换汤不换药
huàn tāng bù huàn yào

менять декокт (лечебный отвар), но не менять настаиваемые на нём лекарства (обр. в знач.: ничего не менять по существу, создавать лишь видимость перемены; менять шило на мыло)
huàntáng bù huànyào
обр. старое блюдо под новым соусом; старый товар в новой упаковке; ограничиться видимостью переменстарая погудка на новый лад; старая погулка на новый лад; старый погулка на новый лад
huàn tāng bù huàn yào
比喻只改变形式,不改变内容。huàn tāng bù huàn yào
[a change in form but not in content] 比喻只改变形式, 而不改变实质内容
北伐军来了, 只是多添了些新军阀和新政客...人们都说, 这是换汤不换药
huàn tāng bù huàn yào
(谚语)比喻只改变形式,而内容和本质仍不变。
如:「虽然他力图改变创作风格,但和以往的作品相比,却仍是换汤不换药,仅仅在文字技巧上做了些改变而已。」
huàn tāng bù huàn yào
different broth but the same old medicine (idiom); a change in name only
a change in form but not in substance
huàn tāng bú huàn yào
change the liquid but not the drugs -- a superficial reform; a change in name only; change in form but not in content; make a superficial change; offer the same old stuff but with a different label; old stuff in new concoctions; the same old stuff with a different labelhuàn tāng bụ̀ huàn yào
change form but not content/essence【释义】比喻名称或形式虽然改变了,内容还是老一套。
【用例】去了一个段派,复来了一个段派,仍然是换汤不换药。(蔡东藩、许廑父《民国通俗演义》第一百十五回)
比喻形式改变而实质不变。
частотность: #54017
в русских словах:
погудка
〈复二〉 -док〔阴〕〈口〉调子, 腔调; 开场白, 引子. Старая ~на новый лад. 〈俗语, 不赞〉改头换面(换汤不换药). Какова ~, такова и пляска. 〈俗语〉奏什么曲子, 跳什么舞(见机行事).
синонимы:
примеры:
[直义] 旧调新唱; 老调新弹.
[参考译文] 换汤不换药.
[释义] 还是原来的东西, 只不过换了个形式.
[例句] И недиво, если стихотворец, ошибочно провозглашённый поэтом, скоро выпишется, всем надоест старыми погудками на новый лад. 如果被错误地宣称为诗人的诗作者, 其文思很快就枯竭了, 大家都厌烦他那些换汤不换药的东西, 那也并不奇怪.
[参考译文] 换汤不换药.
[释义] 还是原来的东西, 只不过换了个形式.
[例句] И недиво, если стихотворец, ошибочно провозглашённый поэтом, скоро выпишется, всем надоест старыми погудками на новый лад. 如果被错误地宣称为诗人的诗作者, 其文思很快就枯竭了, 大家都厌烦他那些换汤不换药的东西, 那也并不奇怪.
старая погудка песня на новый лад
[直义] 加了新调味汁的老菜.
[参考译文] 换汤不换药.
[参考译文] 换汤不换药.
старое блюдо под новым соусом
пословный:
换 | 汤 | 不换 | 换药 |
I гл.
1) менять, обменивать; разменивать
2) переменять, заменять, подменять; перейти на; посменно, поочерёдно
3) сменяться, подменяться; меняться местами II сущ.
пекинский диал. проба, процент
|
1) кипяток
2) отвар; бульон
3) суп
|
не обмениваться; фин. не размениваться; неразменный
|