拖着
_
потащить за собой; тащить за собой
in tow
в русских словах:
еле ноги переставлять
勉强举步; 拖着脚步走
катать
катать детей на санках - 用雪橇拖着孩子[们]玩; 替孩子拉雪橇
он еле волочит ноги
他勉强拖着两腿走
отволочь
-оку, -очёшь, -окут; -ок, -окла; -оки; -окший; -очённый (-ён, -ена) ; -окши〔完〕кого-что〈俗〉拖开, 拖着拉开. ~ бревно с дороги 把原木从路上拖走.
плестись
拖着步子走 tuōzhe bùzi zǒu, 吃力地走着 chīlìde zǒuzhe
подворачиваться
Окровавленная, измазанная в пыли, мёртвая бритая голова на длинной шее, подворачиваясь, волочилась по земле. (Л. Толстой) - 修长颈项上的那颗血肉模糊, 粘满泥土的僵死的光脑袋扭向一边, 在地面上(被)拖着.
стасовать
拖着脚走
тасование
拖着脚走
тасованный
拖着脚走
тащиться
2) разг. (идти, ехать медленно) 拖着步子走 tuōzhe bùzi zǒu; 慢腾腾地走 màntēngtēngde zǒu
шарканье
拖着脚走
шаркать
шаркать ногами - 拖着脚步沙沙作声地走
примеры:
她拖着一辆小车
она тащит за собой маленькую тележку
他拖着一根棍子往前走
он идет вперёд, волоча за собой палку
拖着尾巴
волочить хвост
衣服拖着地
платье волочится по полу
用雪橇拖着孩子[们] 玩; 替孩子拉雪橇
катать детей на санках
拖着脚步沙沙作声地走
шаркать ногами
在地上拖着搬运货物
передвигать груз юзом
拖着时间
Тянуть время
他拖着疲倦的步子慢慢地走着。
He dragged his tired feet slowly along.
拖着一根长辫子
wear a long pigtail
拖着脚步行走
walk along with dragging feet
他拖着我的手向前跑去。
Он побежал вперед и потащил меня за руку.
我女朋友拖着我逛了一整天的商场。
Моя девушка таскала меня по магазинам целый день.
老人走路老是拖着脚。
Старики вечно шаркают при ходьбе.
拖着脚步慢吞吞地走
еле-еле тащиться, еле волочить ноги
(未встаскиваться)吃力地走上, 爬上Копейкин мой встащился кое-как с своей деревяжкой в приёмную. (Гоголь) 科佩金拖着自己这条木制假腿好不容易才来到前厅
встащиться встащусь встащишься
他不是在走, 而是拖着步子往前挪动
он не шел, а тащился
拖着疲劳的身体走进商场
волоча уставшее тело, вошёл в торговый центр
(因病或累)勉强拖着两条腿走
Еле ноги таскать
(因病, 老, 疲乏)拖着沉重的双腿吃力地走
едва ноги волочить; Еле ноги волочить
[直义] 握个掌头做枕头, 腰间什么也不用.
[用法] 戏指无论情况多么不舒适, 都能睡着的人.
[例句] Когда наработаешься, до койки доберёшься - скрей пасть да пропасть. Тут уж не с постелью разбираешься: под голову кулак, а под бока и так. 当你干得筋被力尽, 拖着身子来到床边时, 你倒头便睡着了. 这时, 也不管有没有被褥: 握个拳头做枕头, 腰间什
[用法] 戏指无论情况多么不舒适, 都能睡着的人.
[例句] Когда наработаешься, до койки доберёшься - скрей пасть да пропасть. Тут уж не с постелью разбираешься: под голову кулак, а под бока и так. 当你干得筋被力尽, 拖着身子来到床边时, 你倒头便睡着了. 这时, 也不管有没有被褥: 握个拳头做枕头, 腰间什
под голову кулак а под бока - и так
[直义] 尽想混入狼群, 可是拖着狗尾.
[释义] 想成为别的一类, 但受到一定的特征,性质的影响, 露出了马脚.
[例句] - Отец-то опять без дела? - Теперь без дела. - Теперь! - передразнил Тихон Илич. - Деревня стоеросовая! А ещё революционер. Лезешь в волки, а хвост собачий. "你父亲又没活儿干了吧?""这会儿没活干.""这会儿!"吉
[释义] 想成为别的一类, 但受到一定的特征,性质的影响, 露出了马脚.
[例句] - Отец-то опять без дела? - Теперь без дела. - Теперь! - передразнил Тихон Илич. - Деревня стоеросовая! А ещё революционер. Лезешь в волки, а хвост собачий. "你父亲又没活儿干了吧?""这会儿没活干.""这会儿!"吉
лезет в волки а хвост собачий
拖着疲惫的身体
волоча уставшее тело
在这事之前,我们一直在来来回回拖着这几个装着火药的桶往挖掘场运。现在我们得分工一下,米兰负责搬这些桶,我负责搬其它的。
До этого... случая мы все время таскали туда-сюда бочки с порохом. Теперь придется поделить работу: Миран понесет часть бочек, а я присмотрю за остальными.
但是如果拿不回这些肉,我就会饿死的。你的身手看来不错,也许你能帮我取回储藏柜?你瞧我拖着这条废腿也没办法把那只柜子抢回来……
Ты вроде посильнее меня будешь. Может, сумеешь вернуть мой запас? Нога моя совсем плоха – мне не суметь быстро забраться в пещеру и утащить оттуда ларь.
<race>,可怜的猛犸人拖着病躯在北边的斜坡上游荡,死亡对他们来说是最好的解脱。
<раса>, тебе нужно пойти на север, подняться по склонам, что впереди, и уничтожить как можно больше несчастных созданий.
石像鬼既是出色的斥候,也是致命的空中作战单位,但是它们有一个明显的弱点。大部分石像鬼都需要在石头状态下进行长时间的休眠,补充足够的能量,否则就无法拖着沉重的身体飞行。
Из горгулий получаются замечательные разведчики, к тому же они могут наносить смертоносные удары с воздуха. Но у них есть очевидные слабые стороны. Большинству горгулий приходится подолгу отдыхать, накапливая энергию для дальнейших полетов. В такие периоды они остаются неподвижными, как камень.
你是想成为战士中的女王呢,还是想做一个拖着鼻涕的缝衣女工?
Сейчас мы проверим, что там у тебя в груди – сердце сопливой швеи или сердце королевы воинов!
这是一片悲惨的土地,有着暴力和绝望的历史。许多死人拖着肉体游荡,而有些则仅仅是迷失的灵魂,迷茫地徘徊。
Это печальные земли, их история полна жестокости и отчаяния. Здесь много ходячих мертвецов, но некоторые из них – просто потерянные души, которые бродят в смятении.
幼龙最后被燃烧军团击落了,可她成功消灭了许多恶魔。那场面十分壮烈。最后我看到恶魔拖着她往南面的营地去了。
Легиону все-таки удалось пленить ее, но перед этим она успела разорвать на части немало демонических тварей. Она была просто великолепна. Я видела, как демоны тащили ее в направлении южного лагеря.
我制造了些炸弹,不过我没法拖着伤腿去划木筏。鳐鱼在西边的浅湾很常见,拿上这些炸弹,用我的木筏去帮我弄一些鳐鱼蛰刺回来!
Я изготовил бомбы, но плыть на плоту не могу – нога болит. Скаты водятся на отмели к западу отсюда. Возьми бомбы, плыви туда на моем плоту и добудь мне их острые шипы!
我最后一次看见雷纳索尔王子的时候,主宰者正拖着他前往俯瞰灰烬荒野的高塔。
Когда я в последний раз видел принца Ренатала, Владыка вел его в сторону той огромной башни, что возвышается над Пепельным Пределом.
克里希叔叔是个硬汉,但是再硬的汉子拖着一条断腿也哪都去不了。
Дядя Криксель – крепкий малый, но со сломанной ногой он далеко не уйдет.
欸嘿嘿,没关系的,总比拖着你和罗伊斯一起倒霉要好。
Хе-хе, ничего. Лучше так, чем обречь тебя и Ройса.
