捱饿
ái’è
терпеть голод, голодать
вкушать от пищи святого антония; положить зубы на полку; зубы на полку положить; зубы на полку класть; питаться акридами и диким медом; питаться акридами; манной небесной питаться; сидеть на пище святого антония; Зубы на полку класть; Манной небесной пита
ái'è
[be starved; endure hunger; go hungry; suffer hunger] 遭受饥饿
āi è
受饿。
红楼梦.第二十四回:「你又糊涂了。说着没有米,这里买了半斤面来下给你吃,这会子还装胖呢,留下外甥挨饿不成?」
老残游记.第十七回:「你只要有本事辞,只管辞,我就陪你挨饿。」
aí è
to go hungry
to endure starvation
famished
go hungry
ái è
suffer from hunger or starvation; famish; starve:
她让自己挨饿试图减肥。 She's starving herself trying to lose weight.
go hungry; suffer from hunger
ái'è
suffer from hungerчастотность: #16063
в самых частых:
в русских словах:
видать
〔动词〕 看见, 看得见, -аю, -аешь; виданный〔未〕(只用过去时和原形)кого-что ⑴(不止一次)看见, 遇到; 经历, 体验. Он ~л и холод и голод. 他过去挨饿受冻。 ⑵(常与否定词连用)〈口〉=видеть①解. ⑶(常用原形, 与否定词连用, 表示完全否定)〈口〉(根本不可能)见到, 看见. видом не ~ 从未见过. и во сне не ~ (кого-чего) 就连做梦也见不到…не ~ (кого-чего) как своих ушей 就像看不见自己的耳朵一样根本见不着…⑷видал?видали?〈俗〉(表示惊异、愤慨等)看见没有? 注意到没有?
голодать
1) 挨饿 āi’è
голодающий
挨饿的人 ái’ède rén, 饥饿者 jīèzhě; (объявивший голодовку) 绝食的人 juéshíde rén
голодно
〔副〕 ⑴голодный①解的副词. ⑵(用作谓)(常接 кому)感到饿; 挨饿. Мне ~. 我感到饿。В городе было уже ~, не всегда хватало хлеба. 城里已经挨饿了, 粮食有时不够吃。
голодуха
〔阴〕〈俗〉饥饿, 挨饿.
класть зубы на полку
挨饿受穷
морить
морить голодом кого-либо - 使...挨饿
наголодаться
-аюсь, -аешься〔完〕〈口〉(长期)挨饿.
недоедать
1) тк. несов. (не иметь достаточного питания) 半饥半饱 bànjī-bànbǎo, 挨饿 ái'è
проголодать
-аю, -аешь〔完〕挨饿(若干时间).
страдать
страдать от голода и холода - 挨饿受冻
терпеть
терпеть голод и холод - 挨饿受冻
терпеть холод и голод
挨饿受冻; 饥寒交迫
синонимы:
примеры:
守着饼挨饿
посл. страдать от голода, карауля лепёшки
脸厚不挨饿
толстокожие (наглые) люди не терпят голода (не голодают)
使...挨饿
морить голодом кого-либо
她让自己挨饿试图减肥。
She’s starving herself trying to lose weight.
我叫你尝尝挨饿的滋味!
ты у меня поголодаешь!
他过去挨饿受冻
он терпел голод и холод
安东尼(约250-356, 基督教隐修院的创始人, 隐修士)
◇сидеть на пище(或вкушать от пищи) святого Антония <俗>挨饿, 半饥半饱
Илу давеча мимо Феодосьиной комнаты, а она что-то чавкает...Почему она может чавкать, а я должен вкушать от пищи святого Антония? (Мамин-Сибиряк) 刚才我从费奥多西娅房门口经
◇сидеть на пище(或вкушать от пищи) святого Антония <俗>挨饿, 半饥半饱
Илу давеча мимо Феодосьиной комнаты, а она что-то чавкает...Почему она может чавкать, а я должен вкушать от пищи святого Антония? (Мамин-Сибиряк) 刚才我从费奥多西娅房门口经
антоний Великий
[直义] 今天饱, 明天饿.
[释义] 只顾今天享受, 不管明天挨饿.
[参考译文] 今日有酒今日醉, 明天没酒喝凉水; 大吃大喝眼前香; 饥一顿, 饱一顿.
[释义] 只顾今天享受, 不管明天挨饿.
[参考译文] 今日有酒今日醉, 明天没酒喝凉水; 大吃大喝眼前香; 饥一顿, 饱一顿.
сегодня густо а завтра пусто
<name>?你不是熊怪,它们是邪恶的生物!它们以为我是一头熊并俘虏了我,现在它们又让我忍饥挨饿!我快要没力气了……
<имя>? Ты не фурболг. Они прокляты! Они подумали, что я медведь, и схватили меня, а теперь морят голодом! Я погибаю...
因此没有哪个嘲颅成员会忍饥挨饿。
Именно поэтому Веселый Череп не знает, что такое голод.
如果事情这么好办,他的人民就不会忍饥挨饿了。
Будь все так просто, народ бы не загибался от жажды.
但是我们这里确实需要人帮把手。船员们都在挨饿,但我们这几周都只能吃到螃蟹,偶尔吃点老鼠。
Кстати, нам бы не помешала помощь. Команда начинает проявлять недовольство. Мы несколько недель только и едим, что крыс.
如果这不是食人魔的暴动或是忍饥挨饿的命运,那便是光缚军团的持续威胁。
Помимо огров и голода, нам часто угрожают еще и светоносные.
几百年前,山顶的池塘里曾有这样的一只鱼,它把池塘里所有东西都吃掉以后就开始挨饿了。于是,我的人民就挖了一条河,将池塘与大海联通,这条鱼也获得了自由。
Много столетий назад подобная рыба обитала в пруду на вершине горы. Она съела все, что возможно, и начала голодать. Моему народу стало жалко карпа, и они освободили его, прокопав из пруда канал до самого океана.
「安塔卡的族人忍饥挨饿,而她却饱食他们狩猎的成果。他们不得不征服更多的土地,只为他们自己的生存。」 ~隐密低语者阿瑞尔
«Подданные Атарки голодают, а она пирует, пожирая принесенную ими добычу. Они должны захватывать все новые земли лишь для того, чтобы не умереть от голода». — Арель, Невидимая Шепчущая
夫人,独孤城的人都很贫穷。大部分人都挨饿并且没能力工作。我们要主动一些,向他们伸出援手。
Госпожа, жители Солитьюда обнищали. Многим нечего есть и негде работать. Надо как-то помочь им.
这么说,你愿意为了一把生锈的旧剑让妻女挨饿?
И ты готов обречь жену и дочь на голодное существование, чтобы вернуть себе какой-то старый, ржавый меч?
我错了。一个仆人是不会让我挨饿受冷的。而有你住在这里,我挂得更快了。
Нет, я не прав. Верный слуга не дал бы мне ни голодать, ни мерзнуть. Я пустил тебя к себе жить, а теперь стою еще ближе к могиле.
道路和城市里的麻烦意味着贸易的减少。贸易减少意味着没钱和更多的人挨饿。也就意味着犯罪的增多。
Преступность в городах и на дорогах означает упадок торговли. Упадок торговли ведет к тому, что все больше людей разоряется. Что в свою очередь ведет к повышению преступности.
我试着满足这里每个人的需求。大家肚子都不用挨饿。
Я стараюсь угодить всем и каждому. Никто не должен остаться голодным, правда?
这么说你愿意为了一把锈迹斑斑的古董剑而让你的妻女挨饿?
И ты готов обречь жену и дочь на голодное существование, чтобы вернуть себе какой-то старый, ржавый меч?
如果我们无法工作,我们肯定会挨饿。
Если мы не сможем работать, мы точно умрем с голоду.
自由令人愉悦,虽然他们得为此挨饿。
Но свободные люди счастливы, даже если они умирают от голода.
狩魔猎人,我再也不会挨饿了。
Я, ведьмак, уж никогда голодать не буду.
吃嘛,吃嘛—要知道威伦还有孩子在挨饿呢。
Ешь, ешь, в Велене дети голодают.
至少你不会让她挨饿。
У вас она, по крайней мере, не будет голодная ходить.
有好消息,你们的天神死了。说是天神,其实就是个普普通通的怪物,通人性但是凶恶,它利用了你们。你们忍饥挨饿…它都肥得长出了双下巴。
У меня для вас добрые вести. Бог умер. Это было обычное чудовище, которое пользовалось вашей наивностью. Вы голодали... А он обрастал все новыми подбородками.
有什么奇怪的?这个咒语不就是让莫克瓦格永远挨饿却又无法进食吗?
Почему? Мне казалось, это часть проклятия - Моркварг не может наесться.
希望今年大丰收,别让我们挨饿死亡…
Пусть в этом году урожай будет добрый, чтоб мы с голоду не страдали...
决心复仇的白女妖已经在田地里游荡了很久,杀死了途经的一切。尽管作物早已成熟,惧怕的农夫们宁可忍饥挨饿也不敢收割。他们将最后的积蓄凑到一起招雇了猎魔人。这笔钱真是花在了刀口上。
Этот сильный, мстительный призрак уже давно поселился на полях, убивая всякого, кто проходил мимо. Хотя колосья склонялись к земле под грузом зерен, испуганные крестьяне не могли начать жатву, и деревне грозил голод. Они собрали все свои последние сбережения, чтобы нанять ведьмака. И потратили деньги не зря.
我希望永远不再挨饿。
Хочу больше никогда не чувствовать голода.
维吉玛的人都在挨饿,甚至还吃马尸体填饱肚子。
А в Вызиме тоже с голоду дохнут? А конские трупы жрут?
至少,别让小家伙们挨饿…
Чтобы хоть деточки голодными не были...
懂得诉苦的人和懂得挥剑的猎魔人永远不会挨饿。
Ах-ха! Мужик с сохой и ведьмак с мечом с голоду не сдохнут.
看看你脚底下。你看到地面有多干了吗?好几个星期没下雨,牧场的草都枯萎了,绵羊正在挨饿。我必须要作法祈雨,但我怕——
Оглянись. Видишь, как высохла эта земля? Здесь не было дождя несколько недель. Трава на пастбищах увядает, овцы падают от голода. Я должен привести сюда дождь, но боюсь, что...
那混账骑马经过,他说他是在帮人,还发送食物给挨饿的人…
Этот сукин сын говорил, будто помощь развозит, голодным еду раздает...
研究对象现已经历了虐待、毒物、焚烧、冷冻、挨饿、脱水,但即使如此他身体仍然保持运作,可以独力进食、喝水、独自在房间中移动,说出简单的字(“求你”、“喝水”、“别伤害”、“停下”。
Объект прошел пытки ядом, ожогами, холодом, голодом , подвергался обезвоживанию и, несмотря на это, его организм сохраняет работоспособность. Он самостоятельно принимает корм и жидкость, собственными силами передвигается по камере, в состоянии артикулировать простейшие реплики ("не надо", "пить", "не бейте", "умоляю").
黑鼠死了──我今天发现它蜷曲在笼中。我怀疑是不慎导致他感染的,但在解剖时却并没有发现任何患病的迹象,它也没有挨饿。真奇怪。它的死亡在医学上无法解释,我必须承认这让我的学者人格非常不满。但,如前所述,我反正不怎么喜欢老鼠。
Мой черный крыс умер - сегодня я нашел его свернувшимся в клетке. Можно было бы предположить, что он случайно заразился, но при вскрытии я не обнаружил никаких следов болезни. Кроме того, он получал прекрасный корм. Странно. С медицинской точки зрения его смерть необъяснима, что, должен признать, чрезвычайно нервирует меня как ученого. Впрочем, как уже говорилось, я не люблю крыс.