拿主意
ná zhǔyi, ná zhúyi
принять решение, твёрдо решиться (на что-л.)
ná zhǔyì
принять решение; решитьnázhǔ yi
决定处理事情的方法或对策:究竟去不去,你自己拿主意吧。ná zhǔyi
[make a decision; make up one's mind] 对一件事情作出决断
他这人不善拿主意
ná zhǔ yi
确定处理事情的方法和对策。
红楼梦.第五十七回:「若娘家有人有势的,还好些;若是姑娘这样的人,有老太太一日还好,若没了老太太,也只是凭人去欺负了。所以说拿主意要紧。」
ná zhǔ yi
to make a decision
to make up one’s mind
ná zhǔ yi
make (come to) a decision; make up one's mind:
我拿定了主意。 I have made up my mind.
究竟去不去,你自己拿主意吧。 You'd better decide for yourself whether to go or not.
ná zhǔyi
make a decision
她拿不定主意。 She couldn't come to a decision.
决定处理问题的方法或对策。如:因为她热心肠,大家有事爱找她拿主意。
частотность: #51120
синонимы:
примеры:
究竟去不去,你自己拿主意吧。
В конце концов, идти или нет - решать все-таки тебе.
我本来应该提醒你不要破坏当地的生态,不过最重要的还是不要被吃掉,所以你自己拿主意吧。
Я, конечно, должна была бы добавить – не вреди местной экологии, но тут такое дело: эта экология жаждет нас сожрать. Так что решай <сам/сама>.
嗯。看来得让你来拿主意,毕竟你是个<class>t嘛!
Хм... И видимо, это предстоит сделать тебе, раз уж ты <класс>.
你得自己拿主意。
Тебе решать.
你该自己拿主意。
Ты сама должна решить.
你该拿主意了。
It is high time you made up your mind.
拿定主意
утвердиться в мысли, вынести твёрдое решение; решиться на...; решить (сделать что-л.)
打(拿)[定]主意
принимать решение; решаться на...; составлять план, продумывать (выход)
她拿不定主意。
Она не может принять решение.
我拿定了主意。
I have made up my mind.
他拿定主意要走。
Он надумал уехать.
我还没拿定主意。
Не знаю, я не уверен.
买还是不买, 我拿不定主意
я раздумаю, купить или нет
她又想去, 又想不去, 拿不定主意。
Она и хочет пойти, и не хочет, не может решить.
我还没拿定主意怎么办
я еще не решил, как поступить
拿定主意前拜托听我说。
Ну, раз не знаешь, выслушай меня.
我不知道拿什么主意才好
не знаю, на что решиться
趁我没改主意,快拿去。
Бери, покуда я не передумал.
她忖量了半天,还拿不定主意。
Она долго это обдумывала, но так ничего и не решила.
我还没有决定 (还没有拿定主意)怎么办
я ещё не решил, как поступить
我要拿定主意我是否去澳门。
I’m going to make sure if I’m going to Macao.
我真不知道拿什么主意才好
я совершенно не знаю, на что решиться
你拿定主意后,就告诉我。
Скажи, с чего ты хочешь начать.
说你不太确定。你从来都拿不定主意。
Сказать, что откуда вам знать? По-другому у вас никогда не было.
同时喜欢几个男子,心里拿不定主意
нравится одновременно несколько мужчин, но сердце выбрать не может
拿出武器,这听起来是个好主意...
Обнажить оружие. А что, отличная мысль...
这都是做做样子罢了。他早就拿定主意了。
Это всё показуха. Он уже принял решение.
她站在门口,拿不定主意是否进去。
She stood in the doorway, unable to decide whether to go in.
趁我还没改变主意,拿你的书快走。
Бери свои книги и уходи, пока я не передумала.
你到底想不想打?拜托快拿定主意吧。
Ты будешь драться или нет? Определись.
我女朋友对去看电影一事拿不定主意。
My girlfriend blew hot and cold about going to the cinema.
好主意,我有机会就把雕像拿去她家。
Точно. Занесу ей при случае.
趁我还没改变主意,拿上你的书快滚。
Бери свои книги и уходи, пока я не передумала.
他已拿定主意不参加比赛了,你再将他也没有用。
It’s no use egging him on; he’s made up his mind not to join in the tournament.
好了!在我改变主意以前,拿起卷轴并阅读它。
Ха! Просто бери свиток и читай, пока я не передумал.
我拿不定主意给他及格还是不及格,他处于两可的情况下。
I’m not sure whether to pass him or fail him; he’s a borderline case.
先是爬上去,现在又得一路爬下来。我真希望你拿定主意耶。
Сначала мы лезем на самый верх, теперь опять пойдем вниз. Ты уж определись, что ли...
真的好希望可以拿一个炮塔来拆解……不过这应该不是什么好主意吧?
Мне так хочется разобрать на части одну из этих турелей... Но это же не очень хорошая мысль, да?
把家安在孟菲斯还是安在小石城,杰克有好几个星期都拿不定主意。
For weeks Jack vacillated between a home in Memphis and one in Little Rock.
他们的首领就在那边的山上。拿着,带上这些老鼠,希望我的主意行得通!
Главарь эттинов вон на том холме. Захвати с собой крыс, и будем надеяться, что книжки не врут.
「让军队饿得拿敌人果腹,听来是个好主意。」 ~疫病女王嘉莎‧佐
"Самая надежная стратегия — заставить поголодать войско, питающееся врагами". — Гарза Зол, королева чумы
60%的受访者表示他们已就死后是否捐献器官拿定主意,而在这些拿定主意的人当中,愿意捐献的人占90%。
60% опрошенных указали, что уже приняли решение относительно того, предоставят ли они после смерти свои внутренние органы в качестве донорских. И в числе таких уже принявших решение людей, согласные стать донорами составили 90%.
什么?你想改变主意?那艘船上没有人类,所以不会有人受伤的。快点拿过来,动作快。
Что? Не время дрейфить! На корабле людей нет. Никто не пострадает. Так что давай его сюда, живо.
“如果你改变了主意,随时都可以来拿教堂的钥匙。不着急的,警官。”他冲你眨眨眼。
«Если передумаешь, всегда можешь обратиться к нам — и мы дадим ключ от церкви. Не переживай», — с этими словами он подмигивает тебе.
当然,是我想到主意拿鱼膀胱丢尼弗迦德大使的…我们在里头装满了臭酸的板油。
Да, я придумала закидать нильфгаардских послов рыбьими пузырями, которые мы для смеху наполнили тухлым жиром...
你就拿上这两张画片,去找周围的人问问吧。然后…你就知道我为什么会想出这种主意了。
Возьми эти фотографии и покажи их людям. Тогда ты поймёшь, почему мне в голову пришла именно такая идея.
现在对我而言,许愿拿下月亮似乎是个不错的主意。这首是鲍伯·克罗斯比的〈快乐时光〉。
Загадывать желания отличная штука. В нашей программе "Хорошее настроение" от Боба Кросби.
之后我把船卖了开了这间店。我也想不到什么好主意,就拿她的名字命名了。当然了,稍微做了一点修改。
Пришлось в конце концов ее продать и открыть это заведение. В честь корабля я его и назвал. Ну, совсем чуть-чуть изменил название.
这样如何…我们拿根木桩,把它削尖,刺瞎独眼怪的眼睛,再扮成羊溜出洞穴,这个主意不赖吧?
Сделаем так... Возьмем большой кол, обстругаем его и загоним циклопу в глаз, а потом выйдем из пещеры, переодевшись овцами.
我听别人说过,巨人很怕老鼠,所以我就想,“嘿,查尔斯,这主意真不错,我们可以拿上$p抓来的老鼠,把它们放到巨人身上。”
Я где-то читал, что великаны боятся крыс, так что подумал: "Эй, Чарльз, разве не отличная идея – взять крыс, которых <поймал/поймала> $p, и натравить на эттинов?"
“她对任何事情都拿不定主意。早餐该吃什么,最喜欢的颜色是什么,还有到底该嫁给谁。”他的目光快乐而疏离。
«Потому что у нее никогда толком не получалось определиться. Чем позавтракать, какой у нее любимый цвет, за кого из нас выйти замуж...» — его взгляд становится счастливым и очень далеким.
把家安在孟菲斯还是安在小石城,杰克有好几个星期都拿不定主意。A city of central Arkansas southwest of Little Rock。 There are bauxite deposits in the area。 Population, 18,17。
For weeks Jack vacillated between a home in Memphis and one in Little Rock.
пословный:
拿 | 主意 | ||
1) брать; взять; держать (в руках)
2) схватить, поймать
3) нести
4) употребляется вместо 用 [yòng ]
5) употребляется вместо 把 [bă ]
|
1) сущность, суть
2) мнение
3) решение
4) мысль, идея, план, предложение
4) * мысли правителя (государя)
|