挤成一团
jǐchéng yītuán
столпиться; сбиться в кучу; тесниться; жаться
排队买票可以节省大家的时间,挤成一团反而使效率更差。 Покупка билетов по очереди может сэкономить время для всех, а от толкучки, напротив, станет хуже.
jǐ chéng yī tuán
紧密的聚拢在一起。
如:「排队买票可以节省大家的时间,挤成一团反而使效率更差。」
в русских словах:
табуниться
2) ⟨转; 俗 ⟩(指人)群集,成群,挤成一团
примеры:
312D号。以前会有年轻的女孩来到这里,挤成一团,寻求着比身上单薄大衣更多的温暖。公交車把她们送往学校。它已经有8年没有运行了;没有足够多的女孩来负担它运营的成本。
Номер 312D. Раньше здесь собирались стайкой девочки, надеясь согреться в тоненьких пальто. Этот автобус возил их в школу. Его восемь лет как отменили; девочек не хватило, чтобы окупить стоимость.
“从一座碉堡前往另一座碉堡……”他点点头。“再也不用这样了,现在没人在乎。我甚至都不用躲藏。他们觉得我不过又是一个反社会的流浪汉。如果我想,我可以直接走进城镇。我就这么……”他陷入沉默,目光固定在对岸挤成一团的棚屋上。
«От бункера к бункеру... — кивает он. — Но это было раньше, теперь всем плевать. Мне даже не нужно прятаться. Теперь люди думают, что я просто очередной нелюдимый бродяга. Если бы я захотел, мог бы просто войти в город. Просто...» Он замолкает, пристально глядя на сгрудившиеся на противоположном берегу лачуги.
在交通拥挤时刻汽车往往在这里挤成一团。
Cars often pile up here in the rush hours.
我们十几个人像沙丁鱼罐头一样挤成一团。
The ten of us were squashed together like sardines in the tin.
蛇盘成一团
змея свернулась в кольцо
把…揉成一团
смять что в ком; смять в ком
把纸揉成一团
комкать бумагу
把信揉成一团
смять письмо в комок
冷得缩成一团
huddle oneself up with cold
蛇蜷曲成一团
змея свилась клубком
他冷得缩成一团。
He curled up with cold.
细菌结成一团。
The bacteria clumped together.
把雪团成一个球
скатать снежный комок
脑子里乱成一团
В голове все спуталось
她将信揉成一团。
She balled the letter into a wad.
他全身蜷缩成一团
Он весь подобрался
猫在灶上蜷成一团
кошка лежала на печке, свернувшись клубком
把身体蜷曲成一团
curl oneself up
把身体蜷缩成一团
huddle oneself up
他在沙发上缩成一团
он скорчился на диване
她把袜子卷成一团。
She rolled the socks into a ball.
补充成一团; 补足团的人数
комплектовать полк
他躺在床上,蜷缩成一团。
Он лёг на кровать, свернувшись калачиком.
我的头发大概乱成一团了……
Боюсь даже представить, что у меня на голове...
老人躺在床上,缩成一团。
The old man lay huddled up in bed.
刺猬一受到攻击就蜷缩成一团。
A hedgehog rolls itself into a ball when attacked.
<血柄将文件揉成一团。>
<Кровавый Эфес сжимает кулак, сминая документы в комок.>
我织的东西都乱成一团了。
My knitting was in a terrible snarl.
如果你需要地方待,你可以到后台去跟其他斗士一起挤一挤。但我有预感你不会把这里当成家。
Если тебе нужно где-то остановиться, можешь расположиться за сценой, вместе с другими бойцами. Но что-то мне подсказывает, что ты не захочешь здесь селиться.
我们十个人在电梯里拥成一团。
The ten of us were squashed together like sardines in the lift.
她把它揉成一团,扔进了垃圾箱。
She scrunched it up and threw it in the bin.
那游泳者的湿头发乱糟糟结成一团。
The swimmer’s wet hair was matted together.
他从楼梯上摔下来, 直跌到楼梯底部滚成一团。
He fell down the stairs, landing in a heap at the bottom.
пословный:
挤成 | 一团 | ||
1) целиком, полностью, кругом
2) моток, клубок, комок
3) один полк
|