斯卡尔村的锻匠霸铎·塑铁失踪了。据一位村民夺尔说,在霸铎失踪那一天,他曾看见两个精灵拖着某样东西走进了树林,朝西南方去了。
Из деревни Скаалов пропал кузнец, Бальдор Железный Крой. Один из селян, Деор, рассказал, что в день исчезновения Бальдора видел в лесу, как двое эльфов тащили что-то тяжелое. Они направились на юго-запад.
斯卡尔村的铁匠“塑铁者”保德失踪了。据一位村民夺尔说,在保德失踪那一天,他曾看见两个精灵拖着某样东西走进了树林,朝西南方去了。
Из деревни Скаалов пропал кузнец, Бальдор Железный Крой. Один из селян, Деор, рассказал, что в день исчезновения Бальдора видел в лесу, как двое эльфов тащили что-то тяжелое. Они направились на юго-запад.
我看到远处有两个精灵在拖着某样东西。这里常有猎人出没,我那时候没想太多。
Я видел вдалеке двух эльфов, которые тащили что-то тяжелое. Но у нас тут часто бывают охотники, так что я сразу об этом забыл.
朔尔啊,你拖着这堆垃圾做什么。还是去“阿雷夫父子商行”把它们卖了吧。
Во имя Шора, ты таскаешь на себе кучу хлама. Сходи в Арнлейф и сыновья да продай это все.
不管他是谁,看起来我们之间似乎存在一点小误会。哦,别担心,反正我给别人装在袋子里拖着走也不是一次两次了。
Кто бы это ни был, ясно, что мы не поладили. Но не волнуйся. Меня уже не первый раз хватают и вяжут.
我们有两种办法。你跟我一起走到要塞去,或是我拖着你的尸体去。你自己选。
У нас две возможности. Либо ты пойдешь со мной в крепость, либо я потащу туда твое бездыханное тело. Выбирай.
所以那些入门生必须拖着沉重的水瓶到处跑?真棒啊。
Выходит, этим посвященным приходилось таскать тяжеленные кувшины с водой. Великолепно.
朔尔在上,你拖着这堆垃圾做什么。还是去阿雷夫父子贸易商行把它们卖了吧。
Во имя Шора, ты таскаешь на себе кучу хлама. Сходи в Арнлейф и сыновья да продай это все.
不管你是谁,看起来我们之间似乎存在一点小误会。哦,别担心,反正我给别人装在袋子里拖着走也不是一次两次了。
Кто бы это ни был, ясно, что мы не поладили. Но не волнуйся. Меня уже не первый раз хватают и вяжут.
我曾经也像你一样——拖着我的双脚去往下一个酒瓶的方向……家这种东西,太黑暗了。
Когда-то я был таким же, как ты: влачил свои стопы от бутылки к бутылке... Полное дерьмо, дружище.
德洛莉丝·黛——人道主义,国际主义和福利国家的无罪女王——转身面对你。她手上拖着一只旅行箱,似乎很着急。
«Долорес Деи — светоч гуманизма, интернационализма и социального государства — поворачивается к тебе лицом. У нее в руке дорожный чемодан. Кажется, она торопится.
一个平庸的运动员才会因为拄着破拐杖拖着身体到处走而气喘吁吁——但你不会,你考虑的是∗政治∗,带着鲜血顺着你的大腿滑落……
Какой-нибудь спортсмен средней руки уже бы выбился из сил, таская свое тело на раненой ходуле. Но ты не таков. Кровь, струящаяся по бедру, не помешает тебе размышлять о ∗политике∗...
“希望你没有打算拖着那条腿跳舞,”警督担忧地说到。“枪伤恢复是需要时间和耐性的。小心点。”
Надеюсь, вы не собираетесь танцевать? С вашей-то ногой? — обеспокоенно предостерегает лейтенант. — Восстановление после огнестрельного ранения требует времени и терпения. Поберегите себя.
一层积雨云在你头顶聚集,互相缠绕着。轻风拖着它们,一路延伸到海湾对岸。
Над тобой скручиваются кучевые облака, образуя что-то вроде лоскутного одеяла. Ветер рвет и тащит их в сторону залива.
