挨饿
ái’è
терпеть голод, голодать
вкушать от пищи святого антония; положить зубы на полку; зубы на полку положить; зубы на полку класть; питаться акридами и диким медом; питаться акридами; манной небесной питаться; сидеть на пище святого антония; Зубы на полку класть; Манной небесной пита
ái'è
[be starved; endure hunger; go hungry; suffer hunger] 遭受饥饿
āi è
受饿。
红楼梦.第二十四回:「你又糊涂了。说着没有米,这里买了半斤面来下给你吃,这会子还装胖呢,留下外甥挨饿不成?」
老残游记.第十七回:「你只要有本事辞,只管辞,我就陪你挨饿。」
ái è
to go hungry
to endure starvation
famished
ái è
suffer from hunger or starvation; famish; starve:
她让自己挨饿试图减肥。 She's starving herself trying to lose weight.
go hungry; suffer from hunger
go hungry
ái'è
suffer from hungerчастотность: #16063
в самых частых:
в русских словах:
видать
〔动词〕 看见, 看得见, -аю, -аешь; виданный〔未〕(只用过去时和原形)кого-что ⑴(不止一次)看见, 遇到; 经历, 体验. Он ~л и холод и голод. 他过去挨饿受冻。 ⑵(常与否定词连用)〈口〉=видеть①解. ⑶(常用原形, 与否定词连用, 表示完全否定)〈口〉(根本不可能)见到, 看见. видом не ~ 从未见过. и во сне не ~ (кого-чего) 就连做梦也见不到…не ~ (кого-чего) как своих ушей 就像看不见自己的耳朵一样根本见不着…⑷видал?видали?〈俗〉(表示惊异、愤慨等)看见没有? 注意到没有?
голодать
1) 挨饿 āi’è
голодающий
挨饿的人 ái’ède rén, 饥饿者 jīèzhě; (объявивший голодовку) 绝食的人 juéshíde rén
голодно
〔副〕 ⑴голодный①解的副词. ⑵(用作谓)(常接 кому)感到饿; 挨饿. Мне ~. 我感到饿。В городе было уже ~, не всегда хватало хлеба. 城里已经挨饿了, 粮食有时不够吃。
голодуха
〔阴〕〈俗〉饥饿, 挨饿.
класть зубы на полку
挨饿受穷
морить
морить голодом кого-либо - 使...挨饿
наголодаться
-аюсь, -аешься〔完〕〈口〉(长期)挨饿.
недоедать
1) тк. несов. (не иметь достаточного питания) 半饥半饱 bànjī-bànbǎo, 挨饿 ái'è
проголодать
-аю, -аешь〔完〕挨饿(若干时间).
страдать
страдать от голода и холода - 挨饿受冻
терпеть
терпеть голод и холод - 挨饿受冻
терпеть холод и голод
挨饿受冻; 饥寒交迫
синонимы:
примеры:
守着饼挨饿
посл. страдать от голода, карауля лепёшки
脸厚不挨饿
толстокожие (наглые) люди не терпят голода (не голодают)
使...挨饿
морить голодом кого-либо
她让自己挨饿试图减肥。
She’s starving herself trying to lose weight.
我叫你尝尝挨饿的滋味!
ты у меня поголодаешь!
他过去挨饿受冻
он терпел голод и холод
[直义] 今天饱, 明天饿.
[释义] 只顾今天享受, 不管明天挨饿.
[参考译文] 今日有酒今日醉, 明天没酒喝凉水; 大吃大喝眼前香; 饥一顿, 饱一顿.
[释义] 只顾今天享受, 不管明天挨饿.
[参考译文] 今日有酒今日醉, 明天没酒喝凉水; 大吃大喝眼前香; 饥一顿, 饱一顿.
сегодня густо а завтра пусто
善良就是别人挨饿时,我吃肉不吧唧嘴
Доброта - это когда другие голодают, а я ем мясо не чавкая
如果事情这么好办,他的人民就不会忍饥挨饿了。
Будь все так просто, народ бы не загибался от жажды.
但是我们这里确实需要人帮把手。船员们都在挨饿,但我们这几周都只能吃到螃蟹,偶尔吃点老鼠。
Кстати, нам бы не помешала помощь. Команда начинает проявлять недовольство. Мы несколько недель только и едим, что крыс.
