指使
zhǐshǐ
1) послать с поручением; дать указание; назначать; поручение, наказ
2) наущать, подучить, подстрекать к, подбивать на...
zhǐshǐ
1) подговаривать; подбивать
2) давать указания; диктовать
zhǐshǐ
出主意叫别人去做某事:这件事幕后有人指使 | 有人指使他这样做的。zhǐshǐ
(1) [incite; conduct]∶指挥; 支使
任凭机遇指使, 漫无目的地行动
(2) [instigate]∶煽动某人去做某事
指使人推翻政府
zhǐ shǐ
出主意叫人动手去做。
儒林外史.第四十一回:「此刻却在我家!我家与他拿了去,就像是我家指使的。」
zhǐ shǐ
to incite
to prompt (sb to do sth)
zhǐ shǐ
instigate; incite; put sb. up to sth:
指使某人做坏事 instigate sb. to do evil
受人指使 under sb.'s instigation; act on sb.'s instigation
zhị̌shǐ
1) instigate; incite
他是受人指使的。 He was manipulated by other people.
2) give orders to
1) 差遣;使唤。
2) 谓幕后出谋唆使。
3) 宋代将领或州县官属下供差遣的低级军官。
частотность: #14615
в русских словах:
диктовать
2) (навязывать) 迫使接受 pòshǐ jiēshòu, 迫使照办 pòshǐ zhàobàn; (предписывать) 指使 zhǐshǐ
это ему диктовала совесть - 良心指使他这样做的
министр-советник
公使。Министр-советник — это дипломатический ранг, который используется для обозначения заместителя главы миссии. 公使衔顾问是指使团副团长的外交衔级。
под диктовку
按... 命令; 受...指使
расфлюгировать
回桨(指使螺旋桨从顺桨位置返回)
указчик
〔阳〕〈口〉指示者; 指教者; 指使者, 发号施令者. Он мне не ~. 他对我不能发号施令(他管不着我). ~ какой нашёлся!从哪儿来了个发号施令的!‖ указчица〔阴〕.
синонимы:
примеры:
良 心指使他这样做的
это ему диктовала совесть
依照...的指使办事
действовать по чьей-либо указке
指使某人做坏事
instigate sb. to do evil
受人指使
under sb.’s instigation; act on sb.’s instigation
他是受人指使的。
He was manipulated by other people.
鬼指使我去的!
черт меня угораздил поехать!
在他人指使下做…
делать что по чужой указке
电动反桨(指使螺旋桨变负距, 产生负拉力)
электрическое реверсирование воздушного винта
听人操纵(或指使)
По заказу
[直义] 揪着(某人的)耳朵拉到太阳光下去.
[释义] 指使之受惩罚.
[用法] 与 вывести 等连用(意为: 揭穿......; 追究......的责任).
[例句] - Затесавшихся в наши ряды шкурников нужно выводить за ушко да на солнышко, а не покрывать. "对混入我们队伍里谋取私利的人, 要加以揭露, 追究其责任, 而不能包庇."
[释义] 指使之受惩罚.
[用法] 与 вывести 等连用(意为: 揭穿......; 追究......的责任).
[例句] - Затесавшихся в наши ряды шкурников нужно выводить за ушко да на солнышко, а не покрывать. "对混入我们队伍里谋取私利的人, 要加以揭露, 追究其责任, 而不能包庇."
за ушко да на солнышко
[直义] 随着别人的笛声跳舞.
[释义] 指受人指使, 按别人意志办事.
[参考译文] 跟着别人的指挥棒转; 被......牵着鼻子走.
[例句] Правительство, хотя бы и царское, будет... плясать под дудку крупных землевладельцев. 政府虽然是沙皇的政府......但它也总是要被这些大地主牵涉着鼻子走的.
[出处] 源于石希腊历史学家希罗多德的名著<历史>即<希腊波斯战争史>, 又见于古希腊伊索寓
[释义] 指受人指使, 按别人意志办事.
[参考译文] 跟着别人的指挥棒转; 被......牵着鼻子走.
[例句] Правительство, хотя бы и царское, будет... плясать под дудку крупных землевладельцев. 政府虽然是沙皇的政府......但它也总是要被这些大地主牵涉着鼻子走的.
[出处] 源于石希腊历史学家希罗多德的名著<历史>即<希腊波斯战争史>, 又见于古希腊伊索寓
плясать под чью дудку
受…的指使
Под диктовку чью
不要指使我,老头。
Я не люблю, когда мной помыкают, старик.
更要命的是,我们受到了豺狼人的进攻。月溪旅需要你的帮助,<name>。杀掉来犯的豺狼人,把他们的军令搜出来。有人在背后指使,我们得知道是谁!
А что еще хуже, на нас теперь нападают гноллы. Дружина народного ополчения нуждается в твоей помощи, <имя>. Перебей гноллов и добудь их приказы. Кто-то дергает их за ниточки, и нам надо выяснить, кто это!
