慌成一团
_
huāng chéng yī tuán
因紧张、慌忙而不知所措。
如:「一听到小孩失踪的消息,全家人都慌成一团。」
huāng chéng yī tuán
因紧张、慌忙而不知所措。
如:「一听到小孩失踪的消息,全家人都慌成一团。」
huāng chéng yī tuán
(of a group of people) to run about helplesslyпримеры:
蛇盘成一团
змея свернулась в кольцо
把…揉成一团
смять что в ком; смять в ком
把纸揉成一团
комкать бумагу
冷得缩成一团
huddle oneself up with cold
把信揉成一团
смять письмо в комок
把雪团成一个球
скатать снежный комок
脑子里乱成一团
В голове все спуталось
他冷得缩成一团。
He curled up with cold.
他全身蜷缩成一团
Он весь подобрался
把身体蜷缩成一团
huddle oneself up
把身体蜷曲成一团
curl oneself up
他在沙发上缩成一团
он скорчился на диване
补充成一团; 补足团的人数
комплектовать полк
他躺在床上,蜷缩成一团。
Он лёг на кровать, свернувшись калачиком.
刺猬一受到攻击就蜷缩成一团。
A hedgehog rolls itself into a ball when attacked.
[直义] 躺下就卷成一团, 起来就精神抖擞.
[释义] 1)躺下就能睡着, 醒来就能干活.
[用法] 论及某人睡醒后立即开始干活时说.
[参考译文] 倒头便睡, 起来就干.
[例句] Поутру, вставая, Платон всегда одинаково пожимая плечами, говорил: «Лёг - свернулся, встал - встряхнулся». И действительно, стоило ему лечь, чтобы тотч
[释义] 1)躺下就能睡着, 醒来就能干活.
[用法] 论及某人睡醒后立即开始干活时说.
[参考译文] 倒头便睡, 起来就干.
[例句] Поутру, вставая, Платон всегда одинаково пожимая плечами, говорил: «Лёг - свернулся, встал - встряхнулся». И действительно, стоило ему лечь, чтобы тотч
лёг - свернулся встал - встряхнулся
пословный:
慌 | 成 | 一团 | |
1) суетиться; торопиться; впопыхах; торопливо; суматошно
2) быть в замешательстве [тревоге]; быть в растерянности; теряться
3) в высшей степени; крайне; страшно
|
1) завершиться успехом; успех
2) стать; сделаться; превратиться
3) взрослый; зрелый
4) готовый
5) целый; весь
6) ладно; идёт; годится; хорошо; можно
7) десятая часть; десять процентов
|
1) целиком, полностью, кругом
2) моток, клубок, комок
|