挂了
такого слова нет
挂 | 了 | ||
1) вешать; вывешивать; висеть; висячий
2) зацепить(ся); прицепить
3) регистрировать; записывать
4) беспокоиться; думать о ком-либо/чём-либо
5) позвонить; связаться по телефону
|
в русских словах:
дышать
дышать на замёрзшее стекло - 向挂了霜的玻璃上呵气
запушить
-ит; -шнный (-н, -ена) 〔完〕(也用作无)что 在…上薄薄蒙上一层(霜、雪等). Иней ~л окно. 窗户蒙上了一层薄霜。Ресницы ~ло снегом. 睫毛上挂了雪花。
в примерах:
挂了轻花
получил лёгкое ранение
挂了彩了
получить фронтовое ранение
挂了两次花
был ранен два раза, получил два ранения
向挂了霜的玻璃上呵气
дышать на замёрзшее стекло
她谈完之后,把电话挂了。
After she finished her conversation, she hung up.
瓦盆里面挂了一层釉子。
Глиняная миска внутри покрыта слоем глазури.
药丸挂了一层糖衣。
The pills are coated with sugar.
他在战斗中挂了花。
He got wounded in action.
他挂了化。
He was wounded in action.
考试不难,虽然考挂了一次
Экзамен не сложный, хотя не сдал его в первый раз
在挂了霜的玻璃上呵化一小圆块
надышать кружок на замерзшем стекле
睫毛上挂了雪花
Ресницы запушило снегом
那幅画……它悬挂在我工作室的墙上——在骑士团的兵营里面,一直挂了许多年。
На стене моей мастерской... В казармах ордена... долгие годы висела картина.
在荒芜之地的深处有一个名叫奥达曼的挖掘场,我们最近听说有个没脑子的圣骑士在里面挂了。我之所以如此关心这个问题是因为那蠢货身上带着一条非常珍贵的项链,项链上有三块大宝石:一块红宝石,一块蓝宝石和一块黄宝石。
В глубине Бесплодных земель есть раскопки Ульдамана. Говорят, недавно там откинул копыта какой-то идиот-паладин. При нем было очень ценное ожерелье с тремя самоцветами: рубином, сапфиром и топазом.
去和我的孪生兄弟拉雷谈谈吧。祝你好运,<name>。实验完成以后再回来找我。或者……要是万一你受伤或者挂了的话,你的亲戚将可以拿走你的报酬。
Поговорите с моим близнецом Ралли. Удачи, <имя>. После эксперимента возвращайтесь. Или... если ваши травмы окажутся несовместимы с жизнью, за деньгами может обратиться ваш ближайший родственник.
那个旱鸭子挂了之后,你得给我们拿回宝藏,为啥?因为我们离不开这艘该死的船!等你拿回宝藏,你就能得到你要的盾牌了……
А как только мы пустим на дно эту сухопутную крысу, ты притащишь сюда всю добычу – нам-то с этого чертова корыта не сойти! Принесешь золотишко – получишь свою часть добычи. Тебе щит, нам все остальное...
可是她却偏不这样……这个急躁的绿皮女人偏要亲自去处理。也许她现在已经挂了,不过如果我们不去找她的话,我没准会厌恶我自己。话又说回来,我是绝不会亲自去的——嗝儿。
Так ведь нет... эта нетерпеливая зеленошкурая баба срывается с места и берет все в свои руки. Наверное, она уже мертва... но мне все равно как-то не по себе из-за того, что мы бросили ее одну. Жаль, что я не в том состоянии, чтобы прийти ей на помощь... ик!
这两个没用的家伙!他们刚来的时候我以为有救了。根本不是!相反,多特拉格和乌图克朝矿洞里瞧了一眼,出了个馊主意,就是傻站在这儿,直到……我猜,直到大家都挂了为止。
Эти двое БЕС-ПО-ЛЕЗ-НЫ! Когда они только прибыли, я думал, что мы спасены. Как бы не так! Вместо того чтобы нас спасать, Донтраг и Утвоч глянули разок на шахту и придумали какой-то идиотский план, в котором главное – стоять тут... пока не сдохнем, видимо.
我们接到越来越多的报告,迅猛龙正在滋扰附近的地区。我立志要将这里变成安居乐业之所,因此我给那些畜牲挂了悬赏。
Ящеры у нас тут совсем расшалились. Моя задача – следить за тем, чтобы это место оставалось безопасным и привлекательным для новых поселенцев, поэтому я назначила за головы тварей награду.
倒霉的是我的试验助手不是跑了就是挂了,真是遗憾!不过他们的损失可是你的机会。<name>……现在由你来穿X-52战斗员护甲!
К сожалению, все мои помощники уволились или отошли... в мир иной. Какая досада! Но им же хуже, <имя>... теперь все плоды моих усилий достанутся тебе, и именно ты наденешь бронекостюм X-52!
原来老板不是七七啊——而且是个在脖子上挂了药材的怪人?!
А мы думали, что Ци Ци здесь главная... Мы подумали, раз она носит все эти травы на шее...
