовой, почасовой
устар. теперь, ныне, в настоящее время
|