砸成一团
záchéng yìtuán
сбиться в кучу
примеры:
蛇盘成一团
змея свернулась в кольцо
把…揉成一团
смять что в ком; смять в ком
蛇蜷曲成一团
змея свилась клубком
把纸揉成一团
комкать бумагу
冷得缩成一团
huddle oneself up with cold
把信揉成一团
смять письмо в комок
脑子里乱成一团
В голове все спуталось
细菌结成一团。
The bacteria clumped together.
把雪团成一个球
скатать снежный комок
他冷得缩成一团。
He curled up with cold.
把身体蜷缩成一团
huddle oneself up
把身体蜷曲成一团
curl oneself up
她将信揉成一团。
She balled the letter into a wad.
猫在灶上蜷成一团
кошка лежала на печке, свернувшись клубком
他全身蜷缩成一团
Он весь подобрался
补充成一团; 补足团的人数
комплектовать полк
她把袜子卷成一团。
She rolled the socks into a ball.
他在沙发上缩成一团
он скорчился на диване
他躺在床上,蜷缩成一团。
Он лёг на кровать, свернувшись калачиком.
老人躺在床上,缩成一团。
The old man lay huddled up in bed.
<血柄将文件揉成一团。>
<Кровавый Эфес сжимает кулак, сминая документы в комок.>
我的头发大概乱成一团了……
Боюсь даже представить, что у меня на голове...
刺猬一受到攻击就蜷缩成一团。
A hedgehog rolls itself into a ball when attacked.
我织的东西都乱成一团了。
My knitting was in a terrible snarl.
我们十个人在电梯里拥成一团。
The ten of us were squashed together like sardines in the lift.
她把它揉成一团,扔进了垃圾箱。
She scrunched it up and threw it in the bin.
那游泳者的湿头发乱糟糟结成一团。
The swimmer’s wet hair was matted together.
在交通拥挤时刻汽车往往在这里挤成一团。
Cars often pile up here in the rush hours.
<莫格霍尔将服役文书揉成一团,随手扔到一旁。>
好吧,重要的事先说。想加入我统率的龙喉军团,你就得干活——谁也不能例外。去找点事做吧,别搞砸了。我会根据你的表现决定要不要再派你做些别的事。
与龙喉营地中心的工头瓦尔库勒·龙息谈一谈。他会根据你的技能,为你安排适当的差事。
好了,滚吧!
好吧,重要的事先说。想加入我统率的龙喉军团,你就得干活——谁也不能例外。去找点事做吧,别搞砸了。我会根据你的表现决定要不要再派你做些别的事。
与龙喉营地中心的工头瓦尔库勒·龙息谈一谈。他会根据你的技能,为你安排适当的差事。
好了,滚吧!
<Моргор комкает служебную записку и выбрасывает ее.> Хорошо <приятель/подруга> сначала о главном. Если ты хочешь присоединиться к моей прославленной армии клана Драконьей Пасти, тебе придется попотеть. Здесь работают все! Получай задание и смотри не отлынивай, а я посмотрю, к чему тебя еще можно будет пристроить.
Отправляйся к надсмотрщику Варкулу Дыханию Дракона, найдешь его в центре города, он проверит, на что ты годишься, и назначит тебе задание.
А теперь убирайся с глаз моих.
Отправляйся к надсмотрщику Варкулу Дыханию Дракона, найдешь его в центре города, он проверит, на что ты годишься, и назначит тебе задание.
А теперь убирайся с глаз моих.
我们十几个人像沙丁鱼罐头一样挤成一团。
The ten of us were squashed together like sardines in the tin.
他从楼梯上摔下来, 直跌到楼梯底部滚成一团。
He fell down the stairs, landing in a heap at the bottom.
他一气之下,把她写来的信揉成一团,扔进了废纸篓。
In his flay, he screwed up her letter and threw it into the wastepaper basket.
“不要!不要做坏人!”她的五官因为生气而皱成一团。
«Не-е-е-т! Не будьте плохим!» Она хмурится.
矮人仍然颤抖着蜷缩成一团。她对你完全视而不见。
Гномиха лежит, свернувшись, и трясется. Вас она не замечает.
пословный:
砸 | 成 | 一团 | |
1) раздавливать; (рас)толочь, (рас)тереть; колоть (орехи)
2) придавливать, утрамбовывать
3) разбить(ся); портить(ся)
4) провалить, провалиться
5) потерять (какую-то сумму денег)
|
1) завершиться успехом; успех
2) стать; сделаться; превратиться
3) взрослый; зрелый
4) готовый
5) целый; весь
6) ладно; идёт; годится; хорошо; можно
7) десятая часть; десять процентов
|
1) целиком, полностью, кругом
2) моток, клубок, комок
3) один полк
|