捷径
jiéjìng
1) прямая дорога, кратчайший путь
2) простейший путь, легчайшая дорожка (в осуществлении чего-л.), лучший (быстрейший) способ
3) комп. ярлык, shortcut
桌面捷径 добавить ярлык на рабочий стол
jiéjìng
перен. кратчайший путь; наилучший способКороткий путь
короткая дорога; сокращенный путь
jiéjìng
近路。比喻能较快地达到目的的巧妙手段或办法:另寻捷径。jiéjìng
[cross cut(X-cut); easy way; shortcut] 近便的小路; 喻不循正轨, 贪便图快的做法; 喻速成的方法或手段
终南捷径
jié jìng
1) 便捷的近路。
隋书.卷四十六.杨尚希传:「尚希出,谓左右曰:『蜀公哭不哀而视不安,将有他计,吾不去,将及于难。』遂夜中从捷径而去。」
2) 比喻处事不循正轨而用快速的方法达到目的。
儒林外史.第四十九回:「学道三年任满,保题了他的优行。这一进京,倒是个功名的捷径。」
jié jìng
shortcutjié jìng
cut; shortcut; bee line:
走捷径以节省时间 save time by taking a shortcut
绕远路反近,捷径常误人。 The longest way round is the nearest way home.
an easy way; shortcut
jiéjìng
shortcutaccess; shortcut; cut-short; short-out; bee line
见“捷径”。
частотность: #15662
в самых частых:
в русских словах:
брахистрона
〔名词〕 捷径, 最短时间飞行路线
прямой путь
捷径
столбовая дорога
2) перен. (прямой путь к достижению чего-либо) 捷径, 主要途径
синонимы:
примеры:
走捷径以节约时间
save time by taking a short cut
走捷径以节省时间
save time by taking a shortcut
绕远路反近,捷径常误人。
The longest way round is the nearest way home.
绕远道反近,捷径常误人。
The longest way round is the nearest way home.
航路捷径方位角, 航路勾径方位(角)航路捷径方位角
азимут курсового параметра
航路捷径方位角, 航路勾径方位(角)
азимут курсового параметра
最短路线问题, 捷径问题(求从网路的一点到另一点的最短通路的问题)
задача кратчайшего пути
做工作想走捷径,工作就做表面功夫,领导面前就假装积极工作。
В работе ищут легких путей, относятся к работе поверхностно, перед начальством изображают бурную деятельность.
我知道正确的路,但是他坚持说他知道一条捷径,然后我们就到了这里!
Я знал дорогу, но он настоял на том, чтобы пойти "коротким путем" и вот! Мы застряли в этой дыре!
我想请你把这份货物清单交给飞行管理员晨光。他会告诉你前往银月城的捷径。
Бери этот список и неси повелителю небес Ясному Рассвету. Он снабдит тебя дальнейшими инструкциями, как добраться до Луносвета.
达克萨隆要塞是通往祖达克的最佳捷径。我们必须占领它,以保证给联盟打开一条安全通道。不过在我们有足够的人手发动进攻前,必须先清理冰巨魔,并收集足够的情报。
Мы нашли самый короткий путь в ЗулДрак – через крепость ДракТарон. Мы должны захватить ее, чтобы обеспечить безопасный проход для войск Альянса. А пока мы собираем армию для осады крепости, самое время заняться истреблением ледяных троллей и сбором разведданных.
你不仅获得了一份奖励而已,指挥官。等我结束这里的工作后就回我的法师塔找你——你可以用我的传送门走捷径。
Ты более чем <достоин/достойна> награды, командир. Я закончу свои дела и вернусь к себе в башню. Встретимся там. Можешь воспользоваться моим порталом, так быстрее.
只要你帮我们夺回蛇人抢走的东西,我就告诉你穿越沙丘的安全捷径。
Верни нам то, что унесли сетраки, и я помогу тебе перейти через пустыню.
还有这些!《酒馆聊天指南》、《爱情也有捷径》…
Вот ещё книги! «Справочник о разговорах в таверне», «Быстрый способ обрести любовь»...
这位…访仙人,我觉得您不该这般妄图走捷径,仙人也不是都要无偿帮助每个访仙者的。
Дорогой... паломник, вы не должны делать поспешных выводов. Адепты не помогают каждому встречному паломнику просто так.
「终南有捷径,华山一条路。想求云间密,高低看沉浮。」
«На самом юге меж скал притаилась извилистая горная тропа. Если хотите найти ответы в облаках, вы должны вознестись над мирской суетой».
选择捷径?
Срежем путь?
呃……前面确实很黑,但我肯定那是条捷径。快走吧!
Не видно ни зги, но с этой штукой мы найдем выход. Вперед!
「无论火山梦见什么,它醒来时总是怒气冲天。」~抄捷径鬼怪食虫拉夫
«Не знаю, что снится вулканам, но просыпаются они всегда ворчливыми».— Рафф Слизнеед, срезающий путь гоблин
真正的捷径并非他人不知道的路,而是他人无法走的路。
Кратчайший путь — не тот, о котором не знают другие. Это путь, которым другие не могут пройти.
河流再也无法替旅人与贸易提供安全路途。 它们只是盗匪的大道、血光之捷径。
Реки перестали быть безопасными для путешественников и торговцев. Это пути, на которых хозяйничают бандиты, и в их руслах текут потоки крови и страданий.
「生存法则第782项:硬盔虫∗只会∗更多。」 ~抄捷径鬼怪组棣
«Правило выживания 782: жучки-скуты ∗никогда∗ не кончаются». — Зурди, срезающий путь гоблин
「如果你不慎误闯坎尼花园,而又不知道哪里是镰刃猫的领地,那你应该活不到学会分辨的那一刻。」 ~抄捷径鬼怪食虫拉夫
«Если вы отправитесь в Сад Кални, не зная, как распознать охотничьи угодья серпокошки, то научиться этому уже вряд ли успеете». — Рафф Слизнеед, срезающий путь гоблин
「优良的勒嘎会载你共度时艰。而劣等的...嗯,至少他们味道还不错。」 ~抄捷径鬼怪食虫拉夫
«Хороший лагак провезет тебя через самую густую чащу. Плохой... ну, это вкусный обед». — Рафф Слизнеед, срезающий путь гоблин
「在穿过这里之前,千万不能发出声音。就算声音再低,有一丝回响都会让死亡从天而降。」 ~抄捷径鬼怪食虫拉夫
«Пока мы не пройдем, ни слова. Даже малейший шепот может привести к тому, что сверху обрушится смерть». — Рафф Слизнеед, срезающий путь гоблин
「生存法则第781项:硬盔虫只会更多。」 ~抄捷径鬼怪组棣
«Правило выживания 781: жучков-скутов мало не бывает». — Зурди, срезающий путь гоблин
「欧拉昂达上生与死之间的差距不过三秒钟的尖叫而已。」 ~抄捷径鬼怪食虫拉夫
«Разница между жизнью и смертью в Ора-Ондаре — примерно три секунды приглушенных криков». — Рафф Слизнеед, срезающий путь гоблин
横跨沙丘的捷径在空中。
Самый быстрый путь через дюны — над ними.
「有些路绕不得。」~抄捷径鬼怪食虫拉夫
«Иногда не стоит идти в обход».— Рафф Слизнеед, срезающий путь гоблин
「不要叫!这样只会让更多尖石落下来。」 ~抄捷径鬼怪食虫拉夫
«Хватит кричать! От этого только новые шипы падают!» — Рафф Слизнеед, срезающий путь гоблин
「把事情彻底完成并无捷径。 造物众神对此有痛切领悟,那是在他们初创此世界时。」 ~囚人基兹理
"Не существует короткого пути к подлинному мастерству. Творцы осознали эту печальную правду, когда впервые создали мир." —Гитри-Узник
有人告诉他们:如果要去漫涩河的河谷,就得走「穿越山脉」的捷径。 而他们就按照字面上的意义作了。
Чтобы добраться до ущелья реки Уондербрайн, им было сказано пойти коротким путем «сквозь горы». Они восприняли совет в буквальном смысле.
力量祀炼没有捷径可钻。
Через испытание силы нет безопасного пути.
「如果你听到像有什么东西噎住一样的咳嗽声,周围很快就变热。」 ~抄捷径鬼怪食虫拉夫
«Если услышите такой давящийся кашель, то готовьтесь к тому, что ситуация накалится». — Рафф Слизнеед, срезающий путь гоблин
抄捷径鬼怪
Гоблин, Срезающий Путь
当抄捷径鬼怪进战场时,目标生物本回合不能进行阻挡。
Когда Гоблин, Срезающий Путь выходит на поле битвы, целевое существо не может блокировать в этом ходу.
努力工作,没有捷径可走
Надеешься на чудо?
那只好让你走断头台这条捷径了。
Кратчайший путь на плаху.
是,求求你,好心的先生。我的爸爸妈妈把我一个人留在这,我很饿。我知道一条通往糖果店的捷径。穿过这个小巷。
О да, прошу вас, добрый господин. Мама и папа бросили меня совсем одну, а я так хочу кушать! Я знаю короткий путь до конфетной лавки. Через этот переулочек.
这是臭名昭著的强盗据点。不过也是通往凯娜之林的最佳捷径,那么……我们可能免不了跟强盗来一场血战。
Это знаменитое бандитское логово. Но при этом - кратчайший путь в Рощу Кин, так что... возможно, нам придется убить нескольких бандитов.
我不经常跟军火打交道,但是我知道谁能弄来它们。你愿不愿意提点价让我告诉你捷径?
Я обычно оружием не торгую, но я знаю одного поставщика. Ты не против заплатить чуть больше за скорость?
那是通往刽子手街区的捷径。
Кратчайший путь на плаху.
是,求求你,好心的先生。我的爸爸妈妈把我一个人留在这,我很饿。我知道一条通往糖果店的捷径,跟我一起穿过这个小巷。
О да, прошу вас, добрый господин. Мама и папа бросили меня совсем одну, а я так хочу кушать! Я знаю короткий путь до конфетной лавки. Через этот переулочек.
物品栏||要使用物品,藉由在背包图示上点击滑鼠左键或按 来使用道具。在雷霆药水的图示上点按滑鼠右键以使用它。提示:你也可以将药水拖放到快捷列上,在主画面上产生捷径,让你可以快速地使用药水。
Снаряжение||Чтобы открыть Панель Снаряжения, щелкните левой кнопкой на значке сумки, или нажмите клавишу . Щелкните правой кнопой по Эликсиру грома, чтобы выпить его.Эликсиры можно также размещать в специальной ячейке быстрого доступа.
选择捷径
срезать путь, выбрать короткую дорогу
至少咱们找到了条捷径了。
По крайней мере, теперь мы знаем, как быстро войти и выйти.
“是的,没错。不过,”他朝着围栏上的破洞比了个手势,“你的确给我们提供了一个通往犯罪现场的捷径。”
Да, все так. Что ж... — показывает он на зияющую дыру в заборе, — вы открыли нам очень удобный проход к месту преступления.
你总有时间去遵循最佳实践。一旦有人为了一己私利而∗抄捷径∗,天知道那个人会做出什么别的事情?
На передовые методы всегда есть время. Если кто-то по требованию момента начинает ∗срезать углы∗, кто знает, на что он еще способен?
“好吧,”他朝着围栏上的破洞比了个手势,“你的确给我们提供了一个通往犯罪现场的捷径。”
Что ж... — показывает он на зияющую дыру в заборе, — вы открыли нам очень удобный проход к месту преступления.
在找捷径?小心别踩到药草!
Напролом лезешь? Смотри травки не потопчи!
应该不会有人攻打过来…况且这样我还多了一条去池塘的捷径。
Осады нам бояться нечего... А так можно срезать дорогу к пруду.
想耍小聪明抄捷径吗?我们可不允许作弊。离开赛场,你的金子就拿不回去了。如果想再看到你的钱就只能把它赢回来。你想再比试…就得堂堂正正。
Что, деловой, напрямки решил учесать? С нами такой номер не пройдет. Раз с пути сошел, золото пропало. Хочешь отыграться - езжай еще раз. Только по-честному.
孽鬼与伏卡生活黑暗的丛林里,这些丛林生长在潮湿、多雾的山谷中。每个巢穴中都有一到数十只个体。它们挖掘深邃的洞穴并用网状隧道相连。利用这些捷径,它们可以在巢穴内外高速移动。
Накеры и стухачи живут в темных лесах, в низинах, во влажных и тенистых долинах колониями от дюжины до нескольких десятков особей. Гнезда они устраивают в глубоких ямах, соединенных узкими туннелями. С помощью этих переходов они молниеносно могут перемещаться в пределах колонии и ее ближайших окрестностей.