一扇地下室窗户:人们拖着脚在街道上走过。
Окно в подвале. Из окна видны ноги прохожих.
只有一些人,剩下的都蒸发了。能走的人拖着动不了的人前进,所有的幸存者全都受到严重烧伤。
Мало, очень мало. Остальные просто сгорели. Те, у кого были еще силы идти, несли тех, кто уже не мог стоять. Это было ужасно. Мы с девушками три дня перевязывали раненых.
我唯一会和伊欧菲斯走在一起的时候,就是在维吉玛市集拖着他棺材的时候。
Единственный путь, в который я отправлюсь вместе с Иорветом, это дорога на эшафот на рынке Вызимы.
鲍尔西的马车车夫中了箭。马受到惊吓并拖着马车跑进了森林。
Возницу повозки, где был Бусси, застрелили. Лошади испугались и понесли в лес.
女人,说实话吧。你拖着我离开城市这么远,你欠我一个解释。说。那些人是谁?你在躲避谁?
Говори, женщина. Мы уже достаточно далеко от города, и теперь я жду объяснений. Что это за люди? От кого ты пряталась?
啊哈!你犯了亵渎罪!有一阵子没见人被马拖着游街喽。
А-а, богохульник! Давно мы никого за лошадями не тащили.
他在这儿很安全。我猜你也不清楚怎么拖着他跟你一起走。
А он пока побудет тут в целости и в сохранности. Не станешь же ты его за собой таскать?
有人拖着重物朝阳台移动。
Похоже, что-то тяжелое двигали в сторону террасы.
然后我马上行动,用条线绕住她的尾巴…然后她开始逃,简直像头壮牛在拖车一样,拖着整条船走!然后…
Ну так я ее хвать! Веревку ей вокруг хвоста затянул! И потянула она корабль, как конь телегу! И тогда...
有几个人…拖着一艘小船往北走。
Несколько человек... тащили лодку к северу.
没错,这群下水道老鼠不可能一路拖着箱子跑。但既然船不会留下踪迹,那一切就没戏唱了。
Понятно, что не на телегу. Лодку мы не выследим... Значит, это тупик.
我们的库存蚁酸越来越不够用了。巫瑞克大师派了弟兄看守大路,可我真不觉得未来几天里头就会有一群炼金术士拖着好几桶的酸液经过。厄果,咱们得自己想点其他办法,不然就真的会像大家说的那样,再也没有麻药粉可做了。
Наш запас муравьиной кислоты уменьшается день ото дня. Правда, магистр Ульрих выслал братьев на большую дорогу, но весьма трудно себе представить, чтобы в ближайшее время у них под носом проехал караван алхимиков с бочками, полными кислоты. Ergo, мы должны попробовать получить ее собственноручно, иначе речи быть не может о дальнейшем производстве фисштеха.
他们拖着脚步蹒跚前进…
Волочили ноги.
我的家务事还拖着呢。
I’m in arrears with the housework.
系艇索系在船头的一种绳索,用于当船靠码头或拖着时束紧船
A rope attached to the bow of a boat, used for tying up, as when docking or towing.
小船漂流向前,我把手伸进水里让它拖着走。
I trail my hand in the water as the boat drift along.
那小男孩儿走上楼去,还拖着他的玩具熊。
The little boy go upstairs trailing his teddy bear behind him.
驳船后面拖着小艇和平底船。
The steam tug takes canal boats and barges in tow.
你那麽拖着脚走路, 就要把鞋跟磨坏了。
If you scuff (your feet) like that, you’ll wear the heels out.
那老太太拖着脚步走过房间。
The old lady shuffled across the room.
他拖着沉重的步子回到家里。After hearing the news, he stumped angrily out of the room。
He stumped back into the house.
是这样!事实证明那个人,他相当能干!不是说我不知道你拖着他的屁股逃出了那个着火的洞穴,但是他尝试了,还充满了热情,我可不敢要求更多!
Думаю, да! Тот паренек, как кажется, очень способный. Я помню, что тебе пришлось вытаскивать его из огня в той пещере, но, по крайней мере, энтузиазма у него не отнять. А это самое главное!
