掌上
_
1) 手掌之上。极言容易。
2) 极言爱抚。
1) 手掌之上。极言容易。
2) 极言爱抚。
в русских словах:
карманный персональный компьютер
掌上电脑 zhǎnɡshànɡ diànnǎo, 个人数码助理 gèrén shùmǎ zhùlǐ
наладонный
掌上的
примеры:
回天下于掌上
поворачивать Поднебесную у себя на ладони, быть господином над всей империей (над миром)
天下, 可运之掌上
Поднебесная,― её можно вертеть на ладони (свободно распоряжаться ею)
托在掌上
держать на ладони
他的小女儿是他的掌上明珠。
Его младшая дочь это его драгоценный ребенок.
在小雷象左后脚的脚掌上绣着卡雷布三个字。什尔坎肯定是从货车里把它抢走了。那个小德莱尼也许会想要找回它。
На задней левой лапе элекка вышито имя – "Калеб". Видимо, Шерхаан утащил его из повозки. Малыш-дреней будет рад, если ему вернут любимую игрушку.
弗尔泰斯特||我告诉弗尔泰斯特关于我解除他女儿诅咒的事。雅妲是她父亲的掌上明珠,因此我肯定他一定会很高兴,但这意志坚定的统治者却完全没有显露他的情感。
Фольтест||Я говорил с Фольтестом об освобождении его дочери от проклятья. Адда - свет в окошке для своего отца, так что я очень его обрадовал, но суровый правитель не показал своих эмоций.
∗哗啦!∗钥匙打在了你的手掌上,瘾君子们赞许地朝你点点头。
∗Оп!∗ Ключ падает в твою ладонь. Спидпанки одобрительно кивают.
当时玛丽‧露薏莎‧拉‧瓦雷第男爵夫人的掌上明珠是个年纪极幼的小姑娘,谣传她是弗尔泰斯特国王之女。
В те времена дочери баронессы Марии-Луизы Ла Валетт было лишь несколько зим. Сплетни о том, что отцом ее был король Фольтест, послужили началом многих важных событий.
我们的可爱女儿、掌上明珠比贝莉离开了人世,短短一生不过四年。我们将她葬在扭曲桦木旁的墓园里。若想帮她撒一抔土、点支蜡烛,就去那儿吧。
Моя доченька Ягодка, милое дитя, умерла на четвертом году. Мы похоронили ее на кладбище под кривой березой. Если кто захочет положить горсть земли или зажечь свечечку, пусть приходит туда.
掌上型个人电子助理制造商Palm
Palm Inc, the No1 maker of hand-held electronic organizers, on Monday reported fiscal first-quarter operating results that topped analyst forecasts as sales more than doubled.
女儿是她的掌上明珠。
Her daughter is the apple of her eye.
这位当年的仆人通过向国王谄媚而掌上了权。
The former servant made his way into power by toadying to the king.
沃格拉夫一手伸着两个指头慢慢从另一只手的手掌上经过,看起来是在提醒你做好仔细地探索一下这里。也许能找到一些宝藏,但也可能只是一个陷阱。
Медленно переставляя два пальца по ладони второй руки, Вольграфф показывает, что лучше идти осторожно. Здесь есть не только сокровища, но и ловушки.
渐渐地,当我靠近森林中的小鹿时,她们不再逃跑。小鸟们也喜欢停在我的手掌上,吃我手心中的食物。
Однажды лесные олени перестали от меня убегать, а птицы начали клевать крошки с моей руки.
兹姆斯基一边在地上画着魔符,一边自言自语着。他暗暗观察着你,眼睛里流露出狡诈的神色。他伸出手,手掌上放着一枚硬币。
Зимски бормочет себе под нос и рисует в грязи странные знаки. Затем замечает вас, и глаза его загораются. Он протягивает руку. На ладони лежит монетка.
我想你通常会在手掌上吐一口唾沫以示达成协议,但我好像没有唾液,也没有触碰你的欲望。我希望就立一个双方都满意的口头协议。
Полагаю, вы обыкновенно плюете на ладонь, чтобы скрепить договор, но слюна у меня отсутствует. Равно как и желание к тебе прикасаться. Надеюсь, мы удовольствуемся устной договоренностью.
伸出你的手。让一滴水落在手掌上。
Протянуть руку. Позволить одной капле упасть на ладонь...
龙蛋在你手掌上。它的心跳是你的两倍。龙宝宝几乎就要破壳而出。
Выпуклая скорлупа приникает к вашей ладони. Сердце под скорлупой бьется в два раза быстрей вашего. Скоро дракончик появится на свет.
护士一看到你就高兴地搓着双手。他的手掌上有一些油油的东西。
Санитар радостно потирает руки, увидев вас. Его ладони покрыты каким-то маслянистым веществом.
她盯着手掌上空白的地方看了许久,然后又转向了你,继续讲着,就像什么都没发生过。
Она некоторое время взирает на пустое место на своей ладони, потом вновь оборачивается к вам, как ни в чем не бывало.
伸出你的手。有一滴泪落在手掌上...
Протянуть руку. Одна капля падает вам на ладонь...
矮人在他的两只长满老茧的手掌上各吐一口吐沫,搓了搓手掌,然后抓起木板。
Гном поплевывает себе на мозолистые ладони потирает их, как следует, хватается за упрямую доску – и тянет.
那女孩大概15岁,是那时候的市长、亨利罗伯兹的掌上明珠。
Девчонка лет пятнадцати. Радость и гордость тогдашнего мэра, Генри Робертса.
начинающиеся: