掉头就走
_
to turn on one’s heels
to walk away abruptly
diào tóu jiù zǒu
to turn on one’s heels
to walk away abruptly
diàotóu jiù zǒu
turn away and leaveпримеры:
尽管他十分强壮,但他的固执和自尊常常让自己陷入麻烦。我警告过他,鳄鱼是强大而凶猛的动物,可他一听就火了,掉头就走。
Крон могуч, но гордость и упрямство всегда доводили его до беды. Я попросила его не охотиться на кроколисков, потому что они злобны и коварны! А он рассвирепел и хлопнул дверью.
如果你不是来交赎金的,那就掉头走人吧。
Если ты не с выкупом, тогда проваливай.
你最好掉头就跑。
Что ты хочешь вернуться.
你居然敢掉头走人?胆敢在我的大厅,在我的宫廷面前侮辱我?
Ты смеешь уйти от меня? В моем замке, перед моими придворными, ты осмелишься оскорбить меня?
扭头就走
отвернулся (развернулся) и ушел прочь
说他们应该在还能走的时候就走掉。
Сказать, что им лучше уехать, пока еще можно.
话一说完,他扭头就走。
Закончив говорить, он повернулся и ушёл.
能不能不一言不合扭头就走啊?
Ты можешь не уходить вот так после малейшей ссоры?
如果再这样下去,我就掉头回眨眼雪鼠。
Если так пойдет, я возвращаюсь в Смеющуюся крысу.
如果再这样下去,我就掉头回眨眼恶鼠。
Если так пойдет, я возвращаюсь в Смеющуюся крысу.
马上就走掉了呢,鲁道夫先生对吉丽安娜小姐可真好…
Он просто ушёл... Господин Рудольф так заботится о госпоже Джиллиане...
这些虫子一点都不危险,只是很麻烦罢了。把它们处理掉就走吧。
Эти жуки не кусачие, скорее надоедливые. Просто прихлопни их и забудь.
她对我生气了,甩头就走,把我丢在街道上不管。
She got angry at me and left me high and dry on the side of the street.
我又打不过这群怪物,只能掉头就跑,跌跌撞撞一直跑到了这客栈里面。
Я не смог бы с ними справиться, поэтому решил спастись бегством. И вот я добежал до этой гостиницы.
пословный:
掉头 | 就 | 走 | |
1) качать головой (в знак отрицания)
2) отворачиваться (в знак несогласия, делая безразличный вид)
3) быть обезглавленным
4) вост. диал. переводить деньги, перебрасывать средства 5) вост. диал. менять содержателя (о проститутке)
6) повернуться, обернуться; разворот на 180 градусов (U-turn)
|
2) именно, как раз 3) тогда; то; в таком случае 4) только, всего лишь 5) =对, к ...., о .... 6) =连 даже; если даже |
1) идти; ходить
2) уйти; уехать
3) потерять; утратить
4) давать утечку; пропускать (напр., воздух)
5) навещать
|