几百年前,山顶的池塘里曾有这样的一只鱼,它把池塘里所有东西都吃掉以后就开始挨饿了。于是,我的人民就挖了一条河,将池塘与大海联通,这条鱼也获得了自由。
Много столетий назад подобная рыба обитала в пруду на вершине горы. Она съела все, что возможно, и начала голодать. Моему народу стало жалко карпа, и они освободили его, прокопав из пруда канал до самого океана.
这么说,你愿意为了一把生锈的旧剑让妻女挨饿?
И ты готов обречь жену и дочь на голодное существование, чтобы вернуть себе какой-то старый, ржавый меч?
我错了。一个仆人是不会让我挨饿受冷的。而有你住在这里,我挂得更快了。
Нет, я не прав. Верный слуга не дал бы мне ни голодать, ни мерзнуть. Я пустил тебя к себе жить, а теперь стою еще ближе к могиле.
道路和城市里的麻烦意味着贸易的减少。贸易减少意味着没钱和更多的人挨饿。也就意味着犯罪的增多。
Преступность в городах и на дорогах означает упадок торговли. Упадок торговли ведет к тому, что все больше людей разоряется. Что в свою очередь ведет к повышению преступности.
我试着满足这里每个人的需求。大家肚子都不用挨饿。
Я стараюсь угодить всем и каждому. Никто не должен остаться голодным, правда?
如果我们无法工作,我们肯定会挨饿。
Если мы не сможем работать, мы точно умрем с голоду.
自由令人愉悦,虽然他们得为此挨饿。
Но свободные люди счастливы, даже если они умирают от голода.
狩魔猎人,我再也不会挨饿了。
Я, ведьмак, уж никогда голодать не буду.
吃嘛,吃嘛—要知道威伦还有孩子在挨饿呢。
Ешь, ешь, в Велене дети голодают.
至少你不会让她挨饿。
У вас она, по крайней мере, не будет голодная ходить.
有什么奇怪的?这个咒语不就是让莫克瓦格永远挨饿却又无法进食吗?
Почему? Мне казалось, это часть проклятия - Моркварг не может наесться.
希望今年大丰收,别让我们挨饿死亡…
Пусть в этом году урожай будет добрый, чтоб мы с голоду не страдали...
我希望永远不再挨饿。
Хочу больше никогда не чувствовать голода.
维吉玛的人都在挨饿,甚至还吃马尸体填饱肚子。
А в Вызиме тоже с голоду дохнут? А конские трупы жрут?
至少,别让小家伙们挨饿…
Чтобы хоть деточки голодными не были...
懂得诉苦的人和懂得挥剑的猎魔人永远不会挨饿。
Ах-ха! Мужик с сохой и ведьмак с мечом с голоду не сдохнут.
看看你脚底下。你看到地面有多干了吗?好几个星期没下雨,牧场的草都枯萎了,绵羊正在挨饿。我必须要作法祈雨,但我怕——
Оглянись. Видишь, как высохла эта земля? Здесь не было дождя несколько недель. Трава на пастбищах увядает, овцы падают от голода. Я должен привести сюда дождь, но боюсь, что...
那混账骑马经过,他说他是在帮人,还发送食物给挨饿的人…
Этот сукин сын говорил, будто помощь развозит, голодным еду раздает...
研究对象现已经历了虐待、毒物、焚烧、冷冻、挨饿、脱水,但即使如此他身体仍然保持运作,可以独力进食、喝水、独自在房间中移动,说出简单的字(“求你”、“喝水”、“别伤害”、“停下”。
Объект прошел пытки ядом, ожогами, холодом, голодом , подвергался обезвоживанию и, несмотря на это, его организм сохраняет работоспособность. Он самостоятельно принимает корм и жидкость, собственными силами передвигается по камере, в состоянии артикулировать простейшие реплики ("не надо", "пить", "не бейте", "умоляю").
黑鼠死了──我今天发现它蜷曲在笼中。我怀疑是不慎导致他感染的,但在解剖时却并没有发现任何患病的迹象,它也没有挨饿。真奇怪。它的死亡在医学上无法解释,我必须承认这让我的学者人格非常不满。但,如前所述,我反正不怎么喜欢老鼠。
Мой черный крыс умер - сегодня я нашел его свернувшимся в клетке. Можно было бы предположить, что он случайно заразился, но при вскрытии я не обнаружил никаких следов болезни. Кроме того, он получал прекрасный корм. Странно. С медицинской точки зрения его смерть необъяснима, что, должен признать, чрезвычайно нервирует меня как ученого. Впрочем, как уже говорилось, я не люблю крыс.
