腰包
yāobāo
поясной кошелек; сумка на поясе; мошна, карман, кошель
腰包硬 тугой кошелёк (обр. в знач.: богатей, толстосум)
掏腰包 раскошелиться
yāobāo
кошелёкyāobāo
指钱包:掏腰包。yāobāo
[pocket; purse] 腰间所带的钱包; 亦指私囊
大量公款都落于他的腰包
yāo bāo
1) 随身所带的钱包。
水浒传.第四十二回:「腰里腰包肚包,背上雌雄宝剑。」
2) 大陆地区也指霹雳包。
yāo bāo
waist purse (old)
(fig.) purse
pocket
waist pack
fanny pack
bum bag
yāo bāo
purse; pocket; wallet:
他把一半利润放进了自己的腰包。 He pocketed half the profits.
那个警察接受贿赂肥了自己的腰包。 The policeman lined his pockets by taking bribes.
yāobāo
1) purse; pocket
2) purse carried at the belt
3) one's money
本为腰间所系的包,后常泛指个人所得或所有,犹私囊。
частотность: #19183
в самых частых:
в русских словах:
мошна
〈复二〉 -шон〔阴〕 ⑴〈旧〉钱袋; 钱包. ⑵〈转〉钱财; 财富. 〈〉 Тугая (或 тол-стая, большая) мошна у кого 很有钱. Тряхнуть мошной〈转, 俗〉慷慨解囊; 毫不吝啬(钱). Набить мошну 肥腰包
набить мошну
肥腰包
синонимы:
примеры:
腰包硬
тугой кошелёк (обр. в знач.: богатей, толстосум)
他把一半利润放进了自己的腰包。
He pocketed half the profits.
那个警察接受贿赂肥了自己的腰包。
The policeman lined his pockets by taking bribes.
有人在公共汽车上掏腰包。
Some passengers’ pockets were picked on the bus.
他掏腰包请我们吃饭。
He footed the bill for the meal.
今天我和朋友们打麻将,结果我把朋友的钱都赢进了自己的腰包。
Сегодня играли в маджонг с друзьями, в итоге все их деньги попали мне в карман.
腰包都要撑破了
карман трещит от денег у кого
(某人很有钱)腰包都要撑破了
карман трещит от денег у кого
[直义]一脚跨进法院, 一手兜里掏钱.
[释义]进法院就得掏腰包.
[释义]进法院就得掏腰包.
в суд ногой - в карман рукой
她们会给你灌下迷魂汤,掏空你的腰包,最后再让你心碎一地。
Они навсегда останутся в твоей памяти, разобьют тебе сердце и опустошат кошель.
多亏了你,我们的腰包才见涨。干杯!
Мы разбогатели, благодаря тебе. Твое здоровье!
你居然自掏腰包?哎呀,我怎敢对送到跟前的金币说不呢。以我家族的名誉发誓,我会把钱发给那些阿尔贡工人的。
Хочешь платить им из своего кармана? Ну, от денег я не откажусь. Клянусь честью семьи, эти деньги пойдут аргонианским рабочим.
你把东西落这里了。你真幸运——要不是我,东西就进了别人的腰包啦。
Это твое вроде. Тебе повезло - кто другой себе бы взял. Вот, держи.
你要自掏腰包来帮我儿子?你的同情心真令我感动。
Ты отдашь свои деньги, чтобы помочь моему сыну? Я тронут твоей щедростью.
你把东西掉在那。你真幸运—要不是我,东西就进了别人的腰包啦。拿去。
Это твое вроде. Тебе повезло - кто другой себе бы взял. Вот, держи.
“我真的很抱歉,老兄,拿着它好吗?”他从腰包里掏出几张黑纸。
«Мне правда жаль, приятель. Вот, возьми это, ладно?». Он достает из своего мешочка несколько черных купюр.
“好吧。”这个瘾君子把手伸进自己的腰包,掏出一把黄色钥匙。紧接着,他做了一个出乎意料的动作,把钥匙抛向了你。
«Ладно». Спидпанк роется в прикрепленном к ремню мешочке и достает желтый ключ. Внезапно он решает сделать что-то крутое и небрежным жестом бросает его в твоем направлении.
如果您坚持的话,那我们可以自掏腰包预付您订金。
Если так хочешь, мы дадим аванс из собственного кармана.
士兵的钱不够支付预言者所预期的蜡烛费用,因此狩魔猎人只得自掏腰包。唯有这么做,他才能得到萨宾娜‧葛丽维希格的相关讯息。
Денег солдат не хватило, чтобы заплатить за свечи, поэтому ведьмаку пришлось доплатить из своего кармана. Только когда он это сделал, отшельник рассказал ему о Сабрине Глевиссиг.
请冷静!我们会自掏腰包支付您的酬劳。
Не надо нервничать! Мы заплатим тебе из собственного кармана.
前提是它没被激怒。然而如果造成了破坏、杀了人,我就得会自掏腰包,给钱赔偿损失。
Если только его не спровоцировать. А если что происходит, весь ущерб покрываю я. Из собственной казны.
规则简单明了。打败乔格,你腰包就会赚得鼓鼓的。
Правила простые. Если победишь Георга - получишь полный кошель.
嗯,自掏腰包。你有库存的儿子和丈夫来赔给人家吗?
Мужей и сыновей, разорванных чудовищем, ты тоже возвращаешь из собственной казны?
嗨唷!大海的子民都看好了!你觉得自己掌舵功夫天下无敌吗?那就来舵手冲刺大赛证明自己吧!冠军能获得奖品,第二名虽然什么奖品都没有,但也不会有什么损失。若有人在比赛途中死亡,我会自掏腰包帮他们办个英雄式的葬礼。
Эгей, волки морские! Ежели думаете, что не сыщется вам на море равных, докажите свое умение на Гонке кормчего! Кто победит, получит приз, кто проиграет - ничего не получит, но и не потеряет ничего. А кто помрет в ходе гонок, того похоронят как героя за мой счет.
有个妖灵突然出现在爱德堡岛上,还用雾笼罩住整座小岛,并且弄灭了灯塔的灯。如果你不敢跟幽灵作战,那就别靠近爱德堡,别满脑子的黄金与荣耀了,你只白白赔上性命。但是如果你以前对付过这种幽灵,那希望你知道,如果你可以把那些幽灵从我们家族的领土上赶走,我,阿林比翁的杰隆德愿意自掏腰包付给你报酬。
На Эльдберге завелся призрак, который закрыл весь остров мглой и загасил наш маяк. Если духов боишься, к Эльдбергу не подходи, потому как не найдешь ты там ни славы, ни золота - только смерть. А если же боролся уже с такими чудищами, то знай, что я, Йорунд из Аринбьорна, заплачу из собственного кармана любому, кто изгонит призраков с земли нашего клана.
他无法解释资产负债表中的不正常的情况,我怀疑他把钱放进自己腰包了。
He couldn’t explain the irregularities in the balance sheet, and I suspect him of taking the money.
噢,这种事很快就会习惯了。之前就有人给傻子的腰包塞钱,让他去杀王子,这可不是第一次了。
О, к подобным вещам быстро привыкаешь. Это уже далеко не первый раз, когда кто-то сует денег какому-нибудь недоумку и посылает прикончить принца.
柳东摸着胀鼓鼓的腰包,心说这千万别是梦啊。
Лю Дун, поглаживая раздутый от выигрыша кошель, молился про себя лишь о том, чтобы это не было сном.
要我掏腰包买装备也太荒唐。
С какой это стати бойцы сами покупают снаряжение?