我已经发现是谁在后面指使这次行动了。约尔拉·暗网在东边的一个营地里指挥着黑铁矮人,一开始让豺狼人偷走铁炉堡金锭的说不定也是她下的命令。
Я, наконец, выяснила, кто стоит во главе всей этой операции. Приказы дворфам Черного Железа исходят из лагеря на востоке, от Йорлы Темной Петли. Возможно даже, что это именно по ее наущению гноллы и решились украсть золото Стальгорна.
我们注意到这里流浪汉的暴力活动有所抬头。有什么或是有人在煽动他们。不管是谁在背后指使,他都非常有组织。就在最近一伙流氓窜了进来,到处散发小册子。
Мы заметили рост правонарушений среди бездомных в округе. Что-то – или кто-то – взбудоражило их. Что бы за этим ни стояло, все это стало более организованным. Совсем недавно группа бандитов явилась сюда со своими прокламациями.
我们的“高阶”女祭司亚兹玛就是这一切的幕后主使。她在指使手下的随从弑杀其他神灵,我猜她也不会放过我的神灵。
Все это – дело рук моей "верховной" жрицы Язмы. Если ее подручные убивают других лоа, то сдается мне, она хочет принести и моего лоа в жертву.
更糟糕的是,我认为有人在指使那些流浪儿。
Что еще хуже, я думаю, малолетними бродягами кто-то руководит.
密拉克是这一切的幕后指使者。
Мирак стоит за тем, что сейчас происходит с вашим народом.
是谁在幕后指使?
Кто за всем этим стоит?
他确认了密拉克是使我们族人受难的幕后指使者。
Он подтвердил, что за страданиями нашего народа стоит Мирак.
她确认了密拉克是使我们族人受难的幕后指使者。
Она подтвердила, что за страданиями нашего народа стоит Мирак.
我希望听见他们的尖叫。但是千万别说是我指使的!还有,要是你被抓住的话我是不会赎你出狱的。
Надеюсь, я услышу вопли. Но смотри, меня не выдавай! И если тебя поймают, я штраф платить не буду.
布赖丝坏透了。她一直指使我和拉斯。我不想再和她玩了。
Брейт противная. Все время командует мной и Ларсом. Я больше не хочу с ней играть.
我和布林纽夫就是这样找到他们。是墨瑟指使的。
Мы с Бриньольфом нашли их в таком виде. Работа Мерсера.
我希望听见他们的尖叫。但是千万别说是我指使的!还有,要是你被抓住的话我是不会保你出狱的。
Надеюсь, я услышу вопли. Но смотри, меня не выдавай! И если тебя поймают, я штраф платить не буду.
有人想让我相信你就是在幕后指使火蜥帮的人。
Кто-то очень хотел, чтобы я поверил, что ты поддерживаешь Саламандр.
“你这个喜欢指使别人的狗杂种……”他摇摇头,吸了吸鼻子。“这里∗实在∗是太冷了,我们的車就停在广场。罪犯需要被拘留起来。我们赶紧走吧。”
«Ах ты манипулятор сраный...» Он качает головой и шмыгает носом. «На улице и правда холодно. В сквере стоят наши машины. Преступника нужно арестовать. Давайте, двигаемся».
你这个喜欢指使别人的混账……好吧。这里实在是太冷了,我们的車就停在广场。而且罪犯也需要被拘留起来——我们赶紧走吧。
Ах ты манипулятор хренов... Ладно. На улице холодно. В сквере стоят наши машины. Кроме того, нам нужно задержать преступника. Давайте, двигаемся.
树的感情受到了伤害,并不能被这突如其来的关心和感情所抚平,你这个好指使人的混蛋。
Задетые чувства дерева никуда не денутся, если ты вдруг устроишь внезапное проявление заботы и эмоций. Зато теперь все знают, что ты свинья и манипулятор.
罗契,你到底要我怎样?我经告诉过你不是我干的。除此之外,我也不知道是谁指使的,而且老实说,我才不在乎是谁。
Чего ты хочешь от меня, Роше? Я уже сказал тебе, что это не я. Я не знаю, кто за этим стоит, и откровенно говоря, меня это не сильно интересует.
我们不需要任何人指使,我们知道该做什么。
Нам не требуецца, чтоб за нами кто стоял. Мы сами знаем, чего делать.
梅利葛德,你错了。我真的对此一无所知。我只知道这行动并非亨赛特指使。如果我找到任何蛛丝马迹,我会通知你的。
Зря истратила вопрос, Меригольд. Я правда ничего не знаю. Могу только сказать, что Хенсельт не имеет с этим ничего общего. Если я еще что-нибудь услышу, то дам тебе знать.
这一切到底是为了什么?谁指使你的?
Что вам нужно? И кто за вами стоит?
我只是害怕你会陷入某个陷阱并再也无法回来。伊欧菲斯是只狡猾的老精灵,他至少和人类交战了一个世纪之久…雷索也不是寻常盗匪,我一想到是谁在背後指使他就颤抖不已…
Я просто боюсь, что ты ввяжешься во что-то ужасное и не вернешься. Иорвет - старый лис. Он сражается с людьми много лет. Этот Лето - тоже не простой рубака. Даже страшно подумать, кто может за ним стоять.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск