掌上明珠
zhǎngshàng míngzhū
жемчужина на ладони (о горячо любимом ребёнке, особенно дочери)
她是父母的掌上明珠 она любимый ребенок отца и матери
любимая дочь
zhǎngshàngmíngzhū
"жемчужина на ладони" (утиные лапки с креветочными тефтелями)zhǎngshàngmíngzhū
比喻极受父母宠爱的儿女,也比喻为人所珍爱的物品。也说掌珠、掌上珠、掌中珠。zhǎngshàng-míngzhū
[a pearl in the palm-a beloved daughter] 对爱女的称呼。 比喻极其珍贵之物
zhǎng shàng míng zhū
lit. a pearl in the palm (idiom)
fig. beloved person (esp. daughter)
zhǎng shang míng zhū
a pearl in the palm; a beloved daughter; a bright pearl in (on) the palm -- one's beloved daughter; a dearly beloved daughter; be the idol of one's parents -- said of a girl; be the apple (light) of one's eye -- said of a daughter; be treasured like pearls; treasure one's daughter as a jewel of inestimable value:
他的小女儿是他的掌上明珠。 His youngest daughter is the apple of his eye.
zhǎngshàngmíngzhū
beloved daughter【释义】比喻接受父母疼爱的儿女,特指女儿。
【近义】心肝宝贝
【出处】晋·傅玄《短歌行》:“昔君视我,如掌中珠,何意一朝,弃我沟渠。”
【用例】乳名黛玉,年方五岁,夫妻爱之如掌上明珠。(清·曹雪芹《红楼梦》第二回)
亦作“掌中珠”。亦作“掌上珠”。
比喻极受疼爱的人。后多指极受父母锺爱的儿女。
частотность: #39989
синонимы:
примеры:
他的小女儿是他的掌上明珠。
Его младшая дочь это его драгоценный ребенок.
弗尔泰斯特||我告诉弗尔泰斯特关于我解除他女儿诅咒的事。雅妲是她父亲的掌上明珠,因此我肯定他一定会很高兴,但这意志坚定的统治者却完全没有显露他的情感。
Фольтест||Я говорил с Фольтестом об освобождении его дочери от проклятья. Адда - свет в окошке для своего отца, так что я очень его обрадовал, но суровый правитель не показал своих эмоций.
当时玛丽‧露薏莎‧拉‧瓦雷第男爵夫人的掌上明珠是个年纪极幼的小姑娘,谣传她是弗尔泰斯特国王之女。
В те времена дочери баронессы Марии-Луизы Ла Валетт было лишь несколько зим. Сплетни о том, что отцом ее был король Фольтест, послужили началом многих важных событий.
我们的可爱女儿、掌上明珠比贝莉离开了人世,短短一生不过四年。我们将她葬在扭曲桦木旁的墓园里。若想帮她撒一抔土、点支蜡烛,就去那儿吧。
Моя доченька Ягодка, милое дитя, умерла на четвертом году. Мы похоронили ее на кладбище под кривой березой. Если кто захочет положить горсть земли или зажечь свечечку, пусть приходит туда.
女儿是她的掌上明珠。
Her daughter is the apple of her eye.
那女孩大概15岁,是那时候的市长、亨利罗伯兹的掌上明珠。
Девчонка лет пятнадцати. Радость и гордость тогдашнего мэра, Генри Робертса.
пословный:
掌上 | 明珠 | ||
1) 手掌之上。极言容易。
2) 极言爱抚。
|
1) чистая жемчужина; драгоценность, сокровище (также обр. о золотом, талантливом человеке, о дорогой вещи)
2) глаз
Мин Чжу (1635–1708 гг., министр государства Цин) |