“我那不幸的弟弟正在沼地里挨饿呢,我们不能让他在我们的门口饿死。
— Мой несчастный брат погибает от голода на болотах. Не можем же мы допустить, чтобы он умер у самых наших дверей!
你生活在牛津的象牙之塔中,想像不到挨饿是什么滋味。
Living in your ivory tower at Oxford, you can’t imagine what it’s like to go hungry.
他们因缺乏食物而挨饿。
They were famishing for food.
穷人挨饿,富人吃喝。
The poor starve and the rich feast.
我宁可挨饿也不吃那种东西!
I’d rather go hungry than eat that!
难民时常挨饿。
Refugees often go hungry.
我们需要好食品滋养这些挨饿的婴儿。
We need good food to nourish the starving infants.
我们看到挨饿的儿童悲惨可怜的样子。
We saw the pathetic sight of starving children.
他们穷得不行乞便挨饿。
They were reduced to begging or starving.
成千上万的牛正在挨饿。
Thousands of cattle are starving.
环境逼得她为挨饿的儿女偷窃食物。
She was driven by necessity to steal food for her starving children.
在家园森林中,我们没有共同利益可言。一部分人必须去狩猎,另一部分则注定挨饿。我不确定这种生活方式能比乞丐和施舍者强到哪去。
В родном лесу нет общего блага: либо охотишься, либо голодаешь. Не уверена, что это лучше, чем путь нищего и тех, кто ему подает.
要是她再继续泡在花的气味里的话,鹿群闻到都跑掉了。我要先准备好一条腿,预防她挨饿。
Если она будет и дальше купаться в цветочной вони, олень ее с той стороны поля будет чуять. Припрячу ей каких-нибудь мослов - рано или поздно она же проголодается.
~叹气~你说得有道理。今天又得挨饿了。
~вздыхает~ Наверно, так оно и есть. И опять я остаюсь с пустым брюхом.
虽然不想跟条狗一样肤浅,但我还是要说,我的爱并不是无条件的。如果我和他有了小猫咪了呢?有一个野猫爸爸,他们不得挨饿?
Не хочу показаться циничной сукой, но все же должна признать, что за мою любовь нужно платить. А что если у нас с ним родятся котята? Если их папа - бродячий кот, они же будут голодать, верно?
所幸你没有被仁慈误导,秘源猎人,这是一件好事!仁慈的捕食者会怎样?挨饿!不,我们还是专注自己的目标吧,人类与恶魔永恒的战斗。
Ты заблуждаешься насчет милосердия, да и насчет добра тоже! Что бывает с милосердным хищником? Правильно, он умирает от голода! Нет уж, лучше следовать моему курсу: курсу меча, пронзающего сердца всех, кто служит демонам.
贫穷,挨饿,冻得哆嗦,小偷小摸,贪得无厌,成为飞天大盗。全靠这双巧手。我也曾靠它们辛勤工作过,当然是很久以前了。
Не было денег. Захотел есть. И пить. Украл. Захотел еще. Пошел в форточники. У меня ловкие руки. Когда давали, работал честно. Это было давно.
怜悯蒙蔽了你们,猎人!仁慈的捕食者会怎样?挨饿!不,最好回到本职上来,我们的本职就是把剑插进每一个和恶魔有染的生物的心脏。
Ты заблуждаешься насчет милосердия! Что бывает с милосердным хищником? Правильно, он умирает от голода! Нет уж, лучше следовать моему курсу: курсу меча, пронзающего сердца всех, кто служит демонам.
我和我的拳头都不会允许有人挨饿。
Ни мне, ни моим кулакам не нравятся те, кто готов из принципа уморить человека голодом.
在家园森林中,我们别无选择。一部分人必须去狩猎,另一部分则注定挨饿。我不确定这种生活方式能比乞丐和施舍者强到哪儿去。
В родном лесу нет легких путей. Либо ты охотишься, либо голодаешь. Не уверена, что это лучше, чем путь нищего и тех, кто ему подает.
我听说白银谷由起伏的山丘组成,山里长着厚实、鲜美而肥沃的草丛,即使像我们这种长着四个胃的生物也永远不会挨饿!
Говорят, что холмы Силверглена покрыты густой травой, такой сочной и питательной, что даже существа с четырьмя желудками вроде нас никогда не будут там голодать!
大人,那些哥布林像老鼠一样追随德雷克西斯,只要我放走那个叛徒,他们就会溜回他们的沼泽。大人,德雷克西斯的脑袋可以拯救无数挨饿的矿工!难道一个哥布林比无数悲惨的矿工还重要吗?
Гоблины ходят за Дрексом, как бараны за вожаком. Если прикончить эту шепелявую скотину, они тут же уберутся обратно в свои болота. Голова Дрекса в моем кабинете могла бы спасти от голодной смерти множество шахтеров! Что значит жизнь одного гоблина по сравнению с сотнями безработных?
我们的母亲,没错,母亲以善意哺乳我们!难怪我们这么多人在忍饥挨饿,呵!
Наша мать, да, все мы вскормлены молоком ее доброты! Не удивительно, что многие из нас голодают. Хе!
在以前境况好一些的时候,我做梦都没想到过自己会偷东西,但现在我又能有什么选择?挨饿和偷窃,我选择后者。
Раньше мне и в голову бы не пришло воровать - но сейчас, в это тяжелое время, есть ли у меня выбор? Тут либо воруй, либо голодай. Я выберу воровство.
哦,感谢上帝!他们让我别无选择。相信我,在这儿连片面包皮都很难搞到,我和那个小家伙一直在挨饿。
О, хвала богам! Они загнали меня в угол. Истинная правда! В этих краях непросто заработать себе на пропитание, мы с мелкой и так долго голодали...
凯姆家的猫头鹰是不会长时间挨饿的!
В доме Кемма всегда есть что поклевать!
然后忍饥挨饿,直到别人把你蚕食。
Так голодай, пока кто-то другой не поглотит тебя.
那些不想和镇上其他人一样挨饿的人。
Обычная. Которая не желает голодать вместе со всем городом.
你来这里没多久吧?~咳嗽~没有人能独享所有资源。谁也无权让任何人挨饿。
Новенький, да? ~Кхм~ Божественный велел делиться... Сними последнюю рубашку...
我是说,老实跟你说,我们没有人来是来挨饿的。前哨基地需要食物。而且要快,拜托。
Слушай, вот честно, мы не хотим умереть голодной смертью. Нам нужно больше еды. И как можно скорее. Пожалуйста.
我以为来到这里,我挨饿的日子就结束了。
А мне казалось, что уж теперь-то голодать не придется.
我该怎么办,让大家挨饿吗?
Мне что, нужно было обречь всех нас на голод?
没关系。我大概可以到别处去搜刮瓶盖,让我下一餐不用挨饿。
Ладно. Придется мне где-нибудь еще раздобыть крышек на еду.
我跟你说啊,只要玛丽亚在这,这避难所就不会有人挨饿。
Я тебе говорю, пока Мария с нами, голодать в убежище не будет никто.
我知道出这种任务一点也不帅气,但不去就得挨饿啊。
Я понимаю, задание не самое благородное, но в голодании тоже благородства мало.
你知道什么才是好日子?肚子不挨饿就是了。
Знаешь, какой день для меня добрый? Тот, когда ложусь спать не на пустой желудок.
我向你保证,你跟孩子再也不用挨饿了,我不会让这种事情发生的。
Я тебе обещаю, что ты и дети больше никогда не будете голодать. Я этого не допущу.
如果你继续让我们在这里,所有人会挨饿,因为你太顽固了,不懂得拒绝父亲大人。
Если вы оставите нас в покое, люди будут голодать только потому, что вы не хотите отказаться от назначения.
对不起,我们的存粮都被掠夺者抢走了。如果下一批收成捐出去,我们会挨饿。
Мне очень жаль, но рейдеры уже отобрали у нас все запасы. Если отдадим вам следующий урожай, мы умрем с голоду.
让大家挨饿?
Обречь всех на голод?
要么共同繁荣,要么独自挨饿。愿意做个交易吗?
Мы можем процветать вместе или голодать по одиночке. Вы будете торговать с нами?
殖民地的人民正在挨饿受冻、生病受苦! 你就不关心人民的健康吗?
Люди в вашей колонии болеют и мучаются! Неужели вас не заботит их здоровье?
有比挨饿生活更糟糕的事情。但不是很多。
Есть вещи похуже голода. Но их мало.