我知道这儿的路有点绕,我也知道从我的田地穿过去是条捷径。但是,下次如果再让我逮到有人践踏我的庄稼,我对天发誓一定会痛扁你一顿,让你全身的懒骨头没一根完整的。好了我已经警告过你们了,乖乖走铺好的路,你们这些臭不要脸的懒鬼。
Знаю, что дорога петляет и всем охота катить через мое поле. Но если еще кого поймаю, кто мою рожь топчет, то беру богов в свидетели, так его цепом отделаю, что ни одной кости целой не останется. Так что очень советую проезжему мудачью делать крюк.
霍尔瓦格如此照办,然后返回圣林。“我将箱子抛入了大海。”他说道,“但我并没有感到更有智慧。”德鲁伊回答道:“那是因为通向智慧之道没有捷径。无论是祈祷、献祭,还是聆听智者的话语,都无法给予你智慧。这就是你要学到的教训。”听到此处,霍尔瓦格勃然大怒,赤手空拳将德鲁伊掐死,并将他的头插上长矛,放在自家门前,好让所有人知道,尽管他没有智慧,但绝非轻易上当的傻瓜。
Хольварг сделал все, как друид советовал, а потом вернулся в священную рощу. "Я выбросил сундук", - сказал Хольварг, - "Но не чувствую себя ни чуточку умнее". На это друид ответил: "Потому что знания нельзя добыть коротким путем. Ни вознося моитвы, ни принося жертвы, ни слушая мудрецов. И пусть это будет тебе наука". Тогда Хольварг невозможно разозлился и задушил друида голыми руками, после чего насадил его голову на пику и перед своим домом выставил, дабы каждый знал, что хоть Хольгер и не мудрый, но глупца из себя делать никому не позволит.
霍尔瓦格照德鲁伊的吩咐做了,然后回到神圣树林。“我已经把宝箱丢进海里了。”他说,“可我完全没感觉到智慧呀。”德鲁伊回答:“那是因为通往智慧之路不存在捷径。无论是祷告、供奉,或是聆听智者的话,都不会给你智慧。这就是你要学到的教训。”霍尔瓦格闻言大怒,空手把德鲁伊活活掐死,把他的头插在长矛上,搁在家门前,这样大家都能知道,虽然他没有智慧,但也不是好骗的。
Хольварг сделал все, как друид советовал, а потом вернулся в священную рощу. "Я выбросил сундук", - сказал Хольварг, - "Но не чувствую себя ни чуточку умнее". На это друид ответил: "Потому что знания нельзя добыть коротким путем. Ни вознося моитвы, ни принося жертвы, ни слушая мудрецов. И пусть это будет тебе наука". Тогда Хольварг невозможно разозлился и задушил друида голыми руками, после чего насадил его голову на пику и перед своим домом выставил, дабы каждый знал, что хоть Хольгер и не мудрый, но глупца из себя делать никому не позволит.
在由各方组成的联盟之中根本没有什么捷径:欧盟必须为外围和核心成员提供完全同等的融合机会。
В союзе со многими составными нет кратчайших путей: ЕС должен обеспечить такой же уровень интеграции на периферии, как и в центре империи.
他根本不相信算命人的预言,更不梦想有任何发财的捷径。My optimistic predictions came true。
He gave very little thought to the prediction of the fortune-teller, and didn’t dream of any short-cut to fortune.
在这个问题上没有捷径可走。
There’s no short cut to take in this problem.
厚厚的书籍,比书还厚的墙。对我来说,这是获得快乐的最快捷径。
Толстые книги и еще более толстые стены... что еще нужно для счастья? По крайней мере, мне.
你刚刚找到了通往坟墓的捷径!
Я отправлю тебя прямиком в могилу!
朝他眨眨眼,咧嘴一笑。这是前往死神海岸的最快捷径!
Подмигнуть и улыбнуться. Это просто кратчайший путь на Побережье Жнеца!
这条捷径烂透了。
Фигово мы путь срезали.
我们扫描抄几个捷径。
Придется поторопиться со сканированием.
跟那座城市没有关系。其实只是类似一条捷径。
Не сам Даймонд-сити. То, что в нем находится.
这个可以去很多地方。超级变种人的捷径。对弱人类很危险。
Это много куда ведет. Супермутанты всегда использовать. Для хилых человечков слишком опасно.
这条看起来希望满满的捷径却让我们白费了一整天工夫。
Мы думали, что нашли короткий путь – и пропетляли без толку целый день.