我要挂了, 再见﹗
Вешаю трубку. До встречи!
哈哈!瞧瞧这些傻瓜最后的诡计!你以为我快挂了?才怪!
Ха-ха! Смотри - последний трюк Дурака Червей! Думаешь, я при смерти? Подумай еще разок!
别让他失望,或让他挂了。
Постарайся не разочаровать его. И не подставить под удар.
别让她失望,或让她挂了。
Постарайся не разочаровать ее. И не подставить под удар.
达冈挂了,挂地彻底。我们爱你跟爱水一样。人类为了大血牛在伤心,害怕半鱼人!
Дагон высыхал, совсем-совсем высыхать. Мы тебя любить, как родная вода. Люди тосковать по корова много крови чемпионка. Водяной сильно бояться!
我妈妈常说,好奇杀死一只猫,希望她入土为安。而且我也好奇为何背上挂了两把剑。
Знайку на суд ведут, а незнайка дома сидит, как говаривала моя мамочка, да будет земля ей пухом. А мне вот любопытно, чего это ты два меча на спине носишь.
他点头:“应该是一块块拿走的。他已经在这里挂了七天了——如果他们不拿才是怪事呢。”
Он кивает. «Это всё, что осталось. Он здесь уже семь дней висит: было бы странно, если б не растащили».
我确实进去了。他在墙上挂了∗瑞瓦肖宗主国∗的光荣旗帜。
Я заглянул внутрь. На стене висел великолепный флаг ∗Сюзерен Ревашоль∗.
“让我想想……”他渴望地看向天上的云彩。“我听说有人被吊死了,在树上挂了整整一星期,不过我就知道这么多。”
Дайте подумать... — он задумчиво глядит на облака. — Я слышал, что кого-то повесили и на неделю оставили болтаться на дереве, но это, собственно, все, что я знаю.
“是的,我们继续……”她冷静下来——脸上仍然挂了一丝颤抖的微笑。
«Да, давайте...» Она успокаивается, хотя дрожащая улыбка не покидает ее лицо.
有时候我们都会有这种感觉,恐怕这里确实不存在所谓的∗警察∗。而事实是树上挂了一具尸体——总要有人查清楚是谁做的。如果我们不管,其他人更不会了。
Все мы порой так себя ощущаем. Нет у нас, боюсь, ∗настоящих полицейских∗. Зато есть тело на дереве — и кто-то должен выяснить, как оно там оказалось. Не займемся мы — не займется никто.
清洁女工皱起眉头。“德鲁伊特……他在门上挂了链条,又昏睡过去了。”
Де Рюйтеры... — недовольно морщится уборщица. — Опять он закрылся на цепочку и отрубился.
……尸体已经在那里挂了7天了。我们跟业主谈完话之后,应该马上过去看看。
...где оно висит уже семь дней. Как поговорим с владельцем, нужно срочно туда отправиться.
“而且我不想再看到那个挂了一个星期的死尸了!”他冲外面比划了一下。“没人愿意在这种情形下工作!”
Буду повежливее, когда вы сделаете что-нибудь с трупом — он уже неделю болтается на заднем дворе! — Он машет рукой куда-то в сторону улицы. — В таких условиях никто не хочет работать!
你看见一个昏暗的房间,里面堆满灰尘扑扑的家具和垃圾。后面有一个出入口,上面挂了许多笼子形状的可怕装饰品——你的阴影笼罩在那上面,像是某种预兆。
Ты видишь тускло освещенное помещение, заставленное пыльной мебелью и каким-то хламом. В конце виден дверной проход, увешанный десятками пугающих семенинских оберегов. Твой силуэт зловещей тенью вырисовывается на этой двери.
这算什么?你觉得这很好笑吗?外面的尸体已经挂了一星期了!没人愿意在这种情形下工作!
Для вас это что, шутка? На заднем дворе труп, уже неделю как! В таких условиях никто не хочет работать!
三天前,紧急服务台接到一起报告,说马丁内斯有一名安保人员被吊死了。有人匿名举报,说褴褛飞旋的餐厅背后有一具死尸。尸体已经在那里挂了四天——没有人前去调查……
Три дня назад на экстренный пульт ргм поступил звонок. Анонимный информант сообщил, что в Мартинезе, за гостиницей-кафетерием „Танцы в тряпье“, обнаружили тело повешенного охранника. Труп пребывал там четыре дня — и никто не явился на место...
让·卢克,我的兄弟。我这边有两个警察要到你那去。他们需要有人帮忙处理∗树上挂了具尸体∗的问题。也就是说,他们需要把那具尸体弄∗下来∗。
Жан-Люк, мальчик мой, я сейчас отправлю к тебе двух офицеров полиции. Им нужна помощь в решении проблемы с трупом на дереве. Проще говоря, им нужно его снять.
欣赏风景?那棵树上可是挂了个死人啊!
Любуетесь видом? Там на дереве труп болтается!
在树上挂了那么久,任何激烈的动作都是不明智的。
С учетом того, сколько оно уже там висит, драть что бы то ни было весьма неблагоразумно.
我确实进去了。黄鼠狼在墙上挂了旧瑞瓦肖的旗帜。
Я заглянул внутрь. У стукача на стене висел флаг Старого Ревашоля.
那可真是太棒了!真的,我真心的。但还有一具尸体在后面,没人愿意在这种情形下工作!已经挂了一个星期了!
Восхитительно! Правда. Я от души. Но на заднем дворе — мертвое тело. В таких условиях никто не хочет работать! Неделя прошла!
她猛吸了一口,接着开了口。“外面有一个雇佣兵。他被吊死了。尸体已经在那里挂了一个星期。本地人应该是厌倦了吧,所以打电话叫了警察。”
Прежде чем ответить, она делает долгую затяжку. «За гостиницей висит наемник. В петле висит. Уже неделю. Наверное, кому-то здесь он наконец-таки надоел — вот и вызвали копов».
你看见一面破破烂烂的窗帘,挡住了通往另一个房间的路。窗帘上还挂了些笼子形状的装饰品。
Путь в другую комнату перегорожен потрепанными занавесками. На них болтается необычная безделушка в виде клетки.
是啊,我就是这个意思——诺伊德做的。他在门上挂了一把锁。
Да, это я и хотела сказать. Это сделал Ноик. Ноик повесил замок на дверь.
“……他妈的杀了他。之后就让他臭烘烘地在那里挂了两个星期。而你,他妈的什么也没做。”他指向你。
«...нахуй его убили. Две недели воняли им на всю пердь. А вы, мрази, ничего не сделали», — указывает он на тебя.
让·卢克,我的兄弟。我这边有个警察要到你那去。他需要有人帮忙处理∗树上挂了具尸体∗的问题。也就是说,他需要把那具尸体弄∗下来∗。
Жан-Люк, мальчик мой, я сейчас отправлю к тебе офицера полиции. Ему нужна помощь в решении проблемы с трупом на дереве. Проще говоря, его нужно снять.
你在门上挂了一把锁吗?
Это вы повесили замок на дверь?
你问不到什么的,他快挂了。
Ничего вы из няго не вытянете. Помирает.
你开什么玩笑。我的朋友快挂了…我哪可能干这种事。
Ты шутишь? Верный товарищ еле жив, а я буду развлекаться?
嗯…那都应该没有,但…他脖子上挂了个坠子,是银的。
Хм... Ничего такого, но... На шее он носил медальон. Серебряный.
都是为了一个娘们…他是掳到了她,但他带过去的人有一半都挂了。打个操他妈的劫。
Все из-за какой-то бабы... Похитил ее, и половину людей потерял. В гробу я видал такие набеги.
太阳已经高高挂了,贝堤,你第二篮还没摘满。这样不行。
Солнце высоко, а ты только вторую корзину собираешь, Бетти. Нехорошо это.
你们不该这样虐待怪物。要是你被丢进竞技场里,眼睛被蒙住,屁股上还挂了串铃铛,你会作何感想?
Нехорошо как-то мучить шарлея. Одурев от колокольчиков, он станет посмешищем. Представь себя на его месте.
他带着两把剑,脖子上还挂了一只狼。
Два меча у него. И волк на шее.
好多空瓶子…我们昨晚一定是喝挂了…
Сколько здесь бутылок... Неплохо мы повеселились...
你觉得他喝酒喝到挂了吗?
Думаешь, он допился до смерти?
他本来壮的像头牛…结果突然就挂了!
Таким молодым помер... А здоровый был как бык.
嗯,这个人偶上有红色珠子…安娜脖子上也挂了一串。
Хм, у этой красная бусина... Похожие бусы носила Анна.
各位好。我叫克力司特·海根,是一名修锅匠。我在莫罕林村沙尔克的家外头挂了张牌子(我在他家租了间空屋),欢迎各位前来。我敢保证手艺一流,价格绝对低廉。记得了:莫罕林、克力司特·海根、修锅匠、便宜。
Приветствую, меня зовут Кристер Хеген, и я - лудильщик. Я остановился здесь, в селе Морынь, на хате человека по имени Шехтер (снимаю комнату), заходите. Наилучшее качество по самой выгодной цене. Запомните, а лучше запишите: Морынь, Кристер Хеген, лудильщик, цены - низкие.
是哎,我被妹妹烦得头都快炸了,只好挂了张告示,希望她能消停。
Ну да, сестра мне всю плешь проела, вот я для вящего спокойствия и вывесил объявление.
快,先把她的电话挂了!
Быстрее, вешай трубку первым!
听说弗尔泰斯特挂了!
Говорят, Фольтест умер...
这家伙要是挂了会更好。
Тем лучше, ежели сдохнет.
她不等我说完便挂了电话。
She hung up on me.
我在墙上钉了一个图钉,然后在上面挂了一张小图片。
I hammered a tack into the wall and hung a small picture from it.
啊呀,他们挂了!
Проклятье, они мертвы!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск