拿得出
_
1) смочь предъявить; смочь представить
拿得出证据 смочь предъявить доказательства
拿得出文件 смочь представить документы
2) позволить себе; изыскать; смочь выложить
有多少家庭能一次性拿得出50万? Сколько семей смогут выложить за раз пятьсот тысяч?
nádechū
1) can afford
2) be presentable
примеры:
嗨!呃……我碰到件左右为难的事。关于狼的名字,我只有一个拿得出手……你听听……裂齿!我知道,很酷的名字,不是吗?!但现在森林里有两只让人讨厌的大狼,我根本分不清谁是谁。
Привет! У меня дилемма. Есть прекрасное имя для волка... погоди-ка... Хрустозуб! Здорово, правда? Только вот в лесу сейчас два страшных серых волка, их же будут путать.
这样以后拿出这盏壶请客喝茶的时候,也好拿得出手。
Так мне гораздо легче будет угощать гостей чаем.
几枚赛普汀币应该枚什么,你一定拿得出,对吧?
Пара септимов - это так мало... Вам ведь не жалко такой мелочи, а?
我亲爱的流浪者,我们是马卡斯城唯一拿得出台面的家族。我们拥有城市里的一切,包括监狱。
Эх ты, бродяга, мы - единственная семья, с которой стоит познакомиться в Маркарте. Нам в этом городе принадлежит все, даже тюрьма.
我不知道女爵应允了你多少钱,反正我不可能拿得出那么多。
Я не знаю, сколько княгиня вам пообещала, но я точно столько не заплачу.
他被说成是富得流油。我也不知道是不是真的,不过至少他拿得出买下爵位和领地的钱。
Говорят, он сказочно богат. Не знаю, сколько в этом правды, но на графский титул денег хватило.
你如果帮了奶奶,就应该拿到回报才对。拿去吧。虽然不多…但恐怕我只拿得出这么多了。
Если вы и правда помогли бабушке, то вам причитается награда. Пожалуйста. Здесь не много, но хоть что-то.
如果你拿得出骑师费用,自己又有匹好马——有何不可?
Если хватит денег на вступительный взнос и есть собственная скаковая лошадь - почему бы и нет.
现在我们得把剑卖掉,这可不是件容易事。拿得出这么大一笔钱的人不多,而且有钱人很可能不会想跟克拉茨作对。幸好我哥伊尔扬认识一个商人,叫基姆尔的,他总有办法为这种二手货找到买家。他们要在费雷斯达附近的旧堡垒会面,或许他们能跟卢戈谈妥?他这个人有的是钱,而且根本不鸟奎特。
Ну теперь осталось его только продать, а это не так просто. Мало у кого хватит денег, а у кого хватит, тот не обязательно захочет переходить дорогу Краху. К счастью, мой брат Ирьян знает купца, какого-то Гимри, который умеет находить покупателей, охочих до вещей, ну, из третьих рук. Они должны встретиться в старой крепости под Фирсдалем. Может, попробуем поторговаться с Лугосом? У него золота хватит, и ан Крайтов он не боится.
成交,这些我还拿得出来。
Идет. Столько дам охотно.
你在挑战我的耐心,秘源术士。等你有了拿得出手的东西再回来找我。
Ты испытываешь мое терпение, колдун. Возвращайся, когда тебе будет о чем рассказать.
他要是拿得出一丝一毫的证据,我就能同意这件事很可怕。
Если бы у него были хоть малейшие доказательства, то да, был бы кошмар.
пословный:
拿 | 得出 | ||
1) брать; взять; держать (в руках)
2) схватить, поймать
3) нести
4) употребляется вместо 用 [yòng ]
5) употребляется вместо 把 [bă ]
|