指路
zhǐlù
1) указывать дорогу, объяснять путь, направлять
路标给游客指路 дорожные знаки направляют путешественников
2) путеводный, руководящий
指路明星 путеводная звезда
zhǐ lù
to give directionszhǐlù
provide guide/direction1) 犹望尘。
2) 指引道路。
в русских словах:
путеводный
指路[的] zhǐlù[de]; 指导[的] zhǐdǎo[de]
указывать
указать дорогу - 指路
примеры:
指路明星
путеводная звезда
指路灯塔
путеводный маяк
为他指路
показывать ему дорогу
给…指路
показать кому дорогу; показать дорогу
土地精擅长很多事,只是缺乏勇气。但是业火莲熏香也许可以使他们重拾勇气。然后他们就会为你指路了。
Груммели много вещей делают хорошо, но они не храбрые. Может, фимиам огненного лотоса сделает их храбрыми. Тогда они покажут тебе путь.
西比尔女士会给你指路。
Леди Сибилла покажет тебе дорогу.
可晚上几乎遇不到能帮我指路的人了,有一次看到有人在路边睡着了,我想把他叫醒问路…
Но ночью не у кого спросить дорогу. Однажды я увидел парня, который спал на обочине. Я попытался его разбудить, но...
叫醒它了之后,它就会出来给你指路了。不过它只会出来很短的时间,所以你要集中注意力了。
Когда ты её разбудишь, она выйдет и укажет тебе путь. Долго снаружи она не остаётся, так что тебе нужно будет напрячь всё своё внимание.
「该死的稻草人!给人乱指路就和没指路一样。」 ~云游者柯力斯
«Проклятое пугало! Показывать людям все направления сразу — это все равно, что не показывать никакого». — Корлисс Странник
「好灯能为你指路; 好戒指则为你开路。」 ~皇家珠宝匠耐文
"Хороший факел осветит ваш путь. Хорошее кольцо расчистит его". — Нерван, королевский ювелир
指路祭坛呢?
А дорожные святилища?
指路祭坛?
Дорожные святилища?
指路祭坛是圣殿的一部分?
Значит, дорожные святилища - это постройки на Благой земле?
我得在每个指路祭坛用这执壶装水?
И его мне нужно будет наполнить в каждом дорожном святилище?
总共还有几个指路祭坛?
Сколько всего здесь дорожных святилищ?
指路。
Показывай дорогу.
一旦你找到指路祭坛,就会看到照料它的幽灵教长。
Возле каждого святилища ты найдешь призрачных прелатов.
指路祭坛已被修复代表维阿瑟死了,背离之徒不再能控制他了。
Восстановление этого дорожного святилища означает, что Виртур мертв, и Преданные больше не имеют власти над ним.
欢迎你,入门生。你找到了视界的指路祭坛。
Добро пожаловать, посвященный. Это дорожное святилище зрения.
欢迎你,入门生。这是启蒙的指路祭坛。
Добро пожаловать, посвященный. Это дорожное святилище света.
要见我兄弟只能追随入门生的脚步,从一座指路祭坛前往下一座,就跟入门生一样。
Единственный способ добраться до моего брата - пройти по следам посвященных, переходя от одного дорожного святилища к другому, как это делали они.
如果我们开启了这一座指路祭坛,就可以快速在峡谷内移动。
Если мы откроем это, сможем двигаться по долине гораздо быстрее.
上面那应该也是一座指路祭坛。我们走吧。
Кажется, там очередное дорожное святилище. Ну вот, пожалуйста.
但是那些神殿跟圣殿以及指路祭坛相比就显得相形逊色。
Но эти храмы бледнели в сравнении со славой нашей Благой земли и ее дорожных святилищ.
遗弃指路祭坛会违反我身为奥瑞·埃尔圣殿骑士的神圣使命。
Оставить дорожные святилища без охраны - значит нарушить мой священный долг как рыцаря-паладина Ауриэля.
一旦入门生习得了真言,就会使用祭典执壶在指路祭坛中间的池子捞一下,然后前往下一个指路祭坛。
После чтения мантр посвященный погружал церемониальный кувшин в чашу в центре дорожного святилища и переходил к следующему святилищу.
入门生。你找到了光芒的指路祭坛。
Тебе удалось добраться до дорожного святилища сияния, посвященный.
入门生。你抵达了学识的指路祭坛。
Тебе удалось добраться до дорожного святилища учения, посвященный.
入门生。你到达了决心的指路祭坛。
Ты теперь у дорожного святилища разрешения.
他们是雪精灵祭司的鬼魂,被背离之徒屠杀之前负责管理指路祭坛。
Это духи жрецов снежных эльфов, которые охраняли дорожные святилища и были убиты Преданными.
这个建筑被称为指路祭坛,从前当圣殿还是启蒙之地时,这里是冥想之处,也是交通工具。
Это называется дорожное святилище. Их использовали для медитаций и для перемещений, когда Благая земля была местом просветления.
上面那是指路祭坛吗?不知道会通到哪……
Это что там, очередное дорожное святилище? Интересно, куда это ведет...
但这一片你还是很熟悉的,是吗?以防我们需要指路。
Но вы здесь ориентируетесь? На случай, если нам понадобится спросить дорогу.
菲莉芭!她在帮我们指路!
Это Филиппа! Она показывает нам дорогу.
我觉得这能让你找到通道。毕竟这就是灯塔的作用,帮你指路。
Я подумал, это тебе поможет. В конце концов, для того маяки и нужны - чтобы указывать путь.
这片沼泽很大、很危险,但我听说,老巫妪会帮想找她们的村民指路。手稿提到驼背泥沼里有座小教堂,到了教堂要沿着点心小径走。
Болота обширны и опасны, но, похоже, ведьмы указывают крестьянам нужные тропки. Книга велит отыскать часовню на Кривоуховых топях, а потом идти по следу сладостей.
那位哲人的思想曾是许多青年的指路明灯。
The philosopher’s thinking was the beacon to many young people.
许多不能给别人指路找到街角上的药行的人,到了年纪使他更加糊涂之后,却也会找到人毕恭毕敬地聆听他的申诉。
Many a man that can’t direct you to a corner drugstore will get a respectful hearing when age has further impaired his mind.
许多不能给别人指路找到街角上的药行的人,到了年纪使他更加糊涂之后,却也会找到人必恭必敬地聆听他的申诉。
Many a man that can not direct you to a corner drugstore will get a respectful hearing when age have further impair his mind.
我们应该敲碎他的骨头,而不是鼓励他选择另一个!~那~才叫仁慈!但我除了试着瞎子给瞎子指路还能怎么做哪?
Разбить ему череп надо было, а не помогать выбрать новый! Вот ЭТО была бы милость! Впрочем, что это я - пытаюсь указать свет слепому, ведущему слепых!
他是个很棒的小伙子,发自内心的忠诚,他是我们在这黑暗时期中的一盏指路明灯。有人说他有着特殊的眼光...拥有洞察的力量。我想这就是他们将他带走的原因,诺兰以他那...“无所不知”的能力而闻名,他们一定是以为他知道巫师的仆人躲藏的位置!
Он чудесный мальчик, любящий и верный, он был нашим светом в эти темные времена. Говорят, у него есть дар... дар видеть то, что скрыто. Кажется, я знаю, почему его забрали. Все говорят, что он... ну, все знает, вот они и решили, что он знает, где прячутся слуги волшебника!
说你对这些武器感兴趣,她是否能为你指路?
Сказать, что вас интересует это оружие. Может ли она указать, куда за ним идти?
我能帮助你的太少,祭坛才有这种力量。去向杜纳的祭坛以及其他神的祭坛鞠躬行礼。如果你够资格,他们就会为你指路。
Сам я мало чем могу тебе помочь, но алтари обладают такой силой. Поклонись алтарю Дюны и всем остальным. Достойным они указывают путь.
这个回应使他满意。他为你指了指路,沿着这里往上走就能到那里,那里的小规模战斗还是不断...
Этого ему оказывается достаточно. Он указывает вниз по склону, где продолжается стычка...
想放松的话,我可以为你指路到我们的家庭餐厅,或是刺激无比的核口电玩游乐场!
Если хотите отдохнуть, я могу показать вам дорогу к нашим ресторанам или залу с игровыми автоматами, где веселье никогда не заканчивается!
不管你做了什么,看起来成功了,指路员回报K8已经上路了。
У тебя получилось. Турист готов помочь, и K8 уже в пути.
敌人已全数歼灭,希望这样可以让指路员愿意和我们合作,我应该要把这件事回报给梅瑟安全屋的监护人知道。
Враги уничтожены. Надеюсь, теперь турист согласится работать на нас. Надо вернуться на Станцию Мерсер и поговорить с Опекуном.
铁路组织的旧基地位置在列星顿镇附近。在您进去之前,迪耿想从协助铁路组织的某个人口中得到资讯——一名“指路员”。所以现在该跟踪迪耿了。
Старая база "Подземки" располагается рядом с Лексингтоном. Прежде чем идти туда, Дьякон хочет поговорить с информатором, который помогает "Подземке", неким "туристом". Мне надо следовать за Дьяконом.
梅瑟的新铁路探员“监护人”必须帮助一位指路员,让他帮助我们的一个合成人逃出联邦。细节不详,请直接前往目标位置,把所有敌人消灭。
Новый агент "Подземки", Опекун, должен помочь туристу, чтобы тот, в свою очередь, помог одному из наших синтов сбежать из Содружества. Подробностей мне не сообщили. От меня требуется добраться до нужного места и ликвидировать всех врагов.
那指路员遇到的“问题”是什么?
Что за проблема у туриста?
所以指路员在前方,继续向前吧!
Значит, наш турист ждет впереди. Идем.
指路员应该就在这条高速公路的某处,我们去找他。
Турист где-то на этом шоссе. Давай его найдем.
不管怎样,指路员应该留了线索给我们。
Как бы то ни было, турист должен был оставить для нас след.
信使在铁路的地位垫底,只比指路员高一点点吧。
Курьеры низшее звено в "Подземке". Лишь немногим выше туристов.
看到中心的加号了吗?这意思是附近有友方,也就是我们的指路员。
Видишь плюс в центре? Значит, поблизости находится союзник. Наш турист.
附近有我们的指路员。可能是男的或女的,那人手上有基地的情资,一头钻进基地前先从那挖点资讯吧。
У нас здесь есть турист. Он или она владеет данными по базе. Сначала получим сведения, а потом к делу.
有包裹正往这里来。懂吗?是包裹。我规划好了她的逃脱路线,也找了个新人来帮忙,新的指路员。
К нам идет посылка. Ты же понимаешь? Посылка. Я разработал для нее маршрут. Нам поможет новенький турист.
葛洛莉。关于你上次的任务,我收到指路员的回报,他说你伤及无辜。
Глория, насчет твоей последней операции. У меня отчет туриста. Он говорит, что там были сопутствующие потери.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: