拿草棍儿戳老虎鼻子
_
tickle the tiger’s nose with a straw -- to stir up trouble
ná cǎo gùnr chuō lǎo hǔ bí zi
tickle the tiger's nose with a straw -- to stir up troubleпословный:
拿 | 草棍儿 | 戳 | 老虎 |
1) брать; взять; держать (в руках)
2) схватить, поймать
3) нести
4) употребляется вместо 用 [yòng ]
5) употребляется вместо 把 [bă ]
|
см. 草茎
стебель [травы]
|
I гл.
1) проколоть; проткнуть; пронзить; ткнуть (с силой, обычно заострённым предметом, например пикой, ножом, палкой, пальцем)
2) сломать; повредить 3) поставить, установить прямо (в вертикальном положении)
4) поставить (печать, штемпель)
II сущ.
1) печать, личная печатка; штемпель
2) чо (древний вид холодного оружия, аналогичное алебарде 戟 и клевцу 戈)
|
тигр
|
鼻子 | |||
нос
|