拖着疲惫不堪的身体回家
в полном изнеможении вернуться домой
我们的救世主们回到绿维珑后,他们的冒险并没有停止,没有!第一救世主,永远地那么热心,他拖着第二救世主,就是较冷漠的那个,跋山涉水,只为寻求冒险,他们唯一的持续争论只是要不要穿戴友谊手镯!
Нет, совместные приключения наших спасителей отнюдь не закончились с возвращением в Ривеллон! Увлеченный первый спаситель с энтузиазмом тащил рассудительного второго то в горы, то в леса, то в пустыни! Единственный спор между ними был по поводу так и не надетого браслета дружбы...
塞西尔,那真是个悲伤的故事。昔日华丽的房屋已被拆下屋顶用作做燃料,木质橱柜内被清扫一空,女士们也拖着她们肮脏的百褶裙在街上为一块鱼骨讨价还价。
В Сайсил пришла беда... Изящные крыши разбирают на дрова, дубовые шкафы пусты, а прекрасные леди несут свои платья на рынок, чтобы обменять их на рыбьи кости.
嗯,那真糟,但法律就是法律。你可以稍后支付你的罚款。市民,跟我着走,或者我拖着你走。
Очень жаль, но закон есть закон. Придется тебе посидеть за решеткой. Ступай в тюрьму, или я отведу тебя силой.
“他们手拉着手,拖着缓慢的步子徘徊着,穿过了伊甸园,走向他们的孤独之路。”
"Рука в руке, брели они, шатаясь, по Эдему".
塞西尔,这是个悲伤的故事。昔日华丽的房屋已被拆作燃料,木质橱柜内被清扫一空,而女士们也拖着她们糟粕的大裙摆到街上为一块鱼骨讨价还价。
Сайсил - да-а, теперь здесь все печально. Чудесные дома ломают на дрова, из дубовых комодов все выгребают дочиста, а дамы меняют юбки на рыбьи кости.
黑环亵渎者的灵魂疯狂地拖着什么东西,或者什么人,双手用力往后拖。他边后退边向四周寻找救兵。脚下有什么东西发出了响动。
Призрак осквернителя Черного Круга, пятясь, отчаянно тащит что-то – или кого-то – обеими руками. Отступая, он озирается в поисках подмоги. И тут у него под ногой что-то щелкает.
假如我们拖着这些“橙子”被净源导师叫住了,你能想象会发生什么吗?格里夫这个混蛋!
А теперь представьте, что бы случилось, поймай нас с этими "апельсинами" магистры. Грифф – ублюдок!
当一切结束时我拖着残破的身体爬回主人身边,爬回盒子里。透过冰冷的盖子,他夸我做得佷好,让我下次争取更好。
Когда все было позади, я приползла обратно к Хозяину, совершенно сломленная. Заползла обратно в свой ящик. И через холодную черную крышку он сказал мне, что я молодец. И в следующий раз все будет еще лучше.
你看到希贝尔袒露着手臂,拖着她的针像刀一样穿过“主人”这个词,将黑色墨水淹没在血液中。
У вас на глазах Себилла задирает рукав и, как ножом, проводит иглой по слову Хозяин. Кровь заливает черную тушь.
一股淡淡的寒气从你脖子后面擦过。有轻微的走动的响声...一只脚,或是一个蹄子,拖着步子在地板上走。
"Вы затылком чувствуете легчайшее дуновение холодного ветра. Затем слышите едва различимый шорох, словно бы кто-то провел по половице ногой... или копытом".
黑暗。一只手抓着你的手,用力拖着你前行。
Темнота. Чья-то рука сжимает вашу ладонь, тянет за собой.
伊凡抱着胳膊站在那里,拖着靴子里的脚在满是灰尘的地上走着。他挑着半边眉毛,上下打量着你,脸像雪狼的爪子一样冷酷。
Ифан стоит, скрестив на груди руки, и что-то чертит в пыли носком сапога. Вас он приветствует, приподнимая бровь. Лицо его остается холодным, как коготь снежного волка.
我们中的一个很快就会飞升,而且...嗯,只有一个会取得神性。我们必须做出选择,不能一直拖着。
Кто-то из нас скоро вознесется, и... ну, Божественный может быть только один. Тут каждому надо сделать выбор. И вечно с этим тянуть невозможно.
由于太阳已经落山,林子里已经开始变冷。安妮就拖着野餐的毯子,跟你挤在一起相互取暖。
Солнце скрылось за горизонтом, и в лесу становится прохладно. Энни, ерзая по подстилке для пикника, придвигается к вам поближе и прижимается, чтобы согреться.
你在家里睡觉的时候,罗斯特的人像瘟疫一样偷偷溜进来。用手捂着你的嘴,拖着你匆匆穿过森林。你拒绝告诉罗斯特如何找到其他人。生命的最后一刻很快来临了。
Вы спите в родном доме, и вдруг люди Руста пробираются в него, словно чумные бациллы. Рука, зажавшая рот, быстрый бег по ночному лесу. Вы не скажете Русту, где искать остальных. Конец приходит быстро.
你被绑起来,遮住双眼,在黑暗里被拖着走。周围的臭味让你知道这是在下水道。捉住你的那些矮人都很安静。但是...突然传来撞击声,就像刀刃打在石头上。俘获你的人停下来,有些迟疑。
Связанного, с повязкой на глазах, вас тащат во тьме. Вонь подсказывает вам, что вы в канализации. Ваши похитители-гномы молчат. И вдруг... легкий шум, будто лезвия стучат по камням. Ваши похитители замирают.
他一定比看起来要强得多,才能在与你和其他人的打斗中活下来。邪恶之人总是最后才拖着脚步走到回音之厅,是吧?
Похоже, он крепче, чем кажется – раз уж смог выжить в битве с вами. Злодеи всегда оказываются последними в очереди, ведущей в Чертоги Эха, верно?
她拖着巨大的身躯向你靠近,逐渐逼近你,直到她的影子完全遮住了你。尖牙中流出的毒液落在沙子上,发出滋滋声。她的八个眼珠都盯着你,仿佛要把你钉在原处。
Она перемещает свое раздутое тело ближе, нависая над вами так, что вы целиком оказываетесь к ее тени. С ее клыков на песок с шипением капает яд; взгляд восьми глаз словно приковывает вас к месту.
怎么说呢?一帮吵吵闹闹的矮人拖着一大堆箱子来,而且来了也不走!太无礼了。
А что тут рассказывать? Шумная компашка гномов втащила внутрь огромную компашку ящиков, а наружу ни один не вышел! Хамье.
你拖着我们来这有理由吧,对吧?
Мы же сюда не просто так пришли, да?
别在拖着脚步走了。告诉我你为什么在这里,我说现在。
Все, хватит тянуть. Говори мне, зачем ты здесь, и побыстрее.
A小队刚将第一批T-51B套件出货,运往中国前线。已有回报表示套件性能比预期良好,能将敌人的坦克和装甲像纸一样撕碎。据说还有些敌人一看到动力装甲部队拖着5mm旋转机枪过来就投降了。看来A小队可以在波士顿放个周末了。
Отряд "Альфа" отправил первую партию костюмов T-51B в Китай. Судя по поступающим донесениям, костюмы оказались даже более эффективными, чем ожидалось: они рвут вражеские танки и броню на клочки, словно бумагу. Говорят, иные противники сразу сдаются, когда видят бойцов в силовой броне с миниганами калибра 5-мм наперевес. Пожалуй, отряд "Альфа" заслужил увольнительную в Бостоне.
别忘了,甜瓜换瓶盖啊!拖着那些沉甸甸的东西很累人的。
Не забудь, крышки за арбузы! Мне тяжело их таскать.
你应该不会以为我们会拖着矿石回普利德温号吧。
Надеюсь, ты не думаешь, что мы потащим руду на "Придвен".
他拖着我走过大半个联邦,我为了活命一直撑着,大力挣扎。
А потом он тащит меня по всему Содружеству, а я держусь изо всех сил и только крепче сжимаю хватку.