顿足捶胸
dùnzú chuíxiōng
![](images/player/negative_small/playup.png)
см. 捶胸顿足
ссылается на:
捶胸顿足chuíxiōng dùnzú
бить себя в грудь и топать ногами (обр. в знач.: 1) быть охваченным горем 2) прийти в ярость)
бить себя в грудь и топать ногами (обр. в знач.: 1) быть охваченным горем 2) прийти в ярость)
dùnzú chuíxiōng
топать ногами и бить себя в грудь; обр. рвать на себе волосытопнуть ногами и бить себя в грудь; рвать на себе волосы
dùn zú chuí xiōng
见〖捶胸顿足〗。dùn zú chuí xiōng
跺脚拍胸。形容悲痛或愤怒到了极点。
东游记.第七回:「只见杨子哀号哽咽,顿足捶胸,抚棺长恨,欲拔剑自刎。」
dùn zú chuí xiōng
stamp one's feet and beat one's breast; stamp one's feet and pound one's chestdùnzúchuíxiōng
stamp one's feet and beat one's breast【释义】用脚跺地,以拳捶胸。形容极度悲痛或恼怒,到了极点。
【出处】明·吴元泰《东游记》第七回:“只见杨子哀号哽咽,顿足捶胸,抚棺长恨,欲拔剑自刎。”
同“顿足搥胸”。
贺敬之《十年颂歌》诗:“呵!让帝国主义反动派痛心疾首吧!让他们顿足捶胸去咒骂……”
边跺脚边击打胸脯。形容情绪激烈的样子。
примеры:
生活如此,一人喜不自胜必有一人顿足捶胸。比赛很精彩,谢谢您。
Бывает. Счастье одних переплетается с невезением других. Благодарю за хорошую игру.
这个老妇人伤心地捶胸顿足地哭着、号着。
The old woman beat her breast and cried in anguish.
跌足捶胸
топать ногами и колотить себя в грудь (в возбуждении)
喜爱的球队失利,他禁不住跌足捶胸
Когда проиграла любимая команда, он не сдержался и даже топнул ногой от досады.
或者什么?你是要捶胸顿足,然后嚎叫着把阿尔弗鲁德·月狼的胡子掰掉还是怎么着?哼!没了血石,你啥也不是。
А то что? Будете бить себя в грудь и вопить о мести за седьмой ус Альфруда Луноволка? Ха! Без своих кровавиков вы - никто.
пословный:
顿足 | 捶胸 | ||
топнуть ногой, притопнуть
|