抱成一团
bàochéng yītuán
1) объединиться вместе, сговориться, сообща
2) находиться в очень близких отношениях
bào chéng yī tuán
保持一致,行动起来像一个人。形容关系极为亲密。bàochéngyītuán
(1) [gang up; stick together]∶保持一致, 行动起来像一个人; 站在一起并且互相支持
父亲似乎是要全家抱成一团
(2) [have close relationship]∶形容关系极为亲密--有贬义
刘向明和另外两人, 抱成一团, 异想天开地搞什么科学研究, 在同学中造成很坏的影响。 --程树榛《大学时代》
bào chéng yī tuán
to band together
to gang up
to stick together
bào chéng yì tuán
hold together to form a clique; gang upbàochéngyītuán
stick together; be closeпримеры:
蛇盘成一团
змея свернулась в кольцо
把…揉成一团
смять что в ком; смять в ком
把纸揉成一团
комкать бумагу
把信揉成一团
смять письмо в комок
冷得缩成一团
huddle oneself up with cold
蛇蜷曲成一团
змея свилась клубком
细菌结成一团。
The bacteria clumped together.
把雪团成一个球
скатать снежный комок
他冷得缩成一团。
He curled up with cold.
脑子里乱成一团
В голове все спуталось
把身体蜷曲成一团
curl oneself up
她将信揉成一团。
She balled the letter into a wad.
把身体蜷缩成一团
huddle oneself up
猫在灶上蜷成一团
кошка лежала на печке, свернувшись клубком
他全身蜷缩成一团
Он весь подобрался
她把袜子卷成一团。
She rolled the socks into a ball.
他在沙发上缩成一团
он скорчился на диване
补充成一团; 补足团的人数
комплектовать полк
他躺在床上,蜷缩成一团。
Он лёг на кровать, свернувшись калачиком.
刺猬一受到攻击就蜷缩成一团。
A hedgehog rolls itself into a ball when attacked.
<血柄将文件揉成一团。>
<Кровавый Эфес сжимает кулак, сминая документы в комок.>
老人躺在床上,缩成一团。
The old man lay huddled up in bed.
我的头发大概乱成一团了……
Боюсь даже представить, что у меня на голове...
我织的东西都乱成一团了。
My knitting was in a terrible snarl.
我们十个人在电梯里拥成一团。
The ten of us were squashed together like sardines in the lift.
那游泳者的湿头发乱糟糟结成一团。
The swimmer’s wet hair was matted together.
她把它揉成一团,扔进了垃圾箱。
She scrunched it up and threw it in the bin.
在交通拥挤时刻汽车往往在这里挤成一团。
Cars often pile up here in the rush hours.
我们十几个人像沙丁鱼罐头一样挤成一团。
The ten of us were squashed together like sardines in the tin.
要想把整个狮鹫飞行队集结起来,我们就要赶快,趁幸存者们还没离开或是被干掉之前行动。我的目标是那几组抱成团的骑士。我打算稍后出发去找桑德玛尔骑士和摩尔骑士。
Если мы хотим сформировать отряд всадников на грифонах, нам надо быстрее собирать уцелевших бойцов, пока они не погибли или не покинули эти края. У меня уже есть на примете несколько групп всадников, наших давних союзников. В ближайшее время я отправляюсь на поиски всадников Громтара и всадников Мура.
他从楼梯上摔下来, 直跌到楼梯底部滚成一团。
He fell down the stairs, landing in a heap at the bottom.
两只猫刚才还好好的,怎么一会儿的工夫就扭打成一团了?
Только что с двумя кошками всё было нормально, с чего это они вдруг сцепились?
矮人仍然颤抖着蜷缩成一团。她对你完全视而不见。
Гномиха лежит, свернувшись, и трясется. Вас она не замечает.
“不要!不要做坏人!”她的五官因为生气而皱成一团。
«Не-е-е-т! Не будьте плохим!» Она хмурится.
他一气之下,把她写来的信揉成一团,扔进了废纸篓。
In his flay, he screwed up her letter and threw it into the wastepaper basket.
пословный:
抱 | 成 | 一团 | |
5)
1) обнимать; охватывать руками
2) держать на руках; нянчить
3) питать, лелеять
4) охапка; обхват
5) высиживать птенцов, сидеть на яйцах
|
1) завершиться успехом; успех
2) стать; сделаться; превратиться
3) взрослый; зрелый
4) готовый
5) целый; весь
6) ладно; идёт; годится; хорошо; можно
7) десятая часть; десять процентов
|
1) целиком, полностью, кругом
2) моток, клубок, комок
3) один полк
|